vendredi 16 février 2007

Blog d'écrivain


Il est mal aisé de juger de la qualité "littéraire" des blogs (boke 博客) qu'entretient un nombre grandissant d'écrivains chinois et sans doute bien trop tôt pour évaluer l'impact que ce nouveau mode d'expression aura sur la littérature chinoise de ce début de siècle. Suivre l'évolution de cette tendance n'est guère aisé tant est considérable la masse de documents de toutes sortes et de toutes natures à prendre en compte. On doit néanmoins tenter de rester en alerte et s'efforcer d'accompagner autant que possible ce mouvement qui semble prendre de l'ampleur. Ce blog s'efforcera de signaler ces excroissances, ou ces à-côtés, de l'œuvre écrite des auteurs les plus actifs dans ce domaine. N'hésitez pas à signaler et présenter ceux qui vous semblent le plus dignes d'intérêt.

Dans ce nouvel espace de communication, d'autres talents - artistes graphiques, musiciens, acteurs, journalistes, ... - sont déjà connus et appréciés par un large public d'internautes. Un des bloggueurs les plus remarquables du moment est sans nul doute le journaliste Wang Xiaofeng 王小峰 (1960-), rédacteur au magazine San Lian Life Week. Sa notoriété déjà renforcée par l'interdiction momentanée par les autorités d'un premier blog - Massage Milk 按摩乳 -, a été décuplée par la parution du Time magazine du 25 décembre 2006, qui avait retenu pour personne de l'année la communauté des internautes et fait de Wang "the most respected blogger in China". Voici le texte que lui consacra Lev Grossman à cette occasion :
"Chinese people don't do irony like Israelis and the English," says Wang Xiaofeng. "They don't have that making-fun-of-yourself gene." In China the blogosphere is dominated by the dronings of millions of earnest diarists, and there are still many things that can't be said in the mainstream media. Wang, however, enjoys making fun of art, culture, politics—everything that Chinese people are supposed to hold dear. Serious critiques of social problems or political leaders can still be dangerous in China, but serious isn't Wang's style. He might be the most respected blogger in China, precisely because he respects almost nothing.

Wang's site gets about 12,000 visitors a day. It's plastered with pictures of the Simpsons—Wang is a fan of the show, and he likes to think he looks like Bart—but there's also a bit of Borat in him too. He has posted fabricated interviews and deliberately misleading surveys. Some people call him a cynic or a liberal; some people call him names that are shocking even by online standards of incivility.

But labels don't really fit Wang. He doesn't like isms and movements and refuses to join groups or parties. He doesn't have some big, catchall solution. "There's nothing that can be done about a lot of things in China," he says. "Most of what people do on the Internet is complain. At least we have a place to blow off some steam."
Wang Xiaofeng y répondit par une pirouette pleine d'humour [Traduite ici par Raymond Zhou 周黎明]

L'engouement pour son style percutant et sans contrainte n'est pas retombé. On peut s'en faire une idée en se rendant directement sur le blog de Wang dont une partie est déjà sortie en librairie sous le titre Buxu lianxiang : yige wuliaoren he tade wuliao boke 不许联想:一个无聊人和他的无聊博客 (Shanghai renmin, 2006).

Tout récemment, Danwei lui a consacré une interview qu'on peut regarder sur son site ou sur Danwei.TV ou encore sur Youtube. Attention, oreilles délicates s'abstenir. (PK)

Salon du Livre 2007


Après la Chine (2004), la Russie (2005), les "Francoffonies" (2006), c'est au tour de l'Inde d'être l'invité d'honneur du Salon du Livre qui va se tenir à la Porte de Versailles (Paris) du 23 au 27 mars 2007.

Trente auteurs indiens sont attendus. En voici la liste :
U.R ANANTAMURTHY • Rupa BAJWA • Sarnath BANERJEE • Shyam BHAJJU • Urvashi BUTALIA • Upamanyu CHATTERJEE • Amit CHAUDHURI • Abha DAWESAR • Shashi DESHPANDE • Gita HARIHARAN • Mushirul HASAN • Ruchir JOSHI • Sudhir KAKAR • Sunil KHILNANI • Gopi Chang NARANG • Anita RAU BADAMI • Lavanya SANKARAN • Alka SARAOGI • K. SATCHIDANANDAN • Irwin Allan SEALY • Vikram SETH • Ravi SHANKAR ETTETH • Kalpana SWAMINATHAN • Tarun TEJPAL • Shashi THAROOR • Altaf TYREWALA • Krishna Baldev VAID • Udaian VAJPEYI • Pavan K. VARMA • M.T. VASUDERAN NAIR
Pour s'y préparer un concours est organisé : il invite à découvrir "une sélection de 15 titres témoins de la grande diversité de la littérature indienne". (PK)

mercredi 14 février 2007

Miscellanées (001)

Notre bibliothèque s'enrichit régulièrement d'ouvrages qui peuvent être consultés dans le bureau que nous occupons à l'Université de Provence (B067) de même que les magazines et revues auxquels nous sommes abonnés. Nous venons justement de recevoir deux titres qui méritent chacun un peu d'attention :

1. Pour répondre à M. Kubin (voir ici), le Yazhou zhoukan 亞洲週刊, dans son numéro du 28 janvier 2007, publie la liste des 10 grands romans de 2006 (voir ici). Les noms de Mo Yan 莫言, Su Weizhen 蘇偉貞, Yu Hua 余華, Su Tong 蘇童, Zhang Dachun 張大春 ne nous sont pas inconnus ! Traducteurs à vos claviers !
Attention, le roman de Mo Yan [《生死疲勞》] est déjà en cours de traduction...


2. Le n° 32 de TransLittérature (Hiver 2007), revue de l'ATLF (Association des traducteurs littéraires de France) et d'ATLAS (Assises de la Traduction Littéraire en Arles), avec à son sommaire, le journal de bord de traduction de Corinne Atlan au sujet de la traduction du roman de Murakami Haruki 村上春樹 (1949-), Kafka sur le rivage 海辺のカフカ(Paris : Belfond, "Littérature étrangère", 2006, 618 p.), qui est en tous points passionant.
A lire avant de se lancer dans la traduction d'un roman asiatique...
Sans perdre de temps, on peut aussi lire les réflexions de Corinne Atlan, traductrice non seulement de Murakami Haruki, mais aussi de Murakami Ryû 村上龍 (1952-), de Tsuji Hitonari 辻仁成 (1959-) et de bien d'autres, auteur également de Entre deux mondes : Traduire la littérature japonaise en français (Inventaire, "Jet Stream, 2005, 38 pages) sur l'intéressant site Inventaire/Invention. Pôle [multimédia] de création littéraire qui édite en ligne une revue intitulée Jet Stream. Territoire - Littérature - Arts plastiques : le premier numéro s'intitule "Le Japon contemporain vu par ..."

Les curieux prendront plaisir à découvrir le site Shunkin.net qui se consacre à la littérature japonaise à travers ses écrivains traduits en français. A noter le dossier consacré à Tanizaki Jun'ichirô 谷崎潤一郎 (1886-1965) et l'impressionnante base de données qui comporte actuellement 367 auteurs et 1243 titres. (ND/PK)

mardi 13 février 2007

L'appel du 13ème billet.

Ce blog est né voici 87 jours et totalise plus de 300 visites depuis la pause récente d’un compteur. Ce succès - somme toute fort relatif ! - montre que son audience dépasse le cadre restreint des membres de la Jeune Equipe Littérature chinoise et traduction, des collègues de l’Université de Provence et même - on peut le supposer -, de ceux qui travaillent directement sur la littérature chinoise.

Si c’est effectivement le cas, c’est sans doute grâce au coup de pouce donné, voici une semaine, par Pierre Haski sur son blog “Cinq ans en Chine” lequel est appelé à connaître le même succès que “Mon journal de Chine” dont, cela dit en passant, les meilleurs billets sont édités aux Editions Arènes, sous le titre Cinq ans en Chine. Chronique d’une Chine en ébullition (2006, 573 p.)

Ce billet est le 13ème d’une série inaugurale qui ne demande qu’à s’allonger et à se diversifier. Il a pour but de lancer un appel aux bonnes volontés, savoir ceux qui en ont reçu l’invitation et qui ont bien voulu s’inscrire ou envisagent de le faire dans un avenir proche. N’hésitez plus ! Poster vos billets pour que ce blog devienne rapidement une référence sur la littérature chinoise, voire sur les littératures d’Asie. Ce serait, à ma connaissance, le premier à relever ce défi. A lire les commentaires laissés par les amateurs des littératures d’Asie sur la toile, on comprend la nécessité - voire l’urgence - qu’il y a de leur fournir des outils pour leur permettre de s’orienter dans la forêt déjà bien fournie des traductions. Ce blog pourrait également devenir un point de repère pour les spécialistes du domaine à l’affût d’informations sélectionnées et mise en valeur, touchant à leur sujet de prédilection, au monde de l’édition, à la vie littéraire en général, etc..

Ce pourrait être tout cela, encore faudrait-il que ce but soit partagé comme les efforts pour s’en approcher. Le succès d’un blog dépend plus de sa réactivité par rapport à son objet et à la fréquence de publication de ses billets, qu’à toutes les autres de ses qualités : fluidité de la présentation, richesse et pertinence des liens et des renvois, lisibilité de l’interface, etc. Certes, l’originalité, le génie, la notoriété ne gâchent rien, mais chaque billet ne doit pas avoir pour ambition de rivaliser avec les grands prosateurs du moment ou du passé. Quant à ceux qui éprouvent des difficultés d’ordre purement technique, ils peuvent m’envoyer leur billet par courrier ; je me charge de les mettre en ligne dans les meilleurs délais. A bientôt donc, au plaisir de vous lire et de partager - par billet interposé - la même passion pour les littératures d’Asie.