mercredi 21 octobre 2009

By the Moon River

A quelques jours de la visite de Barack Obama en Chine et en pleine vague d'« Oba-Mao-mania » - le président américain y est devenu, comme le signale sur Rue89.com, Pierre Haski qui reprend un billet du blog de Thomas Crampton (Social Media in China and across Asia) qui emprunte au site chinois Wenxue cheng 文学城 (Wenxue City), Oba Mao 奧巴毛 (Aobamao) -,  je vous invite à regarder une vidéo en chinois sous-titrée en anglais mise en ligne le 8 octobre dernier et qui permet d'entendre et de voir l'écrivain Wang Gang  王刚 répondre aux questions de Jeremy Goldorn du site Danwei.org. Il y évoque la Révolution culturelle à travers son expérience qui a alimenté son ouvrage 英格力士 (Yinggelishi) paru en français  (Picquier, 2008) sous le même titre qu'en anglais : English (traduit par Pascale Wei-Guinot et Emmanuelle Péchenart). (P.K.)


dimanche 18 octobre 2009

Bons baisers de Yan Lianke


La Fête du livre d’Aix-en-Provence s’achève à peine que déjà se profilent à l’horizon de nouveaux rendez-vous avec les littératures au centre de deux jours d’un colloque qui a rempli toutes nos espérances. Parons au plus pressé.

Ces prochains rendez-vous vous permettront de mieux connaître un auteur - Yan Lianke 阎连科, - que vous êtes déjà nombreux à avoir lu grâce aux Editions Philippe Picquier qui viennent de publier un cinquième titre de lui. Ce dernier opus qui nous vaut une série de visites de part la France a reçu pour titre Bons baisers de Lénine.

Yan Lianke sera d’abord à La Librairie le Phénix (72, bv de Sébastopol, Paris 3e, tél : 01 42 72 70 31) le mercredi 21 octobre à 18 h, puis, le samedi 24 octobre (18h30) en compagnie de sa traductrice (?) en Arles à la Bibliothèque du Collège International des Traducteurs Littéraires (CITL, Espace Van Gogh, tél : 04 90 52 05 50).

Il vous reste peu de temps, mais je vous recommande de lire le compte-rendu de la traduction du roman Le Rêve du Village des Ding (Trad. Claude Payen, Arles, Philippe Picquier, 2007, 330 p.; édition poche 2009, 396 p.) publié par Sébastian Veg dans le premier numéro de l’année 2009 [Dossier «La société chinoise face au SIDA »] de la revue du CEFC (Centre d’Etudes Français sur la Chine contemporaine) Perspectives chinoises (disponible en ligne ici), avant de vous précipiter à la rencontre de cet écrivain qui s’est vu refuser l’accès à la Buchmesse de Francfort. Voir à ce sujet l’article signalé par Bertrand Mialaret dans un commentaire au précédent billet.

Mais pourquoi ne pas regarder également une entrevue mise en ligne en huit séquences le 17 juin 2009 sur Sina.com et dans laquelle il est essentiellement question d’un ouvrage de souvenirs intitulé Wu yu fubei 我与父辈, dont Yan Lianke a assuré la promotion cet été sans se ménager.



Gageons qu'il sera prochainement à nouveau question sur ce blog de ce livre dont on peut lire les premiers chapitres traduits par Sylvie Gentil à partir du site de l’éditeur. J’ai pour ma part une question à laquelle je n’ai pas trouvé de réponse : pourquoi ce titre ? (P.K.)