vendredi 8 mai 2009

Enfer et BEFEO

Edition Ming (Yeshidetang 業世德堂) du Xiugu chunrong 繡谷春容,
Taiwan [國立故宮博物院圖書文獻處].

Ce billet est – autant vous prévenir à l'avance – , une sorte de complément à « Enfer chinois (02) » qui présentait, vous vous en souvenez peut-être, une collection de textes romanesques érotiques de la période impériale luxueusement éditée à Taiwan sous le nom de « Siwuxue huibao » 思無邪匯寶. Il va, en plus, impliquer le B.E.F.E.O. d'une façon bien coupable dans une rapide présentation de matériaux de recherche sur un segment brûlant de la littérature romanesque chinoise en langue vulgaire. Mais commençons par ce qui fut le début d'une séance de navigation sur internet riche en trouvailles, savoir un article paru voici 40 ans dans le Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême-Orient :
« Le Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient (BEFEO) est une revue à comité de lecture qui publie annuellement des travaux scientifiques d’un haut niveau d’érudition, rédigés en français ou en anglais, portant sur l’Asie - principalement comprise de l’Inde au Japon - dans tous les domaines des sciences humaines et sociales. C’est l’une des revues les plus anciennes et renommées au plan international dans le champ des études asiatiques. Dès ses débuts en 1901, le BEFEO a accueilli des textes signés par les plus grands savants occidentaux travaillant sur les civilisations asiatiques. Depuis les années 1970, la revue s’est résolument ouverte aux sciences sociales et à l’histoire contemporaine, tout en maintenant ses domaines d’excellence : l’histoire de l’art, l’archéologie, la philologie, l’histoire ancienne, l’ethnographie, etc. Outre une importante section de recensions d’ouvrages, le BEFEO comprend une partie de chroniques qui fait part des activités des membres de l’EFEO et rend compte de certaines manifestations scientifiques majeures. »
Le BEFEO est depuis le premier numéro publié par les Editions Adrien Maisonneuve, une des plus anciennes maisons d'édition orientaliste en France. Le catalogue de cette maison fondée à Paris en 1838, mais toujours très active, vaut d'être consulté. Il offre non seulement un choix très vaste de revues savantes, mais aussi, pour qui en a les moyens, de bien beaux ouvrages anciens, et notamment la série complète des 80 premiers volumes du BEFEO. Vous pouvez aussi commander au détail les numéros anciens [sauf les tomes I (1901) à XLIII (1955) et le tome XLV/1 (1960), épuisés] jusqu'au n° 93 (2006) – le n° 94 (2007) devrait voir le jour très prochainement.

Mais, curieux du contenu de cette prestigieuse publication de l'Ecole Française d'Extrême-Orient (EFEO), vous pouvez préférer l'accès en ligne désormais possible sur le portail de revues scientifiques Persée : ici. On peut, en effet, dorénavant consulter gratuitement et avec une grande facilité d'utilisation, les 107 numéros publiés entre 1901 et 2003. Ainsi sans le moindre effort physique ou financier, on peut explorer de plusieurs manières et en toute quiétude ce fonds d'une richesse exceptionnelle ; on peut, qui plus est, télécharger au format pdf les articles de son choix. Persée offre ainsi beaucoup plus et beaucoup mieux que Gallica (BNF) qui n'avait inscrit que 23 volumes du BEFEO à son catalogue [savoir les numéros 1 à 11, 14, 16, 17, 19, 20, 26, 28, 33, 34, 37 et 38]. Il convient donc d'inscrire de toute urgence l'adresse de l'accès direct au catalogue BEFEO sur Persée dans la liste de vos liens privilégiés : celle de votre navigateur préféré ou mieux votre liste personnelle Delicious, comme je le fis le 5 novembre dernier. Pour les derniers volumes, il vous faudra, mais doit-on s'en plaindre, vous rendre dans votre bibliothèque préférée.

Or donc, revenons à notre article quadragénaire dont le souvenir m'est revenu l'autre jour en préparant le billet « Traduire l'humour sans plus attendre ». La page ad hoc chargée, il ne m'a pas fallu plus de deux 20 secondes pour y accéder : une recherche, avec les options « Dans cette revue » - « Dans tous les champs » et les mots « André Lévy » et « chantefable » m'a permis de retrouver bien plus rapidement que si j'avais tenté de remettre la main sur le tiré-à-part dont je m'étais rendu acquéreur voici les lustres, l'article suivant :

André Lévy, « Un texte burlesque du XVIe siècle dans le style de la chantefable », Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient, 1969, n° 1, pp. 119-124.

Démonstration était à nouveau faite de la supériorité de l'outil informatique sur la mémoire humaine ; ne me restait plus qu'à activer mon cerveau pour lire cette plaisante présentation documentée du Fengliu lequ 風流樂趣 (Plaisir d'amour ou Gaudriole sur la joie d'amour) qui s'achève sur ces mots : « Ces brèves remarques rendent bien imparfaitement compte de ce texte curieux, mais nous espérons qu'elles auront suffi à montrer qu'il mérite quelque attention et que sa traduction exigerait un tour de force délicat dans tous les sens du terme. Qu'il ne nous soit pas tenu rigueur d'y avoir renoncé et d'en laisser le soin à meilleure compétence ! »

Cette une conclusion m'a donné une fiévreuse envie de lire ce court texte d'à peine 1600 caractères qui pourrait bien être « le plus ancien écrit érotique ou pornographique en vernaculaire qui nous soit parvenu » ; je me retrouvais donc devant un nouveau défi, le trouver.

Certes, il m'aurait sans doute suffit de feuilleter le Guose tianxiang 國色天香 (préfacé en 1587) qui le reproduit en toute fin de son dernier juan. Mais, là encore, j'ai assez vite renoncé à retrouver les deux volumes de la série « Zhongguo huaben daxi » 中國話本大系 de la maison d'édition de Nankin, Jiangsu guji 江蘇古籍, qui le proposait avec le Xiugu chunrong 繡谷春容 --- j'en profite pour lancer un vibrant appel à celui ou celle à qui j'ai bien pu prêter ce livre en deux tomes acheté, il m'en souvient, à Suzhou voici une bonne dizaine d'années !

Une nouvelle fois, internet est venu à mon secours. D'abord, un rapide coup d'œil sur l'inventaire des romans proposés par le site Kaifang wenxue 開放文學, m'a bien vite rassuré. Le Guose tianxiang y est bien présent dans une ultime rubrique fourretout et mon texte en queue du 10ème juan de ce curieux leishu 類書 publié en 1597. L'affaire était presque dans le sac. Un acquis de conscience me fit élargir la recherche qui offrait en définitive bien d'autres alternatives dont la plus fructueuse est celle qui me conduisit, via la page consacrée au Fengliu qule, à une base de données encore inconnue de moi.

Heureux et surpris de trouver un éventail aussi large de textes romanesques chinois du registre dont l'objet de ma quête serait l'ancêtre le plus ancien, je ne pouvais pas garder cette information pour moi plus longtemps ! Je laisse donc à plus tard l'élucidation de l'identité de celui à qui l'on doit sa mise en ligne pendant l'été 2007 – si j'en crois son blog, OMIGAR aurait bien qu'autres chats à fouetter en ce moment que d'enrichir encore ce fonds dont je vous livre la porte d'entrée :


Son utilisation est on ne peut plus simple : en trois clics (voir illustration ci-dessus), on accède à une édition en caractères non simplifiés d'ouvrages difficiles à trouver en librairie et rares en bibliothèque. Pour l'exemple, j'ai retenu le Dengcao heshang zhuan 燈草和尚傳 (Moine Mèche de Lampe) cher à mon cœur ! Les œuvres sont classées par ordre alphabétique de la transcription pinyin. En voici (impasse faite sur des choix de poésies), la liste complète :
《八段錦》 , 《百花野史(百花魁)》 ,《伴花眠》 ,《碧玉樓》,《弁而釵》,《別有香》 ,《痴婆子傳》 ,《春燈謎史》,《痴嬌麗》 ,《酬鸞鳳》 ,《春閨秘史》 ,《春夢瑣言》 ,《春染繡塌》,《春透海棠》,《春又春(花裡蝶)》 ,.《燈草和尚》,《搗玉台》 ,《燈月緣》,《第一美女傳》 ,《斷珠蕊》,《飛燕外傳》,《風流和尚》,《風流樂趣》,《風流媚》,《風流悟》 ,《風月夢》,《閨艷秦聲》,《姑妄言》,《漢宮春色》 ,《河間婦傳》 ,《海陵佚史》,《金海陵縱欲亡身》 ,《雜事秘辛》 ,《海棠鬧春》 ,《後庭花》 ,《花放春》 ,《畫眉緣》 ,《花蔭露》 ,《花飛香》 ,《換夫妻》 ,《歡喜浪史》,《歡喜緣》,《歡喜冤家》,《金海陵縱欲亡身》,《海陵佚史》 ,《金瓶梅》,《續金瓶梅》,《二續金瓶梅》,《三續金瓶梅》 ,《錦繡衣》, 《控鶴監秘記》 ,《空空幻》 , 《浪蝶偷香》,《浪史》,《兩肉緣》 ,《龍陽逸史》 ,《露春紅》,《濃情快史》,《寐春卷》 ,《美婦人》 ,《 濃情快史》,《鬧花叢》,《濃情秘史》 ,《情海緣》 ,《巧緣艷史》, 《肉蒲團》,《如意君傳》, 《三山秘記》,《僧尼孽海》 ,《山水情》 ,《蜃樓志全傳》 ,《雙合歡》 , 《桃花庵》 , 《杏花天》 ,《繡榻野史》 , 《雜事秘辛》 ,《趙飛燕別傳》,《株林野史》.
On a donc accès à un ensemble de 78 textes couvrant le large éventail des formats pris par l'érotisme romanesque chinois, de la miniature rustique et burlesque comme le désopilant Fengliu lequ, au monumental et majestueux Guwangyan 姑妄言 (10 volumes de la collection « Siwuxie huibao » 思無邪匯寶 !). On a même droit à quelques bonus comme un texte critique du professeur Wang Yongjian 王永健 (Université de Suzhou) (« Guwangyan xing miaoxie pingyi » 《姑妄言》性描寫評議 ), paru dans le 65ème tome de l'excellence revue spécialisée sur le roman chinois ancien, Ming Qing xiaoshuo yanjiu 明清小說研究 (2002-3, pp. 217-220), revue qui en est, en ce début d'année, à sa 91ème livraison (2009-1) -- le premier volume a vu le jour en 1985 ; il en sera question ici dans un avenir que je souhaite proche. (P.K.)

jeudi 7 mai 2009

Tcheng-Loh, 1925

Voici comme promis dans un précédent billet consacré à Tcheng-Loh [Chen Lu 陳籙] (1877-1939), les éléments le concernant contenus dans Figures contemporaines tirées de l'Album Mariani, volume 14 (Paris : Librairie Henri Floury, 1/05/1925) – en tout trois pages, dont une pleine page dévolue à la gravure de Henri Brauer reproduite ci dessus. Le texte serait de Joseph Uzanne. Il se présente en deux parties : une longue notice laudative, suivie d'une courte notice factuelle en caractères plus petits. Je ne reproduis pas à nouveau le texte autographe qui ventait le vin Mariani et repousse à plus tard l'identification des lieux, personnages et administrations cités sous des transcriptions que j'ai scrupuleusement respectées jusque dans leurs variations. Des sources chinoises seront alors mises à contribution pour compléter le portrait, complément qui vous réserve quelques surprises.


Il y a un peu plus de vingt ans, un jeune étudiant chinois rencontra Mme de Thèbes, la célèbre devineresse. C'était à Paris. Le jeune homme avait éclairant un visage avenant, les yeux les plus vifs. Mme de Thèbes le considéra, réfléchit et puis, avec l'assurance de la foi :
« Un jour vous quitterez Paris. Un jour vous y reviendrez. Lorsque vous partirez, ce sera vers une belle destinée. Lorsque vous reviendrez, ce sera pour voir se réaliser cette destinée. Or à Paris, ce jour-là, vous serez ministre. »
Et en effet, Tching-Loh, que le célèbre vice-roi Tchang-Tche-tong avait distingué et avait envoyé à Paris, pour suivre les cours de la Faculté de Droit, comme boursier de l'Empire, est aujourd'hui le ministre de Chine, un ministre écouté, très apprécié.
Tout en poursuivant ses études classiques : littérature, histoire, philosophie qui en feront un jour un docteur ès lettres, il entre, à quinze ans, à l'Ecole de l'Arsenal de Fou-Tchéou. En même temps que les sciences, il apprend la langue française, professée par M. Médard.
Puis il passe avec succès ses examens de licence en droit et le thèse qu'il présente, à cette occasion, lui attire les félicitations officielles du jury. La même année, le gouvernement impérial mandchou le détache auprès de S. E. Lou Tsieng-Tsiang, délégué de la Chine à la Conférence de la paix, à La Haye. Il s'y rend en qualité de secrétaire de légation.
La Révolution Chinoise le trouve directeur des Affaires politiques et le maintient dans ce haut poste. L'année suivante, il est envoyé au Mexique comme ministre plénipotentiaire de la République de Chine, puis détaché à la conférence sino-russo-mongole de Kiakta, où il se montre le plus fin diplomate. Puis il est nommé résident général de Chine à Ourga, dans la Mongolie.
Mais le rude climat de ce pays et l'immense labeur, auquel il s'est astreint depuis dix ans, le forcent à prendre du repos. Il se retire dans sa magnifique villa de Foutchéou. Quelques mois ne s'étaient pas passés que son patriotisme lui fait accepter de rentrer à Pékin en qualité de vice-ministre des Affaires étrangères.
Bientôt c'est la charge du ministre qu'il devra assumer, car S. E. Lu Tseng-tsiang part pour Paris, en qualité de délégué de la Chine à la Conférence de la Paix, et M. Tcheng-Loh devient gérant du Waichiaopou et cela durant plus de deux années. Les questions épineuses ne manquent pas, dont il se tire avec honneur : question du Chantong, du Thibet, de Fou-tchéou. Il travers avec succès les multiples crises du mouvement des étudiants. Ne sacrifiant jamais rien des intérêts supérieurs du pays, il sait se concilier l'opinion publique tout en résistant aux débordements de la démagogie. Il est un des artisans de l'annulation de l'indépendance de la Mongolie et il a la suprême joie de présider à l'acte par lequel l'immense Mongolie fait retour à la Chine, sa protectrice naturelle.
Enfin, en septembre 1920, le Dr Yon ayant été, par décret présidentiel, nommé ministre des Affaires étrangères, S. E. M. Tcheng-Loh est nommé au poste si envié de ministre de Chine en France.
Dans la chaude atmosphère d'amitié qui règne entre la Chine et la France, S. E. Tcheng-Loh ne pouvait qu'exercer le rôle le plus utile. Formé en France, ayant goûté notre culture par la fréquentation de nos auteurs, il était né pour aider au rapprochement de nos deux pays. Il existe à Paris un Institut des hautes études chinoises, à Lyon une Université franco-chinois, à Changhaï une Ecole franco-chinoise. Des centaines d'étudiants chinois viennent chaque année en France. Le terrain, certes, est bien préparé et S. E. Tcheng-Loh arrive à une heure propice où ses brillantes qualités de diplomate trouveront particulièrement leur emploi. Le talent de poète, d'historien et d'orateur de l'éminent diplomate font de lui un homme complet et charmant, aussi à l'aise dans un salon de Paris que dans une assemblée littéraire de son pays. M. Tcheng-Loh, un bienveillant ami de la France, est un fin érudit, un écrivain averti et un poète. La Chine lui doit une histoire très documentée de la Mongolie et la traduction du Code civil français. Lorsque ses hautes fonctions lui laissent quelques loisirs, M. Tcheng-Loh compose des poèmes, qui enferment toujours une grâce exquise et une haute idée philosophique.


S. E. Tcheng-Loh, ministre de Chine à paris et homme d'Etat. – Né en 1877 à Min Hsien, préfecture de Fou-tcheou, province de Fou-Kien. A quinze ans élève de l'Ecole de l'Arsenal de Fou-tchéou. Suit le cours de français de M. Médard. A dix-huit ans, il passe au collège Tche-Kiang de Woutéchang (Houpei) où il obtient le diplôme de fin d'études. Chargé de cours dans cet établissement. En 1903 vient à Paris suivre les cours de l'Ecole de Droit, comme boursier de l'Empire. Attaché à la mission mandchoue qui parcourt l'Europe pour y étudier les constitutions ; chargé de rédiger les rapports. Accompagne S. E. Lou Tsiang-tsiang à la Conférence de la Paix à La Haye (1907). Rappelé en Chine il entre au Waï Wou Pou ; co-directeur du Tchou Tsai Konan ; chef de section de Bureau chargé de la rédaction de la Constitution. Passe le concours du Ministère de l'Instruction ; reçu docteur avec le n° 2. Puis admis à l'examen impérial du Pao-Ho-Tien, il est reçu académicien. En 1910, il devient directeur des Affaires politiques, poste qu'il conserve pendnt la Révolution et sous la première république. En 1913, envoyé comme ministre plénipotentiaire au Mexique, puis détaché comme plénipotentiaire chinois à la conférence sino-russi-mongole. En 1915, résident général à Ourga (Kon-loun), démissionne au bout de deux ans. En 1918, vice-ministre des Affaires étrangères. Fait l'intérim du ministre pendant l'absence de Lou Tseng Tsiang et la Conférence de la Paix. Le 17 septembre 1920, il est nommé ministre de Chine en France. – Nombreuses études littéraires et historiques édités par le Commercial Press de Changhaï ; a publié la traduction du Lama Rouge de Ki-Yun, en collaboration avec Mme Lucie Paul-Margueritte.
Ajoutons à cette présentation les quelques lignes trouvées par Alain Rousseau dans le volume pour l'année 1924 de Qui êtes-vous ? Annuaire des contemporains. Notices biographiques (Paris : Maison Ehret. G. Ruffy, 1924, 806 p.), page 716. Non seulement, l'année de naissance est différente de celle indiquée plus haut, mais sont fournis jour et mois de naissance, ainsi que quelques indications précieuses, dont l'adresse. Voyez plutôt :

Tcheng Loh, envoyé extraordinaire et ministre plénipotentiaire de la République de Chine en France. 57, rue de Babylone. T.: Ségur 31-68. Epi d'or 1er rang ; Grand-officier de la Légion d'honneur ; Grand-cordon de la Couronne d'Italie. Né à Fou-Tchéou, le 22 mars 1876. Marié à Mlle Kahn. Trois filles, un fils. Educ. : Ecole supérieure en Chine ; Faculté de Droit de Paris. Œuvres : Le Lama rouge et autres contes.
Dans un second commentaire, Alain Rousseau nous faisait également remarquer que le 57, rue de Babylone n'est pas une adresse anodine. Cliquez ici et vous verrez qu'il a raison ! (P.K.)

mardi 5 mai 2009

Traduire l'humour sans plus attendre

IDEO 1 auquel nous travaillons depuis tant de mois est prêt. En fait, il est prêt depuis un bon moment, mais il n'a toujours pas, pour des raisons d'ordre technique, trouvé sa place sur la toile. Ce premier numéro de notre revue électronique Impressions d'Extrême-Orient proposera huit traductions de textes inédits autour du thème du voyage envisagé avec une grand latitude de traitement et couvrant un vaste espace tant géographique que temporel, puisqu'il s'étend de la Chine du XVIIe siècle à celle d'aujourd'hui, de la Thaïlande à la Corée, en faisant un crochet par l'Inde et le Vietnam. Ce beau vaisseau à la voilure flambant neuve va donc finir par sortir de la tourmente et par accoster sur vos écrans – on entend déjà sa sirène. Le corps de ce numéro inaugural dont la mise en ligne vous sera annoncée, je le souhaite, très prochainement, sera complété, entre autres, par des communications données à l'occasion de notre journée sur la traduction du 26 octobre 2007.

Bien que le volume 1 ne soit pas encore disponible, nous pensons qu'il est déjà temps de lancer le second volume de traductions qui constituera un jour un numéro 4 – les numéros 2 et 3 seront en effet entièrement consacrés aux communications données pendant les deux manifestations programmées par notre équipe en 2009, savoir le colloque « Littératures d’Asie : traduction et réception » des 13 et 14 mars qui s'est admirablement bien déroulé et celui des 11 et 12 décembre 2009 sur le roman asiatique - « Le roman en Asie et ses traductions ». Mais pas d'impatience, et chaque chose en son temps, revenons donc à ce futur n° 4 d'IDEO et à son thème.


Le thème retenu pour ce second volume de traduction s'est rapidement imposé aux membres de l'équipe. Serait-ce la morosité ambiante, la lourdeur du climat qui entoure nos activités et les menaces qui pèsent sur leur avenir, qui nous y ont conduits ? Je ne saurais l'affirmer. Toujours est-il qu'il a fait l'unanimité et s'est imposé largement devant d'autres thèmes sur lesquels il sera toujours temps de revenir un jour prochain. Puisqu'il s'agit, non pas de délimiter une problématique, nous le proposons ici dans sa formulation la plus simple, celle qui permettra à chacun de se sentir libre de faire des propositions que nous souhaitons nombreuses, variées et originales :

Traduire l'humour

Pour ceux qui ne pourraient se satisfaire de « simplement » traduire et aimeraient gloser sur ce thème potentiellement très riche, nous envisageons déjà de mettre sur pied un colloque qui pourrait être l'occasion de parler de l'expérience de la traduction en langue française de textes humoristiques en provenance d'Extrême-Orient. Un appel à communication sera envoyé à cet effet dès que notre calendrier d'activité pour 2010 sera arrêté.

Pour l'heure, vous voici face à un nouveau défi. Il est double : 1. identifier dans le corpus littéraire qu'offre votre champ d'investigation culturel et linguistique privilégié, un ou des textes susceptibles d'illustrer de manière originale et novatrice le thème de l'humour et 2. le ou les traduire en français.

Je vous rappelle le modus operandi : chaque contributeur est appelé à proposer un texte littéraire traduit, précédé d’une présentation synthétique avant le 1 mars 2010.
  • Dans l’idéal, le texte sera inédit en traduction ; si ce n’est pas le cas, le traducteur devra justifier de la nécessité d’une nouvelle traduction. Pour les textes contemporains le traducteur s'assurera au préalable de détenir l'autorisation de l'auteur.
  • La traduction ne devra pas excéder 20 feuillets de 1500 signes.
  • Le texte retenu sera soit un texte intégral (nouvelle, conte, poésie), soit un extrait d’une œuvre plus ample (un chapitre de roman, par exemple).
  • Le traducteur devra fournir sa traduction sur un support informatique (Word ou OpenOffice) portant le minimum d’enrichissement stylistique) ainsi que le texte original en format pdf ; celui-ci sera communiqué aux experts chargés d’évaluer la traduction et également mis à disposition des lecteurs de la revue.
  • Le traducteur est libre dans le choix de l’appareil critique qui accompagnera son travail (notes de bas de pages plus ou moins développées).
  • Pour toutes les questions relatives à cet appel, prière de contacter Pierre.Kaser@univ-provence.fr
Mais, comme il n'est jamais trop tôt pour bien faire, voici en guise d'apéritif et pour satisfaire les moins patients d'entre vous, une blague chinoise qui (dans sa forme initiale au moins) fait rire depuis au moins quatre siècles. Elle n'est pas sans rapport avec le sentiment de ceux qui aimeraient pouvoir enfanter, non pas des héritiers, mais des numéros d'IDEO :

« A peine est-il devant le marchand de nouilles que l'impatient s'écrie : « Alors, elles arrivent ces nouilles ! ». Le patron arrive, les verse sur la table et lâche un : « Avale ça, faut que j'lave le bol ! » L'impatient au comble de la colère rentre chez lui. « Je vais en crever de rage ! », lance-t-il à sa femme. Celle-ci sans perdre un moment fait son paquetage : « Si tu meurs, je cours me remarier ». Le lendemain des noces, le second mari désire la répudier. Quand elle lui en demande la raison, il répond : « Mais c'est que tu ne m'as toujours pas donné d'héritier ! »
性急人過麵店。即亂嚷曰。為何不拿麵來。主人持麵至。傾之桌上曰。你快吃。我要凈碗。其人怒甚。歸謂妻曰。我氣死了。妻忙打包袱曰。你死。我去嫁人。及嫁過一宿。後夫欲出之歸。問故。曰。怪你不養兒子。
Cette blague tirée du Jingxuan yaxiao 精選雅笑 (Choix élégant de blagues raffinées) datant des Ming (1368-1644) a déjà fait l'objet d'une traduction par André Lévy dans un article pionnier intitulé « Notes bibliographiques pour une histoire des « histoires pour rire » en Chine » (Etudes sur le conte et le roman chinois. Paris : Ecole Française d'Extrême-Orient, 1971, pp. 67-95). Il ouvrait une voie qui n'a pas été suivie depuis. IDEO 4 sera pour moi l'occasion de payer une part de ma dette de reconnaissance vis-à-vis de mon maître en sinologie. Mais, comme on le dit souvent, plus on est de fous plus on rit – certains ajoutent même que plus on est, moins il y a de riz -, aussi, quelle que soit la raison qui vous y pousse, n'hésitez plus et envoyez vos propositions de participation, et .... ne traînez pas ! (P.K.)