Le temple de Confucius en travaux (Pékin, le 17.09.06 - cliché P.K.)
Voici pour réactiver ce blog qui s’était quelque peu assoupi pendant l’été, un conseil de rentrée, de rentrée littéraire s’entend : résistez à toutes les tentations et ménagez vos économies ; surtout ne vous jetez pas sur ces publications au format de poche aux titres engageants qui vous promettent pour seulement quelques euros un Confucius portable et maniable - je pense notamment aux indigestes digests dus à Alexis Lavis, comme Textes essentiels de la pensée chinoise : Confucius et le confucianisme (Pocket, « Agora », 2008) ou Préceptes de vie (Seuil, « Points/Sagesse », 2009). En vous les procurant, vous n’aurez fait qu’épuiser (en vain ?) vos capacités financières et amputer votre quota d'heures réservées à la lecture : sachez que vous aurez besoin des unes et des autres pour réaliser un achat que vous n'aurez pas à regretter et lire un ouvrage qui s’imposera comme une référence pour de longues années encore. Donc si vous préférez au bâclé et à l’anecdotique, le consistent et l’intemporel, mettez vite de côté les quelque 50 € que vous devrez débourser pour vos offrir à partir de la mi-octobre le volume n° 557 que la « Bibliothèque de La Pléiade » (Gallimard) consacre aux Philosophes confucianistes.
Pour ce que j’en sais grâce au Bulletin n° 479 (sept-oct 2009) diffusé par l’éditeur et consultable en ligne, le volume dirigé par Charles Le Blanc et Rémi Mathieu - à qui, souvenez-vous, nous devons le deuxième volume des Philosophes taoïstes de la même collection (n° 494, 2003) - fournira avec, j'en suis sûr, un appareil critique aussi riche que rigoureusement établi, des traductions nouvelles des ouvrages suivants :
- Les Entretiens de Confucius (Lunyu 論語)
- Meng zi 孟子
- La Grande Etude (Daxue 大學)
- La Pratique équilibrée (Zhongyong 中庸)
Ce corpus est augmenté de deux titres déjà connus en traduction, mais qui vont retrouver une nouvelle jeunesse grâce à leur mise en dialogue avec les précédents :
- Le Classique de la Piété filiale (Xiaojing 孝經) dont les Editions du Seuil (coll. « Classique en images », 2009) recycle sous un emballage élégant une traduction fort décevante (de Roger Pinto) déjà publiée en collection « Sagesse » en 1998 ---- ce volume qui portait le n° Sa131 vaut surtout pour le facsimile de la traduction de 1779 du Père Cibot (1713-1780) par ailleurs consultable en ligne sur Gallica et qu’on peut lire gratuitement grâce à Pierre Palpant [NB. Les Quatre livres par Couvreur sont aussi disponibles de la même manière].
- Xun zi 荀子 que Ivan P. Kameranovic avait, voici déjà plus de vingt ans (1987) , fait connaître au public français dans un volume de la collection « Patrimoines - confucianisme » du Cerf.
Souhaitons que le public français saura faire un bon accueil à cette somme longtemps attendue et qu’elle réussisse à mettre un frein, sinon un point final, à l’exploitation éhontée des traductions anciennes de Couvreur et des autres pionniers de la sinologie française, lesquelles méritent mieux que des récupérations plus ou moins assumées par des éditeurs peu scrupuleux, désireux avant tout de capter à peu de frais l’intérêt grandissant de nos contemporains pour les paroles des sages la Chine ancienne.
Je reviendrai naturellement sur ce volume le plus tôt possible --- et ne manquerai pas de vous parler de la traduction du plus fameux des ouvrages de Yu Dan 于丹 attendue aux Editions Belfond (Collection « Esprit ouvert ») sous le titre un rien accrocheur suivant Le bonheur selon Confucius : petit manuel de sagesse universelle, et dont la sortie coïncidera avec celle de ce volume Pléiade !
D’ici-là, je vous aurai fait part des nombreuses et passionnantes activités en préparation par notre équipe avec, pour premier moment fort, la tenue à Aix-en-Provence d’un colloque sur le « Roman en Asie » (15 et 16 octobre, Université de Provence) pendant la Fête du Livre (15-18 octobre 2009). Maître Kong peut bien attendre encore un peu ; du reste son retour au Collège de France dans les cours d’Anne Cheng n’est prévu que pour le 3 décembre prochain. (P.K.)