The Interactive Rosetta Disk v1.0 que l’on peut explorer à partir du site
The Rosetta Project. A Long Now Foundation Library of Human Language
The Rosetta Project. A Long Now Foundation Library of Human Language
Le 30 septembre est, vous alliez l'oublier, la journée mondiale de la traduction, fêtée (rappelez-vous) comme chaque année le jour de la Saint Jérôme, patron des traducteurs et des traductrices. Que tous ceux qui ont traduit, un peu beaucoup ou énormément, et ceux qui aspirent à le faire soit donc honorés et profitent de cette journée pour réfléchir à leur métier, ou à leur occupation favorite.
Le communiqué de presse annonçant le thème retenue par la Fédération Internationale des Traducteurs pour cette journée mondiale pose d'entrée les bases de la réflexion sur ce qu'on appelle « la diversité culturelle » qui comme le souligne la Déclaration universelle de l'UNESCO adoptée en 2001 « est aussi nécessaire pour le genre humain que la biodiversité dans l'ordre du vivant »:
Notre planète est riche de sa diversité linguistique. Les quelque six à sept mille langues parlées dans le monde sont dépositaires de notre mémoire collective et d’un héritage impalpable. Or, cette diversité linguistique et culturelle est menacée : 96 % de ces langues sont parlées par moins de 4 % de l’humanité et des centaines d’entre elles disparaîtront bientôt à jamais.
Ceci pour dire que le thème retenu par la FIT pour cette journée mondiale de la traduction, est celui qui a été proposé par l'URT Russe :
« Traduction de qualité pour une pluralité de voix ».
Je profite de cette occasion pour vous indiquer que le programme des 27e Assises de la Traduction en ArleS qui se tiendront les 5-6-7 novembre 2010 sur le thème « Traduire la correspondance » est accessible en ligne sur le site d'ATLAS.
Cette année, ce sera Sylvie Gentil, traductrice entre autres de Mian Mian (Panda Sex, Au Diable Vauvert, 2009), qui y portera la voix de la Chine et de sa littérature lors des ateliers du samedi matin. Cette seconde journée verra également se tenir une table ronde sur « Traduire Les Liaisons Dangereuses », une des nombreuses occasions de mettre la traduction sous la loupe pendant ses trois journées qui feront une large place à la Russie, à sa langue et à sa riche littérature.
Pour rester sur le sujet des langues du monde (et conclure ce 400e billet), je vous signale que l’UNESCO vient de publier une nouvelle étude sur la diversité linguistique sur l’Internet. Celle-ci montre que le français y occupe une place plus que modeste, loin derrière l'anglais, avec seulement 3,48 % des pages web rédigée dans notre langue contre plus de 50 % dans celle de Shakespeare, mais aussi que notre langue est moins présente sur la Toile que l'allemand (4,91 %), le japonais (6,04 %), le chinois simplifié (7,49 %) auquel on peut ajouter le modeste 1,58 % du chinois traditionnel qui rivalise avec le coréen à 1,92 %, mais reste devant le thaï (0,83 %) et le vietnamien (0,60 %) [Evaluation Google, réalisée le 3 juillet 2008 (pp. 68-69)]. Alors, un effort, s'il vous plait, à vos blogs ... (P.K.)