Nous avions, voici quelques mois - c'était le 5 mai dernier -, lancé un appel à contributions pour le quatrième numéro de notre revue en ligne Impressions d'Extrême-Orient qui va, cette fois c'est imminent, faire son entrée sur le portail Revues.org. Nous n'avons reçu que bien peu de réponses, mais, il est vrai que l'appel court jusqu'au 30 septembre de cette année. Nous accueillons donc toujours toutes les propositions de textes humoristiques inédits dans notre langue, libres de droits ou bien bénéficiant d'un accord de publication clairement établi par son auteur. Ces propositions seront ensuite évaluées par notre comité de rédaction et les traducteurs informés, le moment venu, des obligations liées à la mise en ligne de leurs travaux (Pour plus de détails, prière de consulter les recommandations aux auteurs sur le site d'IDEO).
Il n'en reste pas moins qu'il nous est apparu que le sujet pourrait également servir de thème pour une journée d'étude. Cette journée sur le thème « Traduire l'humour » permettra à qui le désire d'aborder tous les problèmes qui peuvent surgir dès lors que l'on tente de faire passer d'une des langues de notre zone géographique de prédilection, savoir le hindi, le chinois, le thaï, le coréen, le vietnamien et le japonais, dans une autre (et particulièrement la nôtre), des traits d'humour d'une autre culture. Nous ne mettons aucune limite et restriction aux angles d'approche qui pourraient être retenus, ni même à la nature des textes soumis à examen. Néanmoins, nos expériences récentes nous invitent à demander aux intervenants d’envisager une intervention la plus brève possible (20 minutes) afin de laisser le plus de place à la discussion et aux échanges avec le public et les autres intervenants.
Il n'en reste pas moins qu'il nous est apparu que le sujet pourrait également servir de thème pour une journée d'étude. Cette journée sur le thème « Traduire l'humour » permettra à qui le désire d'aborder tous les problèmes qui peuvent surgir dès lors que l'on tente de faire passer d'une des langues de notre zone géographique de prédilection, savoir le hindi, le chinois, le thaï, le coréen, le vietnamien et le japonais, dans une autre (et particulièrement la nôtre), des traits d'humour d'une autre culture. Nous ne mettons aucune limite et restriction aux angles d'approche qui pourraient être retenus, ni même à la nature des textes soumis à examen. Néanmoins, nos expériences récentes nous invitent à demander aux intervenants d’envisager une intervention la plus brève possible (20 minutes) afin de laisser le plus de place à la discussion et aux échanges avec le public et les autres intervenants.
Bien évidemment, les interventions pourront s'attacher, le cas échéant, à élucider les difficultés rencontrer dans la réalisation des traductions proposées pour IDEO 4 et à intégrer dans leur version écrite des traductions. L’ensemble des communications données lors du colloques viendra compléter ce numéro spécial consacré à l’humour d’Extrême-Orient.
Les propositions de communications peuvent nous être envoyées directement sous forme d'un court résumé d'une vingtaine de lignes accompagné d'un bref curriculum vitae avant le 15 septembre 2010. Les dates retenues pour cette manifestation qui se déroulera à Aix-en-Provence, sont le 26 et le 27 novembre 2010 [nouvelles dates]. Cette manifestation sera précédée d'une après-midi de travail le 23 avril 2010.
Contacts : Noel.Dutrait@univ-provence.fr, Pierre.Kaser@univ-provence.fr
* Petit exercice pour les sinisants : traduire dans un commentaire la bulle et les feuillets sur lesquels on peut lire : « 难忘的一天/上礼拜四,» et « 难忘的一天/去年元旦 ». Niveau de difficulté 1/10.