mercredi 22 avril 2009

Les aléas d’une identité divisée


Post-Scriptum.ORG, revue de recherche interdisciplinaire en textes et médias, « revue électronique indépendante et entièrement animée par des étudiant(e)s de cycles supérieurs », a été fondée en octobre 2002 par un groupe de doctorant(e)s du département de littérature comparée de l'Université de Montréal. Faisant preuve d'une grande ouverture d'esprit, elle vise « à offrir aux étudiants et chercheurs un forum international et interdisciplinaire ». C'est ainsi qu'elle publie des articles de qualité universitaire portant sur « les théories culturelles, les littératures internationales et les relations qu'entretient la littérature avec d'autres sphères ou d'autres supports médiatiques sans mettre de limites géographiques, ni linguistiques (sauf pour les langues de rédaction, le français et l'anglais) ».

Son dernier numéro mis en ligne, le numéro 9 (Hiver 2009), offre un bel exemple de curiosité et d'éclectisme. Il a pour sujet, les « Contradictions caractérielles », que Solange Cruveillé (LEO2T, Université de Provence) a finement illustré avec un article intitulé « Les sentiments contradictoires des démones renardes dans la littérature chinoise » que la rédactrice en chef de ce numéro, Marie-Hélène Charron-Cabana (Université de Montréal), présente de la manière suivante : « Son étude nous initie à une figure récurrente de la littérature chinoise depuis deux millénaires, celle du renard et des « démones » renardes. Au fil de leur développement historique, celles-ci oscillent entre animalité et anthropomorphisation, prenant tour à tour des allures bienveillantes et mauvaises. Les animaux entretiennent des rapports avec les hommes au gré de multiples masques et déguisements, selon une économie toute littéraire. L'auteure explique comment, dans deux contes de la fin des Ming, l'ambivalence de cette position se renouvelle et gagne en nuances. »

Pour lire cet excellent article qui « explore les aléas d’une identité divisée », il faut se rendre sur le site de la revue et télécharger un document pdf de 6 pages. C'est une mise en bouche goûteuse pour une thèse sur laquelle travaille Solange Cruveillé, qui, une fois de plus, manifeste brillamment la justesse de son appréciation sur cet aspect attirant de l'imaginaire chinois. (P.K.)

mardi 21 avril 2009

Traduire la littérature coréenne

8e concours des jeunes traducteurs
de littérature coréenne



Pour découvrir et encourager de nouveaux traducteurs de littérature coréenne, Le Korean Littérature Translation Institute (KLTI) organise le 8ème concours de traduction de littérature coréenne à destination des nouveaux traducteurs.
  • Les langues admises sont : anglais, français, allemand, espagnol, chinois, russe, et japonais.
  • Le concours est ouvert aux traducteurs coréens et étrangers qui n'ont jamais reçu d’aides institutionnelles pour la traduction et qui n’ont jamais traduit ou édité un livre de littérature coréenne dans une langue étrangère.
  • Les demandeurs devraient choisir seulement une ouvrage à traduire, parmi les suivants:
성석제 작 « 해설자들 »
(제 54회 현대문학상 수상소설집)

김연수 작 « 산책하는 이들의 다섯 가지 즐거움 »

(제 33회 이상문학상 작품집)
  • Prix : Un gagnant du grand prix et un gagnant du prix secondaire seront choisis pour chaque langue. (Au cas où un gagnant du prix grand ne serait pas choisi, deux prix secondaires peuvent être attribués.) - KRW 3.000.000 (environ 1700 euros) pour les gagnants du grand prix et KRW 1.500.000 (environ 850 euros) pour les gagnants du prix secondaire.
  • ✈ Des billets d’avion aller-retour pour assister à la cérémonie de remise des prix seront fournis aux gagnants résidant à l’étranger.
Directives en ligne pour la soumission des textes:
  • Site Web de KLTI Corée (www.klti.or.kr), allez au 번역원사업소개 - > ; 교육연구사업 - > ; 신인상 Remplissez le formulaire de demande de concours (téléchargeable sur le site) et un document Pdf de la traduction, entre les 1er août et 31 août 2009.
  • Il est possible aussi de poster les documents : une copie du formulaire de demande de concours et trois copies de la traduction devront parvenir au plus tard le 31 août 2009, à l’adresse suivante : Korean Literature Translation Contest for New Translators Education & Reseach center, Korea Literature Translation Institute, 108-5 Samsung-dong, Gangnam-gu, Séoul (135-873). Corée du Sud
  • Les résultats de concours seront donnés le 20 octobre 2009 sur le site Web de LTI Corée.
Pour de plus amples informations, contactez Yana Kim
(tel.82- (0) 2-6919-7752, yana@klti.or.kr)
ou consultez la page d'accueil de KLTI Corée : http://www.klti.or.kr.

Kim Hye-Gyeong et Jean-Claude de Crescenzo