dimanche 9 novembre 2014

Gao Xingjian, Le Deuil de la beauté



Mercredi 26 novembre 2014, rencontre avec

GAO XINGJIAN
Prix Nobel de littérature 2000

Maison de la recherche Schuman, Pôle multimédia, rez-de-chaussée, salle T2 

Programme de la rencontre

• 16 h : Projection du film de Gao Xingjian, Le Deuil de la beauté
• 18 h : Débat avec Gao Xingjian, animé par Noël Dutrait
• 19 h 30 : Cocktail dinatoire

Manifestation organisée par La Maison de la Recherche Schuman, l’Ecole doctorale 354, l’Institut de recherches asiatiques IrAsia  (http://www.irasia-recherche.com/)

dimanche 28 septembre 2014

IDEO 5 : Appel à contribution (nouvelle date)


Appel à contribution

Boire et manger dans les littératures d'Asie 



"Dis-moi ce que tu manges : je te dirai ce que tu es" écrivait Jean Antelme Brillat-Savarin (1755-1826) dans sa Physiologie du goût, ou Méditations de gastronomie transcendante (Paris, A. Sautelet, 1826, t. 1, p. viii) ; il ajoutait : "Le Plaisir de la Table est de tous les âges, de toutes les conditions, de tous les pays et de tous les jours ; il peut s'associer à tous les autres plaisirs, et reste le dernier, pour nous consoler de leur perte." (ib., p. ix).

Les habitudes et les pratiques culinaires sont, en effet, autant les marqueurs d'une société et de son état de développement, que ceux de sa culture, des interdits qu'elle s'impose, des rites et des coutumes qui sont les siens. 

Pour son cinquième numéro, Impressions d'Extrême-Orient veut offrir à ses lecteurs des éclairages sur la façon dont on affronte dans les différentes aires culturelles qui composent l'Extrême-Orient élargi au continent indien, la contrainte universelle que Brillat-Savarin résumait sous l'imparable formule : "Tout ce qui vit se nourrit" (ib., p. vii).

Le thème de la nourriture - il s'agira là de nourriture terrestre essentiellement -, pourra être envisagé sous tous les angles par lesquels la littérature l'a abordé : aussi bien à travers des descriptions émaillant les romans, que les contes populaires ou les récits savants, la poésie, la chanson, les traités de gastronomie, etc., et pourquoi pas, dès lors qu'elles font preuve d'une élaboration littéraire avérée, des recettes de cuisine.

Ainsi seront réunies des illustrations littéraires montrant les multiples liens que l'homo asiaticus a entretenus, entretient, voire entretiendra, avec ce dont il se nourrit : l'art culinaire savant ou du quotidien, ce qu'il mitonne pour ses divinités, les savantes préparations de ses chamans ou de ses médecins ; accessoirement, on pourra se pencher sur le cannibalisme et ses différentes variantes ; les lieux des festins hors norme et les rendez-vous quotidiens qui rythment la vie sociale pourront être illustrés, de même que les régimes et les diététiques ou les comportements ascétiques, la famine ou la malbouffe.

Nous ne mettons aucune restriction à la curiosité qui nous anime lorsque nous nous penchons sur ce sujet si vaste et si central. Nous accueillerons avec gourmandise toutes les propositions dès lors qu'elles éveilleront notre appétit littéraire et nous feront découvrir des textes inédits présentant un lien avec ce thème.

Nous attendons des textes littéraires traduits, précédés d’une courte présentation donnant des informations sur l'œuvre, son auteur et les raisons qui ont conduit à le retenir.

Dans l’idéal, le texte sera inédit en traduction ; si ce n’est pas le cas, le traducteur devra justifier de la nécessité d’une nouvelle traduction. Pour les textes contemporains, le traducteur s'assurera au préalable de détenir l'autorisation de l'auteur pour la publication en ligne d'une traduction de son œuvre.

Le texte retenu sera soit un texte intégral (courte nouvelle, conte, récit, poésie), soit un extrait d’une œuvre plus ample (un chapitre de roman, par exemple). La traduction n'excédera pas 20 feuillets de 1500 signes.  Le traducteur fournira sa traduction sur un support informatique (Word [.doc] avec une copie en format .pdf) portant le minimum d’enrichissement stylistique ; avec les notes de bas de page, ainsi que le texte original en format .pdf (voir les recommandations aux auteurs : http://ideo.revues.org/203 ) ; celui-ci sera communiqué aux experts chargés d’évaluer la traduction et également mis à disposition des lecteurs de la revue.

Le traducteur est libre dans le choix de l’appareil critique qui accompagnera son travail.

Il peut également proposer des documents annexes dont il détiendra, le cas échéant, les droits de reproductions (les fournir au format .jpeg)

Date limite de réception des propositions : 31 décembre 2014
Mise en ligne du numéro : juin 2015

Contacts :

Louise Pichard-Bertaux : louise.bertaux-pichard@univ-amu.fr
Elizabeth Naudou : elisabeth.naudou@univ-amu.fr
Kim-De Crescenzo Hye-Gyeong : hye-gyeong.decrescenzo@univ-amu.fr
Philippe Che : philippe.che@univ-amu.fr
Pierre Kaser  : pierre.kaser@univ-amu.fr

mercredi 3 septembre 2014

L'oeuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations


L'œuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations

Colloque international à l'initiative de l'Institut de recherches asiatiques (IrAsia)


Comment traduire dans les différentes langues du monde la richesse de la langue de Mo Yan qui manie sans cesse l’ironie ou l’allusion et qui ne se prive jamais d’utiliser le dialecte propre à son pays natal, Gaomi au Shandong ? Quelle place cet écrivain si proche de son terroir occupe-t-il à présent dans la littérature mondiale aux côtés des Faulkner, Garcia Marquez ou Oe Kenzaburo ? Enfin, quelle est l’originalité intrinsèque de l’oeuvre de Mo Yan par rapport aux oeuvres des autres écrivains chinois, très célèbres en Chine mais pas toujours traduits dans les différentes langues du monde ?
Mo Yan, prix Nobel de littérature 2012, est connu en Occident depuis le début des années 1980 grâce au travail de ses traducteurs.
Le colloque s’achèvera par une table ronde réunissant éditeurs, écrivains, traducteurs, chercheurs et amateurs de l’oeuvre de Mo Yan.
Le professeur Yvon Berland, Président d’AMU, conférera le diplôme Docteur Honoris Causa à Mo Yan.

Date : 18 et 19 septembre 2014
Lieu : Maison de la recherche, 29 av. Robert Schuman, Aix-en-Provence

Programme : http://blog.univ-provence.fr/gallery/50/programme_Colloque_MoYan_def.pdf
Affiche : http://blog.univ-provence.fr/gallery/50/MOYAN-AFFICHE-02.pdf


Rencontre/Lecture avec le Prix Nobel de littérature 2012 Mo Yan
Jeudi 18 septembre 2014, 18h30
Amphithéâtre de la verrière
Cité du Livre / Aix-en-Provence 


samedi 30 août 2014

IDEO 4 : l'hommage à Jacques Dars est en ligne



Avec un peu d'avance sur la date annoncée, mais un impardonnable retard tout de même,
voici enfin le quatrième numéro de notre revue en ligne Impressions d'Extrême-Orient qui est un hommage au grand traducteur de littérature chinoise ancienne Jacques Dars.


Je vous rappelle notre appel pour le numéro suivant dont le thème est "Boire et manger dans les littératures d'Asie" (NB. nous acceptons encore les propositions) : http://ideo.revues.org/319

lundi 25 août 2014

François Dubois remporte le 1er prix du Concours international de traduction de Chine 2013 pour la traduction en français d'un texte de Mo Yan


Si vous suivez notre fil twitter @JELEO2T vous savez déjà que
François Dubois (Doctorant-IrAsia/Leo2t) a remporté 
pour la traduction en français d'un texte de Mo Yan.
Félicitations à lui.

samedi 23 août 2014

La rentrée de Leo2t


Pour vous faire apprécier la rentrée, je suis heureux de vous annoncer la mise en ligne prochaine du quatrième numéro de notre revue en ligne Impressions d’Extrême-Orient

Il a été composé en l'honneur du grand sinologue et traducteur Jacques Dars décédé en décembre 2010. On y trouvera, outre un vibrant hommage de Jacques Gernet, Membre de l'Institut et Professeur honoraire au Collège de France, des traductions offertes par des amis, des collègues et des admirateurs du grand traducteur de la littérature chinoise et du directeur de feue la collection "Connaissance de l'Orient" (Gallimard) qu'il dirigea de 1991 à 2010. Figurent aussi à la table des matières des textes de Jacques Dars, dont un inédit destiné à une publication savante, ainsi qu'une présentation très inspirée du Hongloumeng. Nous avons ajouté à cet ensemble une bibliographie de l'abondante production sinologique de celui dont la disparition laisse un vide qui ne sera pas comblé.

Table des matières

Noël Dutrait, 
« Editorial »

Jacques Gernet
, « Jacques Dars (1937-2010) »

Ecrits retrouvés de Jacques Dars
  • 
« Histoires de ténèbres »

  • « Jade magique et Jade sombre »
  • « Li Yu, un art de vivre en Chine »

  • « Les galants assortis »
Pierre Kaser, 
« Bibliographie des travaux sinologiques de Jacques Dars »

Hommages
  • Rémi Mathieu
, « Poèmes de Jia Yi (Han antérieurs) et du Shijing. Hommage à Jacques Dars »
  • Philippe Che
, « L’art de cultiver la vie selon Ge Hong : traduction du chapitre XIII du Baopuzi neipian »
  • Solange Cruveillé, 
« L'attrait de la littérature fantastique chinoise... Cinq contes tirés du Taiping guangji (Vaste recueil de l'ère de la Grande Paix) »
  • Alain Rousseau, 
« Hong Mai et ses Chroniques de Yijian (Yijian zhi) »
  • Paul Gardères
, « Un conte de Qu You (1347-1433) »
  • Vincent Durand-Dastès, 
« Tao Fu et Feng Menglong : “Le joyau des cœurs pétrifiés“ (Xin jian jinshi) et autres métamorphoses »
  • Pierre Kaser, 
« “Le Bouddha entremetteur“, premier cas judiciaire du Longtu gong’an »
  • Pierre Kaser, 
« Hommage de Li Yu (1611-1680) à ses concubines défuntes »
  • Li Shiwei, 
« Deux extraits du Hongloumeng en hommage à Jacques Dars »
  • Frédéric Girard, 
« Les Six Cercles en une Goutte de Rosée : un traité de Nō de Zenchiku (1405-1470) »

Ces 17 contributions seront accessibles en texte intégral à partir du début du mois de septembre à l’URL : http://ideo.revues.org/238

• 

Comme un bonheur n’arrive jamais seul, ce blog, né voici huit ans, le 18 novembre 2006, va migrer vers la plateforme hypotheses.org.

Les membres de l’axe vont s’activer tout le mois de septembre pour pouvoir vous proposer le plus tôt possible des contenus nouveaux à l’URL : http://leo2t.hypotheses.org/ que je vous invite à installer dans vos favoris.



Vous pouvez en attendant nous suivre sur Twitter : @JELEO2T

jeudi 10 avril 2014

Le numéro 26 de Keulmadang vient de sortir


Editorial de Julien Paolucci :
Qui veut articuler tradition et modernité, a vite fait d’opposer les deux termes pour mieux  les définir. Une démarche qui peut paraître éculée voire simpliste, mais qui montre que l’acception de ces notions n’est  pas si simple tant elles paraissent antithétiques. Pourtant, la modernité n’est-elle pas une évolution normale et compréhensible de la tradition ?
Qui a entendu parler du « paradoxe coréen » comprendra. La  tradition et la modernité peuvent se nourrir l’une de l’autre dans une sorte de syncrétisme culturel et littéraire, de renouveau dans les formes et de  réécriture des mythes.
C’est ce que veut esquisser ce dossier  à travers quelques éléments du folklore  coréen. Un héritage antique qui s’inscrit au fil des âges dans de nouvelles contemporanéités. Le dossier, qui  revient notamment sur l’art du pansori et la mythologie coréenne, prolongera son propos dans une seconde partie consacrée à la modernité (parution au mois de mai) et qui constituera donc le pendant  naturel à ce numéro sur la tradition.
La suite >>>>>>>>>>  http://www.keulmadang.com/

lundi 10 février 2014

Séouliennes, Keulmadang n°1


 La revue de littérature coréenne KEULAMADANG éditée par les Etudes Coréennes de l’Université Aix-Marseille (IrAsia) et France-Corée, désormais disponible en librairie.
Après 4 années d’expérimentation sur Internet, Keulmadang, la seule revue française de littérature coréenne paraîtra en librairie, au mois de janvier 2014.


Le premier numéro « Séouliennes » présente des textes inédits de jeunes auteurs, une nouvelle de Yi Tae-jun, auteur disparu en Corée du Nord dans les années 50, des analyses de critiques littéraires coréens et français, des chroniques de livres récemment parus, des portraits d’auteurs, une interview d’écrivain et des textes de réflexions sur la traduction de la littérature coréenne et le cinéma en Corée du Nord.

 Keulmadang N°1  Séouliennes

Sommaire

LITTÉRATURE

Jean Bellemin-Noël, Un inconscient prépondérant
Jean-Claude De Crescenzo, L’oeuvre de Lee Seung U : entre culpabilité et espoir
Jean-Noël Juttet, Les noces d’or de Hwang Sok-yong
Julien Paolucci, L’écriture d’Eun Hee-kyung


POESIE

Claude Mouchard, Ô plis du temps, ô strates de la mémoire

INTERVIEW

Kim Tae-hwan, Le romancier Yi In-seong

RECIT

Yi Tae-jun, Clair de lune

TEXTES D’AUTEURS

Han Yu-joo, Suite de l’épilogue
Kim Tae-yong, L’amour de Séoul, les phrases de Séoul

TRADUCTION

Lucie Angheben, Traduire la littérature coréenne
Jeong Gwari, La littérature coréenne et sa traduction dans le contexte de la littérature mondiale

CRITIQUE

Kwon O-ryeong, Par quoi s’exprime-t-il ?

BANDE DESSINEE

Philippe Paolucci, La BD numérique sud-coréenne

CINEMA

Antoine Coppola, Filmer la Corée du Nord

LECTURES

À lire ou à relire

vendredi 31 janvier 2014

Bonne année du cheval


Après l'année du  serpent 蛇 voici celle du cheval 馬 
qui commence ce  31 janvier 2014 pour durer jusqu'au 18 février 2015

Je vous souhaite au nom de l'axe de recherche Littérature d'Extrême-Orient, textes et traduction, une excellente année jiawu 甲午 , riche en découvertes littéraires et humaines. 

春节快乐, 万事如意
马年大吉,马到成功,马上发财!

dimanche 5 janvier 2014

Impressions d'Extrême-Orient 3, en ligne

IDEO 3 > http://ideo.revues.org/237

Le troisième numéro d’Impressions d’Extrême-Orient vient enfin d'être mis en ligne. Il propose 21 articles qui permettent de retracer les activités des différentes configurations de l’axe de recherche Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction entre 2006 et 2010.

En plus de la réédition des communications données lors du colloque « Traduire l’amour, la passion, le sexe, dans les littératures d’Asie » (15-16 décembre 2006) qui avaient déjà été publiées en ligne sur le site de l’Université de Provence, on trouvera deux des onze interventions données, le 26 octobre 2007, lors d’une journée d’études sur « La traduction des langues et des littératures asiatiques », ainsi que cinq de la vingtaine des communications du colloque international « Le roman en Asie et ses traductions » (15-16 octobre 2009) ; les six autres articles proviennent du colloque « Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques » (26-27 novembre 2010).

mercredi 1 janvier 2014