Il y a peu nous vous avons signalé l'existence du blog du CITL. Voici, aujourd'hui, un message urgent en provenance de ce Collège international des traducteurs littéraires basé à Arles. Je vous le livre, tel quel, en insistant seulement sur l'intérêt qu'il peut présenter pour de jeunes traducteurs. Je vous remercie de lui assurer une publicité sans réserve.
❊
Selon toute vraisemblance, le Collège international des traducteurs littéraires (CITL), à Arles, accueillera à partir du 30 août prochain « La Fabrique des traducteurs ». Ce programme a pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays.
Les enjeux
Les enjeux
Face au recul de l’enseignement du français dans le monde, face au vieillissement du vivier des traducteurs et aux difficultés qu’ils ont à exercer leur métier, l’émergence d’une nouvelle génération qualifiée, familiarisée avec les réalités des métiers du livre et apte à jouer un rôle de passeur entre le français et la langue d’origine est une nécessité. La Fabrique des traducteurs vise à renouveler les générations de traducteurs étrangers traduisant du français vers leur langue), en s’appuyant sur un travail en tandem. Les jeunes traducteurs traduisant vers le français y trouveront un précieux dispositif de perfectionnement : une situation de bilinguisme idéal où chacun bénéficie de l’apport d’un locuteur naturel.
L’objectif est aussi de développer le réseau des traducteurs professionnels, en constituant un noyau de traducteurs d’une même génération, qui formeront à moyen terme un réseau international d’entraide et de compétences. Pour chaque session linguistique, trois jeunes traducteurs traduisant du français vers leur langue travailleront avec trois jeunes traducteurs traduisant dans l’autre sens.
L’objectif est aussi de développer le réseau des traducteurs professionnels, en constituant un noyau de traducteurs d’une même génération, qui formeront à moyen terme un réseau international d’entraide et de compétences. Pour chaque session linguistique, trois jeunes traducteurs traduisant du français vers leur langue travailleront avec trois jeunes traducteurs traduisant dans l’autre sens.
A plus long terme, la visée est enfin de favoriser le repérage ou l’émergence de structures qui apportent un soutien au travail des traducteurs dans leur pays, et de nouer de nouveaux partenariats.
Principes de fonctionnement :
Principes de fonctionnement :
La Fabrique des traducteurs repose sur un triple tutorat :
- Un axe « vertical », grâce à la présence conjointe de deux traducteurs expérimentés traduisant respectivement du français et vers le français. Ces tuteurs guideront le travail.
- Un axe « horizontal », les jeunes traducteurs se choisissant mutuellement pour traduire en tandem.
Chaque traducteur bénéficie ainsi pour son travail en cours de la compétence d’un locuteur naturel, ce qui apporte un enrichissement mutuel décisif.
- L’inscription dans un réseau : Dix semaines du travail sur projets, où le travail en tandem alterne avec des séances plénières.
- Des rencontres avec des professionnels du livre (éditeurs, directeurs de collection, responsable de droits étrangers, association de traducteurs, responsables) de revues ou opérateurs institutionnels ...
Les langues concernées pour 2010 seront successivement le russe (du 30 août au 7 novembre 2010), le chinois (du 4 novembre 2010 au 12 janvier 2011). Suivront en 2011 l’arabe, l’italien, l’espagnol et le portugais. Le programme s’adresse à de jeunes traducteurs en début de carrière. Les candidats à ce programme seront porteurs d’un projet personnel de traduction. C’est sur ce projet et sur des critères d’excellence qu’ils seront choisis.
Conditions d’éligibilité :
- être âgé de 35 ans maximum
- être entièrement disponible du 30 août au 7 novembre 2010 pour la session "russe" et du 4 novembre 2010 au 12 janvier 2011 pour la session "chinoise"
- justifier d’un projet de traduction autour du domaine linguistique défini
- justifier d’une traduction publiée de la même langue : 1 ouvrage ou 2 textes en revue ;
- ne pas avoir bénéficié d’une aide du CNL depuis au moins 2 ans.
- 31 mai (langues : RUSSE et CHINOIS)
- Chaque session prévoit la venue de deux traducteurs expérimentés différents dans chaque sens, chacun venant 3 à 4 semaines. Le temps restant sera mis à profit pour le programme de rencontres professionnelles et la préparation de la présentation publique.
- L’atelier se déroulera au Collège international des traducteurs littéraires (Arles). Le lieu offre à ses résidents la possibilité d’utiliser une bibliothèque spécialisée de 17 000 ouvrages. L’hébergement se fait soit sur place en studios individuels équipés d’une salle d’eau et d’un bureau, soit en appartement au centre ville d’Arles. Le Collège dispose enfin d’un équipement collectif permettant de prendre ses repas sur place (cuisine équipée, salon, salle à manger, terrasse).
- Les textes traduits au cours des sessions feront l’objet d’une présentation publique de clôture. Cette présentation sera précédée d’un travail de mise en voix, encadré par un professionnel de la scène qui sera bilingue.
- La publication d’une brochure diffusée à 300 exemplaires auprès des professionnels du livre et présentant les travaux réalisés donnera une visibilité au programme et à ses participants.
- Les participants pourront assister aux événements littéraires organisés par le CITL (cycle de découverte la littérature française contemporaine, ...) et, pour les sessions russe et chinoise, participer au Assises de la traduction littéraire en Arles du 5 au 7 novembre 2010 (rencontres professionnelles ouvertes qui réunissent environ 250 participants et qui proposent des ateliers de traduction, lectures, conférences et tables rondes).
- Les dossiers de candidature sont à retirer auprès du Centre National du Livre (Hôtel d’Avejan. 53, rue de Verneuil. 75343 Paris cedex 07 Tél. : 01 49 54 68 68 / Fax : 01 45 49 10 21)
- Les candidats retenus seront boursiers du CNL. Ils percevront un crédit de résidence d’un montant de 5 000 € pour un séjour de deux mois et demi
- Le formulaire d’inscription sera téléchargeable sur le site http://www.centrenationaldulivre.fr
- Les dossiers sont à retourner par fax ou par mail au Centre national du livre, à l’attention de : Valérie ICHOU. Bureau des Auteurs. 53 rue de Verneuil. 75343 PARIS CEDEX 07. Tél. 01 49 54 68 12. Mél. valerie.ichou@culture.fr
Financement
coproduction ATLAS-CITL - Culturesfrance - Centre National du Livre (CNL) -
Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) -
Région Provence Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA)
Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL)
est géré par l’association ATLAS,
qui organise les Assises de la Traduction Littéraire en ArleS.
CITL - Espace Van Gogh, 13200 Arles - Tél. 04 90 52 05 50 Fax 04 90 93 43 21
www.atlas-citl.org
coproduction ATLAS-CITL - Culturesfrance - Centre National du Livre (CNL) -
Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) -
Région Provence Provence-Alpes-Côte d’Azur (PACA)
Le Collège international des traducteurs littéraires (CITL)
est géré par l’association ATLAS,
qui organise les Assises de la Traduction Littéraire en ArleS.
CITL - Espace Van Gogh, 13200 Arles - Tél. 04 90 52 05 50 Fax 04 90 93 43 21
www.atlas-citl.org
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire