tag:blogger.com,1999:blog-81969198701954955652024-03-13T15:16:14.380+01:00Littératures d'Extrême-Orient, textes et traductionBlog de LEO2T [IrAsia - Aix Marseille Université]LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.comBlogger527125tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-90283159301581310432015-03-02T18:18:00.001+01:002015-03-02T18:20:32.021+01:00Leo2t passe sur hypotheses<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-Mt_OdzbAlrI/VPSZ8EuuD2I/AAAAAAAAA94/5UZ4DBxuKPA/s1600/BandeauxCdrLeo2t.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-Mt_OdzbAlrI/VPSZ8EuuD2I/AAAAAAAAA94/5UZ4DBxuKPA/s1600/BandeauxCdrLeo2t.jpg" height="280" width="400" /> </a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Comme annoncé depuis quelques mois, l'axe de recherche</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
ouvre un carnet de recherche sur la plateforme hypotheses.org.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Vous pouvez le consulter à l'URL :</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b><a href="http://leo2t.hypotheses.org/" target="_blank">http://leo2t.hypotheses.org/ </a></b></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Ce blog, ouvert en novembre 2006, reste ouvert pour la consultation des quelque </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
500 billets publiés en 100 mois d'existence.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Au revoir et à très bientôt sur</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
le nouveau carnet.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Pierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-17452820372598958992014-11-09T14:43:00.001+01:002014-11-09T14:43:12.168+01:00Gao Xingjian, Le Deuil de la beauté<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-sJlnK51WgQE/VF9vXPf6RBI/AAAAAAAAA9I/g1yVsNydauY/s1600/gao.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-sJlnK51WgQE/VF9vXPf6RBI/AAAAAAAAA9I/g1yVsNydauY/s1600/gao.jpg" height="303" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<strong>Mercredi 26 novembre 2014</strong>, rencontre avec
</div>
<div align="center">
<br />
<span style="font-size: medium;"><strong>GAO XINGJIAN</strong> </span>
</div>
<div align="center">
Prix Nobel de littérature 2000
</div>
<div align="center">
<br />
Maison de la recherche Schuman, Pôle multimédia, rez-de-chaussée, salle T2 </div>
<div align="center">
<br /></div>
Programme de la rencontre
<br />
<br />
• 16 h : Projection du film de Gao Xingjian, <em>Le Deuil de la beauté</em><br />
• 18 h : Débat avec Gao Xingjian, animé par Noël Dutrait<br />
• 19 h 30 : Cocktail dinatoire
<br />
<br />
Manifestation organisée par La Maison de la Recherche Schuman, l’Ecole doctorale 354, l’Institut de recherches asiatiques <strong>IrAsia</strong> (<a href="http://www.irasia-recherche.com/" target="_blank">http://www.irasia-recherche.com/</a>)<br />
<br />
<div align="center">
A consulter : <a href="http://blog.univ-provence.fr/gallery/61/RENCONTRE%20AVEC%20GAO%20XINGJIAN.pdf" id="res_3866">RENCONTRE AVEC GAO XINGJIAN.pdf</a>
</div>
Pierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4462841371869954742014-09-28T16:00:00.000+02:002014-09-28T16:15:55.099+02:00IDEO 5 : Appel à contribution (nouvelle date)<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-uRaoI6iVZ3Q/UyjKz6rGLmI/AAAAAAAACRQ/yl9z8G5Q3LY/s1600/Ideo5-annonce.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-uRaoI6iVZ3Q/UyjKz6rGLmI/AAAAAAAACRQ/yl9z8G5Q3LY/s1600/Ideo5-annonce.jpg" height="310" width="320" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
Appel à contribution</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<h1 style="text-align: center;">
<b>Boire et manger dans les littératures d'Asie</b>
</h1>
<hr />
<br />
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
"<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8626673x/f16.image.r=Brillat-Savarin,%20Jean%20Anthelme%20%20Physiologie%20du%20go%C3%BBt.langFR">Dis-moi ce que tu manges : je te dirai ce que tu es</a>" écrivait Jean Antelme <b>Brillat-Savarin</b> (1755-1826) dans sa <i>Physiologie du goût, ou Méditations de gastronomie transcendante </i>(Paris, A. Sautelet, 1826, t. 1, p. viii) ; il ajoutait : "<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8626673x/f17.image.r=Brillat-Savarin,%20Jean%20Anthelme%20%20Physiologie%20du%20go%C3%BBt.langFR">Le
Plaisir de la Table est de tous les âges, de toutes les conditions, de
tous les pays et de tous les jours ; il peut s'associer à tous les
autres plaisirs, et reste le dernier, pour nous consoler de leur perte.</a>" (<i>ib.</i>, p. ix).</div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
Les habitudes et les pratiques culinaires
sont, en effet, autant les marqueurs d'une société et de son état de
développement, que ceux de sa culture, des interdits qu'elle s'impose,
des rites et des coutumes qui sont les siens. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
Pour son cinquième numéro, <b><a href="http://ideo.revues.org/55" target="_blank"><i>Impressions d'Extrême-Orient</i></a></b>
veut offrir à ses lecteurs des éclairages sur la façon dont on affronte
dans les différentes aires culturelles qui composent l'Extrême-Orient
élargi au continent indien, la contrainte universelle que
Brillat-Savarin résumait sous l'imparable formule : "<a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b8626673x/f15.image.r=Brillat-Savarin,%20Jean%20Anthelme%20%20Physiologie%20du%20go%C3%BBt.langFR">Tout ce qui vit se nourrit</a>" (<i>ib.</i>, p. vii).</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
Le thème de la nourriture - il s'agira là
de nourriture terrestre essentiellement -, pourra être envisagé sous
tous les angles par lesquels la littérature l'a abordé : aussi bien à
travers des descriptions émaillant les romans, que les contes populaires
ou les récits savants, la poésie, la chanson, les traités de
gastronomie, etc., et pourquoi pas, dès lors qu'elles font preuve d'une
élaboration littéraire avérée, des recettes de cuisine.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
Ainsi seront réunies des illustrations littéraires montrant les multiples liens que l'<i>homo asiaticus</i>
a entretenus, entretient, voire entretiendra, avec ce dont il se
nourrit : l'art culinaire savant ou du quotidien, ce qu'il mitonne pour
ses divinités, les savantes préparations de ses chamans ou de ses
médecins ; accessoirement, on pourra se pencher sur le cannibalisme et
ses différentes variantes ; les lieux des festins hors norme et les
rendez-vous quotidiens qui rythment la vie sociale pourront être
illustrés, de même que les régimes et les diététiques ou les
comportements ascétiques, la famine ou la malbouffe.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
Nous ne mettons aucune restriction à la
curiosité qui nous anime lorsque nous nous penchons sur ce sujet si
vaste et si central. Nous accueillerons avec gourmandise toutes les
propositions dès lors qu'elles éveilleront notre appétit littéraire et
nous feront découvrir des textes inédits présentant un lien avec ce
thème.</div>
<h2>
<a class="pbTOC" href="https://www.blogger.com/null" name="Forme"></a><b></b></h2>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
Nous attendons des textes littéraires
traduits, précédés d’une courte présentation donnant des informations
sur l'œuvre, son auteur et les raisons qui ont conduit à le retenir.</div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
Dans l’idéal, le texte sera inédit en
traduction ; si ce n’est pas le cas, le traducteur devra justifier de la
nécessité d’une nouvelle traduction. Pour les textes contemporains, le
traducteur s'assurera au préalable de détenir l'autorisation de l'auteur
pour la publication en ligne d'une traduction de son œuvre.</div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
Le texte retenu sera soit un texte intégral
(courte nouvelle, conte, récit, poésie), soit un extrait d’une œuvre
plus ample (un chapitre de roman, par exemple). La traduction n'excédera
pas 20 feuillets de 1500 signes. Le traducteur fournira sa traduction
sur un support informatique (Word [.doc] avec une copie en format .pdf)
portant le minimum d’enrichissement stylistique ; avec les notes de bas
de page, ainsi que le texte original en format .pdf (voir les
recommandations aux auteurs : <a href="http://ideo.revues.org/203">http://ideo.revues.org/203</a> ) ; celui-ci sera communiqué aux experts chargés d’évaluer la traduction et également mis à disposition des lecteurs de la revue.</div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
<br />
Le traducteur est libre dans le choix de l’appareil critique qui accompagnera son travail.</div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 40px; text-align: justify;">
Il peut également proposer des documents
annexes dont il détiendra, le cas échéant, les droits de reproductions
(les fournir au format .jpeg)</div>
<br />
<div style="margin-left: 40px;">
Date limite de réception des propositions : <span style="color: #cc0000;"><b>31 décembre 2014</b></span></div>
<div style="margin-left: 40px;">
Mise en ligne du numéro : <b>juin 2015</b></div>
<div style="margin-left: 40px;">
<br /></div>
<div style="margin-left: 40px;">
<b>Contacts : </b></div>
<br />
<div style="margin-left: 40px;">
<b>Louise Pichard-Bertaux </b>: louise.bertaux-pichard@univ-amu.fr</div>
<div style="margin-left: 40px;">
<b>Elizabeth Naudou</b> : elisabeth.naudou@univ-amu.fr</div>
<div style="margin-left: 40px;">
<b>Kim-De Crescenzo Hye-Gyeong</b> : hye-gyeong.decrescenzo@univ-amu.fr</div>
<div style="margin-left: 40px;">
<b>Philippe Che </b>: philippe.che@univ-amu.fr</div>
<div style="margin-left: 40px;">
<b>Pierre Kaser </b> : pierre.kaser@univ-amu.fr</div>
<div style="margin-left: 40px;">
<br /></div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-23339877280103206582014-09-03T11:46:00.000+02:002014-09-03T15:09:30.909+02:00L'oeuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-Ok4fo2HW0xQ/VAbiv8W_GeI/AAAAAAAAA8o/Rn8pLDH9UIQ/s1600/mini_0.866634001409323653.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-Ok4fo2HW0xQ/VAbiv8W_GeI/AAAAAAAAA8o/Rn8pLDH9UIQ/s1600/mini_0.866634001409323653.jpg" height="162" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<span style="font-size: large;"><b>L'œuvre de Mo Yan : traductions, réception et interprétations</b></span><br />
<br />
<h3>
Colloque international à l'initiative de l'Institut de recherches asiatiques (IrAsia)</h3>
<br />
Comment traduire dans les différentes langues du monde la richesse de la langue de Mo Yan qui manie sans cesse l’ironie ou l’allusion et qui ne se prive jamais d’utiliser le dialecte propre à son pays natal, Gaomi au Shandong ? Quelle place cet écrivain si proche de son terroir occupe-t-il à présent dans la littérature mondiale aux côtés des Faulkner, Garcia Marquez ou Oe Kenzaburo ? Enfin, quelle est l’originalité intrinsèque de l’oeuvre de Mo Yan par rapport aux oeuvres des autres écrivains chinois, très célèbres en Chine mais pas toujours traduits dans les différentes langues du monde ?<br />
Mo Yan, prix Nobel de littérature 2012, est connu en Occident depuis le début des années 1980 grâce au travail de ses traducteurs.<br />
Le colloque s’achèvera par une table ronde réunissant éditeurs, écrivains, traducteurs, chercheurs et amateurs de l’oeuvre de Mo Yan.<br />
Le professeur Yvon Berland, Président d’AMU, conférera le diplôme Docteur Honoris Causa à Mo Yan.<br />
<br />
Date : <b>18 et 19 septembre 2014</b><br />
Lieu : Maison de la recherche, 29 av. Robert Schuman, Aix-en-Provence<br />
<br />
Programme : <a href="http://blog.univ-provence.fr/gallery/50/programme_Colloque_MoYan_def.pdf" target="_blank">http://blog.univ-provence.fr/gallery/50/programme_Colloque_MoYan_def.pdf </a><br />
Affiche : <a href="http://blog.univ-provence.fr/gallery/50/MOYAN-AFFICHE-02.pdf">http://blog.univ-provence.fr/gallery/50/MOYAN-AFFICHE-02.pdf</a><span id="goog_1536045132"></span><a href="https://www.blogger.com/"></a><span id="goog_1536045133"></span><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
•</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-n7V8WIaDJrg/VAcS-3LKl8I/AAAAAAAAA84/MQUKAOqw81Y/s1600/mini_0.866634001409323653.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-n7V8WIaDJrg/VAcS-3LKl8I/AAAAAAAAA84/MQUKAOqw81Y/s1600/mini_0.866634001409323653.jpg" height="81" width="200" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<strong>Rencontre/Lecture avec le Prix Nobel de littérature 2012 Mo Yan</strong>
</div>
<div align="center">
Jeudi 18 septembre 2014, 18h30
</div>
<div align="center">
Amphithéâtre de la verrière
</div>
<div align="center">
Cité du Livre / Aix-en-Provence </div>
<div align="center">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<a href="http://blog.univ-provence.fr/gallery/50/rencontre%20Mo%20yan%202014%285%29.pdf" target="_blank">Pour en savoir plus</a> </div>
<br />
Pierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-19728951418073052272014-08-30T09:46:00.003+02:002014-08-30T09:46:45.162+02:00IDEO 4 : l'hommage à Jacques Dars est en ligne<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-1qts3N92ZF0/VAGApylNtWI/AAAAAAAAA8Y/7DtG3_4NeAU/s1600/IDEO4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-1qts3N92ZF0/VAGApylNtWI/AAAAAAAAA8Y/7DtG3_4NeAU/s1600/IDEO4.jpg" height="400" width="383" /></a></div>
<br />
<br />
Avec un peu d'avance sur la date annoncée, mais un impardonnable retard tout de même,<br />
voici enfin le quatrième numéro de notre revue en ligne <b><a href="http://ideo.revues.org/" target="_blank"><i>Impressions d'Extrême-Orient</i></a></b> qui est un hommage au grand traducteur de littérature chinoise ancienne <b>Jacques Dars</b>.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
Bonne lecture @<a href="http://ideo.revues.org/238" target="_blank"> http://ideo.revues.org/238 </a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Je vous rappelle notre appel pour le numéro suivant dont le thème est "Boire et manger dans les littératures d'Asie" (NB. nous acceptons encore les propositions) : <a href="http://ideo.revues.org/319">http://ideo.revues.org/319</a><br />
<br />Pierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-61302484599525690932014-08-25T22:44:00.003+02:002014-08-25T22:44:58.862+02:00François Dubois remporte le 1er prix du Concours international de traduction de Chine 2013 pour la traduction en français d'un texte de Mo Yan<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-Gi-D3Ul9gNw/U_ueqOg-1yI/AAAAAAAAA8I/M1D_hRbTE1o/s1600/Tw.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-Gi-D3Ul9gNw/U_ueqOg-1yI/AAAAAAAAA8I/M1D_hRbTE1o/s1600/Tw.jpg" height="117" width="400" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
Si vous suivez notre fil twitter @JELEO2T vous savez déjà que</div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><b>François Dubois</b> (Doctorant-IrAsia/Leo2t) a remporté </span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: large;">le <b>1er prix</b> du <a href="http://french.china.org.cn/archives/citc/" target="_blank">Concours international de traduction de Chine 2013 </a></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-size: large;">pour la traduction en français d'un <a href="http://french.china.org.cn/archives/citc/2013-09/05/content_29937860.htm" target="_blank">texte</a> de Mo Yan.<br />Félicitations à lui.</span></span></div>
Pierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-27112264082067348092014-08-23T23:54:00.000+02:002014-08-23T23:54:36.215+02:00La rentrée de Leo2t<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-3zF5OZgxDHc/U_kLUEgZK1I/AAAAAAAAA74/fN-9iK5gsMM/s1600/Teasing.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-3zF5OZgxDHc/U_kLUEgZK1I/AAAAAAAAA74/fN-9iK5gsMM/s1600/Teasing.jpg" height="400" width="388" /></a></div>
<br />
Pour vous faire apprécier la rentrée, je suis heureux de vous annoncer la mise en ligne prochaine du quatrième numéro de notre revue en ligne <b><a href="http://ideo.revues.org/" target="_blank"><i>Impressions d’Extrême-Orient </i></a></b><br /><br />Il a été composé en l'honneur du grand sinologue et traducteur <b>Jacques Dars</b> décédé en décembre 2010. On y trouvera, outre un vibrant hommage de Jacques Gernet, Membre de l'Institut et Professeur honoraire au Collège de France, des traductions offertes par des amis, des collègues et des admirateurs du grand traducteur de la littérature chinoise et du directeur de feue la collection "Connaissance de l'Orient" (Gallimard) qu'il dirigea de 1991 à 2010. Figurent aussi à la table des matières des textes de Jacques Dars, dont un inédit destiné à une publication savante, ainsi qu'une présentation très inspirée du <i>Hongloumeng</i>. Nous avons ajouté à cet ensemble une bibliographie de l'abondante production sinologique de celui dont la disparition laisse un vide qui ne sera pas comblé.<br /><br /><b>Table des matières</b><br /><br /><b>Noël Dutrait, </b>« Editorial »<br />
<br /><b>Jacques Gernet </b>, « Jacques Dars (1937-2010) »<br /><br /><b>Ecrits retrouvés de Jacques Dars</b><br />
<ul>
<li> « Histoires de ténèbres » </li>
<li>« Jade magique et Jade sombre »</li>
<li>« Li Yu, un art de vivre en Chine » </li>
<li>« Les galants assortis »</li>
</ul>
<b>Pierre Kaser</b>, « Bibliographie des travaux sinologiques de Jacques Dars »<br /><br /><b>Hommages</b><br />
<ul>
<li><b>Rémi Mathieu </b>, « Poèmes de Jia Yi (Han antérieurs) et du <i>Shijing</i>. Hommage à Jacques Dars »</li>
<li><b>Philippe Che </b>, « L’art de cultiver la vie selon Ge Hong : traduction du chapitre XIII du <i>Baopuzi neipian</i> »</li>
<li><b>Solange Cruveillé</b>, « L'attrait de la littérature fantastique chinoise... Cinq contes tirés du <i>Taiping guangji</i> (Vaste recueil de l'ère de la Grande Paix) »</li>
<li><b>Alain Rousseau</b>, « Hong Mai et ses <i>Chroniques de Yijian </i>(<i>Yijian zhi</i>) »</li>
<li><b>Paul Gardères</b> , « Un conte de Qu You (1347-1433) »</li>
<li><b>Vincent Durand-Dastès</b>, « Tao Fu et Feng Menglong : “Le joyau des cœurs pétrifiés“ (<i>Xin jian jinshi</i>) et autres métamorphoses »</li>
<li><b>Pierre Kaser</b>, « “Le Bouddha entremetteur“, premier cas judiciaire du <i>Longtu gong’an</i> »</li>
<li><b>Pierre Kaser</b>, « Hommage de Li Yu (1611-1680) à ses concubines défuntes »</li>
<li><i>Li Shiwei</i>, « Deux extraits du <i>Hongloumeng</i> en hommage à Jacques Dars »</li>
<li><b>Frédéric Girard</b>, « <i>Les Six Cercles en une Goutte de Rosée</i> : un traité de Nō de Zenchiku (1405-1470) »</li>
</ul>
<br />Ces 17 contributions seront accessibles en texte intégral à partir du début du mois de septembre à l’URL : <a href="http://ideo.revues.org/238">http://ideo.revues.org/238</a><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
• </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Comme un bonheur n’arrive jamais seul, ce blog, né voici huit ans, le 18 novembre 2006, va migrer vers la plateforme hypotheses.org.<br /><br />Les membres de l’axe vont s’activer tout le mois de septembre pour pouvoir vous proposer le plus tôt possible des contenus nouveaux à l’URL : <a href="http://leo2t.hypotheses.org/">http://leo2t.hypotheses.org/</a> que je vous invite à installer dans vos favoris. <br />
<br />
<br />
<br />Vous pouvez en attendant nous suivre sur Twitter : @JELEO2TPierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-92112283231223282522014-04-10T15:06:00.001+02:002014-04-10T15:07:13.185+02:00Le numéro 26 de Keulmadang vient de sortir<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-rGy0A2KcenI/U0aXMugCDpI/AAAAAAAACRg/lN8NWh0ASe0/s1600/KM26.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-rGy0A2KcenI/U0aXMugCDpI/AAAAAAAACRg/lN8NWh0ASe0/s1600/KM26.jpg" height="246" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<a href="http://www.keulmadang.com/blog/edito-26/" target="_blank">Editorial de <b>Julien Paolucci</b></a> :<br />
<div style="text-align: justify;">
<blockquote class="tr_bq">
Qui veut articuler tradition et
modernité, a vite fait d’opposer les deux termes pour mieux les
définir. Une démarche qui peut paraître éculée voire simpliste, mais qui
montre que l’acception de ces notions n’est pas si simple tant elles
paraissent antithétiques. Pourtant, la modernité n’est-elle pas une
évolution normale et compréhensible de la tradition ?
<br />
<div>
Qui a entendu parler du « paradoxe
coréen » comprendra. La tradition et la modernité peuvent se nourrir
l’une de l’autre dans une sorte de syncrétisme culturel et littéraire,
de renouveau dans les formes et de réécriture des mythes.</div>
<div>
C’est ce que veut esquisser ce dossier à
travers quelques éléments du folklore coréen. Un héritage antique qui
s’inscrit au fil des âges dans de nouvelles contemporanéités. Le
dossier, qui revient notamment sur l’art du pansori et la mythologie
coréenne, prolongera son propos dans une seconde partie consacrée à la
modernité (parution au mois de mai) et qui constituera donc le pendant
naturel à ce numéro sur la tradition.</div>
</blockquote>
</div>
<div style="text-align: justify;">
La suite >>>>>>>>>> <a href="http://www.keulmadang.com/" target="_blank">http://www.keulmadang.com/ </a></div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-1492211729083824692014-02-10T22:43:00.004+01:002014-02-10T22:44:43.470+01:00Séouliennes, Keulmadang n°1<style>
<!--
/* Font Definitions */
@font-face
{font-family:"MS 明朝";
mso-font-charset:78;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:1 0 16778247 0 131072 0;}
@font-face
{font-family:Calibri;
panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}
@font-face
{font-family:Cambria;
panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}
@font-face
{font-family:Cochin;
panose-1:2 0 6 3 2 0 0 2 0 3;
mso-font-charset:0;
mso-generic-font-family:auto;
mso-font-pitch:variable;
mso-font-signature:-2147482881 1073741898 0 0 7 0;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:"";
margin-top:0cm;
margin-right:0cm;
margin-bottom:10.0pt;
margin-left:0cm;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"MS 明朝";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
mso-fareast-language:JA;}
p.MsoNoSpacing, li.MsoNoSpacing, div.MsoNoSpacing
{mso-style-parent:"";
margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ascii-font-family:Cambria;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"MS 明朝";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Cambria;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
mso-fareast-language:KO;}
p.MsoListParagraph, li.MsoListParagraph, div.MsoListParagraph
{margin-top:0cm;
margin-right:0cm;
margin-bottom:10.0pt;
margin-left:36.0pt;
mso-add-space:auto;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ascii-font-family:Cochin;
mso-fareast-font-family:Cambria;
mso-fareast-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cochin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
mso-fareast-language:EN-US;}
p.MsoListParagraphCxSpFirst, li.MsoListParagraphCxSpFirst, div.MsoListParagraphCxSpFirst
{mso-style-type:export-only;
margin-top:0cm;
margin-right:0cm;
margin-bottom:0cm;
margin-left:36.0pt;
margin-bottom:.0001pt;
mso-add-space:auto;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ascii-font-family:Cochin;
mso-fareast-font-family:Cambria;
mso-fareast-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cochin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
mso-fareast-language:EN-US;}
p.MsoListParagraphCxSpMiddle, li.MsoListParagraphCxSpMiddle, div.MsoListParagraphCxSpMiddle
{mso-style-type:export-only;
margin-top:0cm;
margin-right:0cm;
margin-bottom:0cm;
margin-left:36.0pt;
margin-bottom:.0001pt;
mso-add-space:auto;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ascii-font-family:Cochin;
mso-fareast-font-family:Cambria;
mso-fareast-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cochin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
mso-fareast-language:EN-US;}
p.MsoListParagraphCxSpLast, li.MsoListParagraphCxSpLast, div.MsoListParagraphCxSpLast
{mso-style-type:export-only;
margin-top:0cm;
margin-right:0cm;
margin-bottom:10.0pt;
margin-left:36.0pt;
mso-add-space:auto;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-ascii-font-family:Cochin;
mso-fareast-font-family:Cambria;
mso-fareast-theme-font:minor-latin;
mso-hansi-font-family:Cochin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;
mso-fareast-language:EN-US;}
@page Section1
{size:21.0cm 841.95pt;
margin:70.9pt 70.9pt 70.9pt 70.9pt;
mso-header-margin:35.45pt;
mso-footer-margin:35.45pt;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
</style><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-e9rRTobRw54/UvlHnPV0atI/AAAAAAAACRA/HhM3DqQK3Ds/s1600/KM+N%C2%B01.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-e9rRTobRw54/UvlHnPV0atI/AAAAAAAACRA/HhM3DqQK3Ds/s1600/KM+N%C2%B01.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; font-size: 20.0pt; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"> La revue de littérature coréenne <i>KEULAMADANG</i>
éditée par les Etudes Coréennes de l’Université Aix-Marseille (IrAsia) et
France-Corée, désormais disponible en librairie.</span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-justify: distribute-all-lines;">
<span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Après 4
années d’expérimentation sur Internet, <b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;">Keulmadang</i></b>, la seule revue française
de littérature coréenne paraîtra en librairie, au mois de janvier</span> 2014.</div>
<span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"></span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; text-align: justify; text-justify: distribute-all-lines;">
<span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Le premier
numéro « <i style="mso-bidi-font-style: normal;">Séouliennes</i> »
présente des textes inédits de jeunes auteurs, une nouvelle de Yi Tae-jun,
auteur disparu en Corée du Nord dans les années 50, des analyses de critiques
littéraires coréens et français, des chroniques de livres récemment parus, des
portraits d’auteurs, une interview d’écrivain et des textes de réflexions sur
la traduction de la littérature coréenne et le cinéma en</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"> Corée du Nord. </span>
</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoListParagraphCxSpFirst">
<span lang="EN-US" style="font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"> </span><span lang="EN-US" style="font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-hansi-theme-font: major-latin;"></span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; font-size: 16.0pt; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Keulmadang
N°1</span></b><span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;"> </span><b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><i style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="font-family: Calibri; font-size: 16.0pt; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Séouliennes</span></i></b><span style="font-family: Calibri; font-size: 14.0pt; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;"></span>
</div>
<div align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNoSpacing" style="text-align: center;">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; font-size: 16.0pt; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 11.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Sommaire</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">LITTÉRATURE</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Jean
Bellemin-Noël</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Un inconscient prépondérant </span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Jean-Claude
De Crescenzo</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>L’oeuvre
de Lee Seung U : entre culpabilité et espoir</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Jean-Noël
Juttet</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Les noces d’or de Hwang Sok-yong</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<a href="https://www.blogger.com/null" name="_GoBack"><span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Julien Paolucci</span></a><span style="mso-bookmark: _GoBack;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>L’écriture d’Eun Hee-kyung</span></span></div>
<span style="mso-bookmark: _GoBack;"></span>
<br />
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">POESIE </span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Claude
Mouchard</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Ô plis du temps, ô strates de la mémoire</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span lang="EN-US" style="font-family: Calibri; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">INTERVIEW</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Kim
Tae-hwan</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Le
romancier Yi In-seong</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">RECIT</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Yi
Tae-jun</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Clair de
lune</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">TEXTES D’AUTEURS</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Han
Yu-joo</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Suite de
l’épilogue</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Kim
Tae-yong</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>L’amour
de Séoul, les phrases de Séoul</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">TRADUCTION</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Lucie
Angheben</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Traduire la littérature coréenne</span></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="margin-left: 177.0pt; text-indent: -177.0pt;">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Jeong Gwari</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span>La
littérature coréenne et sa traduction dans le contexte de la littérature
mondiale </span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">CRITIQUE</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Kwon
O-ryeong</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Par quoi s’exprime-t-il ?</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">BANDE DESSINEE</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Philippe
Paolucci</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>La BD numérique sud-coréenne</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">CINEMA</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<span style="color: #1f497d; font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">Antoine
Coppola</span><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">, <span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span><span style="mso-tab-count: 1;"> </span>Filmer la Corée du Nord</span></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<b style="mso-bidi-font-weight: normal;"><span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">LECTURES</span></b></div>
<div class="MsoNoSpacing">
<br /></div>
<div class="MsoNoSpacing" style="margin-left: 141.6pt; text-indent: 35.4pt;">
<span style="font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: major-latin; mso-bidi-font-size: 10.0pt; mso-hansi-theme-font: major-latin;">À lire ou à relire</span></div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-7872255579176003072014-01-31T00:00:00.000+01:002014-01-31T00:00:30.702+01:00Bonne année du cheval<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-Z2WVzHJW27A/UuqKMxCdSbI/AAAAAAAACQs/kqLELWGKmlo/s1600/MaNian.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-Z2WVzHJW27A/UuqKMxCdSbI/AAAAAAAACQs/kqLELWGKmlo/s1600/MaNian.jpg" height="295" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;">(<a href="http://www.metmuseum.org/Collections/search-the-collections/39901" target="_blank">Source</a>)</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Après l'année du <a href="http://jelct.blogspot.fr/2013/02/bonne-annee-du-serpent.html" target="_blank"><b>serpent</b></a> 蛇 voici celle du <b>cheval</b> 馬 </div>
<div style="text-align: center;">
qui commence ce <b>31 janvier 2014</b> pour durer jusqu'au <b>18 février 2015</b>. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Je vous souhaite au nom de l'axe de recherche <b>Littérature d'Extrême-Orient, textes et traduction</b>, une excellente année<i> jiawu</i> 甲午 , riche en découvertes littéraires et humaines. </div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Times,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: large;">春节快乐, 万事如意</span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Times,"Times New Roman",serif;"><span style="font-size: large;">马年大吉,马到成功,马上发财!</span></span></div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-40658270570177909662014-01-05T18:15:00.002+01:002014-01-05T18:16:26.646+01:00Impressions d'Extrême-Orient 3, en ligne<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-QgLcyqOyGjw/UsmSay72zGI/AAAAAAAACQc/dtfnySa2vHY/s1600/IDEO3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="232" src="http://2.bp.blogspot.com/-QgLcyqOyGjw/UsmSay72zGI/AAAAAAAACQc/dtfnySa2vHY/s320/IDEO3.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><b><i>IDEO </i></b>3 > <a href="http://ideo.revues.org/237">http://ideo.revues.org/237</a></td></tr>
</tbody></table>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
Le troisième numéro d’<a href="http://ideo.revues.org/237"><b><i>Impressions d’Extrême-Orient</i></b></a> vient enfin d'être mis en ligne. Il propose <b>21</b>
articles qui permettent de retracer les activités des différentes
configurations de l’axe de recherche <b>Littératures d’Extrême-Orient,
textes et traduction</b> entre <b>2006</b> et <b>2010</b>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
En plus de la réédition des communications données lors du colloque « <a href="http://jelct.blogspot.fr/2006/11/programme-du-colloque-des-15-et-16.html">Traduire l’amour, la passion, le sexe, dans les littératures d’Asie</a> »
(15-16 décembre 2006) qui avaient déjà été publiées en ligne sur le
site de l’Université de Provence, on trouvera deux des onze
interventions données, le 26 octobre 2007, lors d’une journée d’études
sur « <a href="http://jelct.blogspot.fr/2007/09/journe-sur-la-traduction-des-langues.html">La traduction des langues et des littératures asiatiques</a> », ainsi que cinq de la vingtaine des communications du colloque international « <a href="http://jelct.blogspot.fr/2009/09/le-roman-en-asie-et-ses-traductions.html">Le roman en Asie et ses traductions</a> » (15-16 octobre 2009) ; les six autres articles proviennent du colloque « <a href="http://jelct.blogspot.fr/2010/11/la-jeune-equipe-litteratures-dextreme.html">Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques</a> » (26-27 novembre 2010). </div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4560547618519091422014-01-01T00:34:00.002+01:002014-01-01T00:35:18.437+01:00Bonne année 2014<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-1xA4Ba_r_bk/UsNUfrWX0YI/AAAAAAAAA7c/2rW86q_djEU/s1600/BA2014.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-1xA4Ba_r_bk/UsNUfrWX0YI/AAAAAAAAA7c/2rW86q_djEU/s400/BA2014.jpg" width="341" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
Pierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-12353179473310877322013-11-29T14:47:00.001+01:002013-11-29T14:47:25.473+01:00 Séminaire de l’IrAsia : journée des doctorants <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-HBaJltvWWp0/UpiatUN_QPI/AAAAAAAACQM/V3CjAGE7A_s/s1600/3657-IrAsia.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="162" src="http://2.bp.blogspot.com/-HBaJltvWWp0/UpiatUN_QPI/AAAAAAAACQM/V3CjAGE7A_s/s320/3657-IrAsia.jpg" width="320" /></a></div>
<div align="center">
</div>
<div align="center">
<strong>Séminaire de l’IrAsia <br />
Journée des doctorants </strong><br />
</div>
<div align="center">
<strong>13 décembre 2013. 9h00-17h00 </strong><br />
Coordonné par Damien Onillon et Luc Benaiche <br />
Représentants des doctorants de l’IrAsia <br />
Maison Asie Pacifique - Aix-Marseille Université <br />
3, place Victor Hugo, 13003 Marseille <br />
Campus Saint-Charles - Espace Yves Mathieu <br />
<strong>Salle LSH 501 </strong><br />
<br />
<strong>Programme </strong>
</div>
<div align="center">
<br />
- 9h15-9h30 : Présentation <br />
<br />
- 9h30-10h00 : <strong>Luc Benaiche, </strong>Autour de l'“Affaire Bardez", Cambodge 1925
</div>
<div align="center">
<br />
- 10h00-10h30 : <strong>Huang Chunli</strong>, La réception et les influences du <em>Jingu qiguan</em> en France
</div>
<div align="center">
</div>
<div align="center">
- 10h30-10h45 : Pause <br />
<br />
- 10h45-11h15 : <strong>François Dubois</strong>, Univers, figure et apparitions de l’auteur : Mo Yan en son régime littéraire
</div>
<div align="center">
<br />
- 11h15-11h45 : <strong>Chen Yi-jen</strong>, Propositions de solutions pour faire figurer les sites potentiels de Taïwan sur la liste du patrimoine mondial
</div>
<div align="center">
<br />
- 11h45-12h15 : <strong>Li Shiwei</strong>, Comparaison de deux traductions du <em>Jin Ping Mei</em> au travers d’exemples de <em>shuyu</em> 熟語 (expressions familières)
</div>
<div align="center">
<br />
- 12h15- 14h00 : Pause déjeuner
</div>
<div align="center">
<br />
- 14h00-14h30 : <strong>Justine Romolacci-Velay</strong>, Dynamiques
territoriales et commerciales des nouveaux Chinois du centre-ville de
Marseille : Belsunce entre Belleville et le Sentier.
</div>
<div align="center">
<br />
- 14h30-15h00 : <strong>Hou Yinghua</strong>, De la traduction de la
littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : État des
lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions
</div>
<div align="center">
<br />
- 15h00-15h30 : <strong>Sarah Coulouma</strong>, Rencontre entre
sociétés indigènes et tourisme : transformation des pratiques
artisanales des femmes Wa du village de Wengding et impacts sur les
rapports sociaux entre les sexes
</div>
<div align="center">
<br />
- 15h30-15h45 : Pause <br />
<br />
- 15h45-16h15 : <strong>Adeline Martinez</strong>, Déplacements de
population post-catastrophe naturelle à Java centre : approche
comparative de différents processus de réinstallation sur les flancs du
volcan Merapi.
</div>
<br />
- 16h15-16h45 : <strong>Anny Lazarus</strong>, Paradigmes de la critique d’art chinoise LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-59748263692831990122013-11-22T11:16:00.003+01:002013-11-22T11:22:51.093+01:00Concours international de traduction de Chine 2013<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://1.bp.blogspot.com/-aHP3j3bS5qk/Uo8uwHNpRHI/AAAAAAAACP8/LgEFtnRJ-4w/s1600/CITC.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="304" src="http://1.bp.blogspot.com/-aHP3j3bS5qk/Uo8uwHNpRHI/AAAAAAAACP8/LgEFtnRJ-4w/s320/CITC.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: center;">
<span style="font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: Helvetica;"><br /></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 14.0pt;"> Qu'on se le
dise, le très officiel <b>Concours international de traduction de Chine</b> <b>2013 </b>- <a href="http://www.china.org.cn/arts/citc/index.htm" target="_blank"><b>CITC</b></a> - est ouvert au <b>français</b>, en plus de l'<b>anglais</b>, du
<b>russe</b>, de l'<b>espagnol</b> et de l'<b>arabe</b>. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 14.0pt;"> </span>
</div>
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; text-align: justify;">
<span style="font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 14.0pt;"><b>30 </b>textes
d'auteurs contemporains de <b>Alai </b>à <b>Zhang Wei</b>, en passant par <b>Mo Yan</b>, sont proposés
sur le site de la compétition [</span><span style="font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 14.0pt;"><span style="font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: Helvetica;"><a href="http://www.china.org.cn/arts/citc/index.htm">http://www.china.org.cn/arts/citc/index.htm</a> ou <a href="http://french.china.org.cn/archives/citc/">http://french.china.org.cn/archives/citc/</a> pour la page en français]. </span></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<blockquote class="tr_bq">
<div class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt;">
<a href="http://news.china.com.cn/citc/">Alai《月光下的银匠》Bi Feiyu 《相爱的日子》Chen Zhongshi《李十三推磨》Chi Zijian 《亲亲土豆》Deng Yiguang 《狼行成双》Fan Xiaoqing 《梦幻快递》Fang Fang 《推测几种》Ge Fei 《凉州词》Guo Wenbin 《吉祥如意》Han Shaogong 《北门口预言》Hong Ke 《吹牛》Jia Pingwa 《倒流河》Jin Renshun 《松树镇》Li Er 《喑哑的声音》Liu Qingbang 《信》Liu Xinglong 《暮时课诵》Liu Zhenyun 《塔铺》Lu Min 《谢伯茂之死》Mo Yan 《月光斩》Qiao Ye 《月牙泉》Shi Shuqing 《果院》Su Tong 《人民的鱼》Tie Ning 《伊琳娜的礼帽》Wang Anyi 《发廊情话》Wang Meng 《山中有历日》Wang Xiangfu 《上边》Wei Wei 《乔治和一本书》Xu Kun 《厨房》Ye Zhaoyan 《情人鲁汉明》Zhang Wei 《一潭清水》</a></div>
</blockquote>
</div>
<span style="font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-font-size: 14.0pt;"><span style="font-family: "Times New Roman"; mso-bidi-font-family: Helvetica;">La date limite d'envoi des dossiers est fixée au </span><b>28 février 2014</b>. Bonne chance à toutes et à tous.</span> LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-58938086321750130862013-11-09T23:17:00.003+01:002013-11-09T23:18:25.532+01:00Vérité-Bonté-Beauté 진-선-미 - Art contemporain coréen<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-KDHrGse01eA/Un6yFnBjqKI/AAAAAAAAA7M/R4bfYKQgHbU/s1600/Artwork.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="273" src="http://2.bp.blogspot.com/-KDHrGse01eA/Un6yFnBjqKI/AAAAAAAAA7M/R4bfYKQgHbU/s320/Artwork.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: black;"><b><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;">Vérité-Bonté-Beauté 진-선-미</span></b></span><span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;">, </span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;">du 07/12/2013 au 14/12/2013</span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;"><a href="http://md-artwork.com/" target="_blank">Galerie Iconoclastes</a>, Paris, France</span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;">"La seconde exposition de fin d'année de <b>M&D ARTWORK</b> - espace de rencontre et d'échange avec diverses activités de création de l'Art Contemporain Coréen - s'organise autour du thème intemporel '</span><span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;"><span style="color: black;"><b><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;">Vérité-Bonté-Beauté'.</span></b></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;"><span style="color: black;"><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;">Huit artistes - </span><b><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;">Ga-Young GOOK, Min-Kyoung KIM, Bong-Jun KIM, Hyun-Joo KIM, Kyung-Su YOU, Jeong-Yoon YOO, Hee-Na YOO, Jin-EUI HEO -</span></b><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;"> y présentent leurs dernières œuvres sous des formes et medias variés".</span></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;"><span style="color: black;"><b><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;">Vernissage à partir de 18 h, le samedi 7 décembre 2013.</span></b></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;"><span style="color: black;"><b><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;">Plus de détails sur le site : </span></b></span></span><span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;"><span style="color: black;"><b><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;"><a href="http://md-artwork.com/"><span style="color: black;"><b><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;">http://md-artwork.com/</span></b></span></a> </span></b></span></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="color: black; font-family: trebuchet ms,sans-serif;"><span style="color: black;"><b><span style="font-family: trebuchet ms, sans-serif;"> </span></b></span> </span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Pierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-27433002341374916332013-10-23T16:03:00.001+02:002013-10-23T16:03:53.868+02:00Gao Xingjian sur la création<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-WdqwbMb3_TY/UmfUrMh9ZYI/AAAAAAAACPk/lc4HDBjPzwA/s1600/GaoSeuil.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="258" src="http://3.bp.blogspot.com/-WdqwbMb3_TY/UmfUrMh9ZYI/AAAAAAAACPk/lc4HDBjPzwA/s400/GaoSeuil.jpg" width="400" /> </a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
L'ouvrage de<b> Gao Xingjian</b> intitulé<b> <i>De la création</i></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<i> </i>que les <b>Editions du Seuil</b> viennent de publier</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
"réunit une dizaine de textes inédits et fondamentaux sur l’art et la
création, l’esthétique, l’inscription de l’artiste dans le monde, par
l'auteur de <i>La Montagne de l'Âme</i> qui a personnellement choisi les
textes qu’il désirait voir traduits en français. Il s’y exprime sur le
rôle de l’écrivain, ses conceptions artistiques, que ce soit en peinture
ou au cinéma, sa conception du théâtre, l’attitude de l’artiste par
rapport à la société, qu’elle soit dominée par un régime totalitaire ou
libéral. Ces textes dénoncent le politiquement correct et soulignent
l’originalité de l’auteur qui persévère dans sa voie d’homme seul,
indépendant, dont la raison d’être est avant tout la recherche du beau
dans tous les domaines."</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>Pierre Haski</b> vient de publier sur <b>Rue89</b> une critique de cet ouvrage auquel ont collaboré, </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
outre <b>Noël Dutrait</b>, <b>Zhang Yinde</b>, <b>Sebastian Veg</b> et <b>Denis Molcanov</b>. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
voir ici :<a href="http://www.rue89.com/2013/10/22/nobel-gao-xingjian-leloge-solitude-lecrivain-246794" target="_blank"> http://www.rue89.com/2013/10/22/nobel-gao-xingjian-leloge-solitude-lecrivain-246794 </a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-51858883998529404522013-10-17T07:36:00.001+02:002013-10-17T07:38:47.202+02:00Balzac et la Chine/ La Chine et Balzac<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-iphNMQ9rgcc/Ul91PGvgXTI/AAAAAAAAA68/2xiwSbg7NOY/s1600/H2B.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-iphNMQ9rgcc/Ul91PGvgXTI/AAAAAAAAA68/2xiwSbg7NOY/s1600/H2B.jpg" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
</div>
Les fidèles de ce blog connaissent notre attachement pour <b>Balzac</b> et son œuvre (voir <b><a href="http://jelct.blogspot.fr/search?q=balzac" target="_blank">ici</a></b>), aussi ne seront-ils pas surpris de trouver ci-dessous l'appel à communications pour<br />
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Balzac et la Chine/ La Chine et Balzac</b></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
<b>Journée d’études du samedi 28 juin 2014 à la Maison de Balzac, Paris</b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Les pistes, non exhaustives, à explorer, sont :<br />
<ul>
<li> Connaissance de la Chine en Occident dans la première moitié du XIX<sup>e</sup> siècle</li>
<li>La Chine et l’exotisme au XIX<sup>e </sup>siècle</li>
<li>Héritage et enjeux politiques et philosophiques de la Chine des Lumières</li>
<li>Balzac et les récits de voyage</li>
<li>La mode des chinoiseries au XIX<sup>e</sup> siècle : dessous d’un art décoratif ?</li>
<li>Balzac et la sinophilie </li>
<li>Réception et traduction de Balzac en Asie</li>
</ul>
L'ensemble des informations relatives à cette journée se trouvent sur la page de Fabula.org accessible en activant le lien suivant :<br />
<div style="text-align: center;">
<a href="http://www.fabula.org/actualites/balzac-et-la-chine-la-chine-et-balzac_58545.php" target="_blank">http://www.fabula.org/actualites/balzac-et-la-chine-la-chine-et-balzac_58545.php </a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
<i>Last but not least</i>, un amical salut à <b><a href="http://jelct.blogspot.fr/search?q=doan+cam+thi" target="_blank">Doan Cam Thi</a></b> qui nous a signalé l'heureuse initiative du <b><a href="http://www.v1.paris.fr/commun/v2asp/musees/balzac/furne/girb.htm" target="_blank">Groupe International de Recherches Balzaciennes</a></b>. <span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b> </b></span></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<br />Pierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-33318256971715214982013-10-12T11:07:00.001+02:002013-10-12T11:16:39.578+02:00Marseille Porte de l'Extrême-Orient - Le théâtre français en Indochine<div style="text-align: center;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><span style="font-size: medium;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-867XBFU1x4Q/UlkRXAzsOoI/AAAAAAAACPU/0W4KtuiUSbk/s1600/H-VT.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://1.bp.blogspot.com/-867XBFU1x4Q/UlkRXAzsOoI/AAAAAAAACPU/0W4KtuiUSbk/s320/H-VT.JPG" width="320" /></a></span></b></div>
<b><span style="font-size: medium;">
</span></b></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: medium;">Colloque international <br />" Marseille Porte de l'Extrême-Orient - Le théâtre français en Indochine"</span></b></div>
<div id="yiv5227007201">
<div align="center">
<b>BMVR Alcazar, Marseille</b></div>
<div align="center">
<i>Salle
de conférence </i><br />
<i>15, 16 et 17 octobre 2013</i><br />
<i>9h - 18h </i><br />
<i>Entrée libre </i></div>
<div style="text-align: center;">
<b>Coproduction
MP 2013 : </b></div>
</div>
<div id="yiv5227007201">
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: x-small;"><b><a href="http://www.mp2013.fr/evenements/2013/10/marseille-porte-de-lextreme-orient-le-theatre-francais-en-indochine/" target="_blank">http://www.mp2013.fr/evenements/2013/10/marseille-porte-de-lextreme-orient-le-theatre-francais-en-indochine/</a></b></span></div>
<br clear="none" />
<div style="text-align: justify;">
Organisé
par deux laboratoires d'<b>Aix-Marseille Université</b>, le <b>Centre
Interdisciplinaire d'Etude des Littératures d'Aix-Marseille</b> (CIELAM) et
l'<b>Institut de Recherches sur l'Asie</b> (IrAsia), avec le soutien de la
Mission Culture d'AMU, ce colloque international qui interroge les liens
entre théâtre et colonialisme (répertoire français joué en Indochine,
censure, héritage du théâtre français sur la création contemporaine
vietnamienne) s'accompagne d'une table ronde avec le
Théâtre du Monte-Charge jumelé avec le théâtre National Tuong de Hanoi,
de l'exposition d'une somptueuse collection de costumes de scène créés
par la styliste vietnamienne de renom international Minh Hanh, et
d'instruments de musique vietnamiens traditionnels, enfin de la
projection d'une exposition virtuelle de documents d'archives (Archives
Nationales d'Outre-Mer / Archives Nationales du Vietnam (Centre n°1,
Hanoi)) portés pour la première fois à la connaissance du public.<br />
<br clear="none" />
<span style="font-size: medium;">I</span><b><span style="font-size: medium;">nauguration de l'exposition de costumes </span><span style="font-size: medium;">et
d'instruments de musique traditionnels vietnamiens par le Président de
l'université d'Aix-Marseille Yvon Berland, le 15 octobre à 14h15</span></b><span style="font-size: medium;">, suivie d'une<b> table ronde </b>avec le Théâtre du Monte-Charge, en présence des étudiants du Master Métiers de la Mode et du Textile : 15h-16h30</span></div>
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd51951" style="text-align: justify;">
<br clear="none" />
<br clear="none" />
<span style="font-size: medium;"><span style="font-weight: bold;">Projection de l'exposition virtuelle
"Le théâtre français en Indochine" (Archives Nationales d'Outre-Mer /Archives Nationales du Vietnam) : le 16 octobre à 18h</span></span></div>
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd51951">
</div>
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd51951">
</div>
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd51951">
<div align="center" class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd51951">
Affiche : </div>
<div align="center" class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd68407">
<a href="http://blog.univ-provence.fr/gallery/61/Vietnam%20-%20A0_Affiche_congres_2013_DEF.pdf" id="res_3662" title="" type="application/pdf">Vietnam - A0_Affiche_congres_2013_DEF.pdf</a> </div>
<div align="center" class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd68407">
Programme : </div>
<div align="center" class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd68407">
<a href="http://blog.univ-provence.fr/gallery/61/Vietnam%20-%20A5_Flyer_congres_2013_DEF-1.pdf" id="res_3663" title="" type="application/pdf">Vietnam - A5_Flyer_congres_2013_DEF-1.pdf</a><br />
<br />
<div align="center" class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd68407">
<a href="http://blog.univ-provence.fr/gallery/61/Vietnam%20-%20colloque%20Programme_recto.pdf" id="res_3664">Vietnam - colloque Programme_recto.pdf</a>
</div>
<div align="center" class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd68407">
<a href="http://blog.univ-provence.fr/gallery/61/Vietnam%20-%20colloque%20Programme_verso.pdf" id="res_3665">Vietnam - colloque Programme_verso.pdf</a> <br />
</div>
<div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; font-size: 12pt;">
<div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; font-size: 12pt;">
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd60585">
</div>
</div>
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd68560">
</div>
</div>
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd08029">
</div>
</div>
<div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;">
<div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;">
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd60585">
</div>
</div>
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd68560">
</div>
</div>
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd08029">
</div>
<br clear="none" />
<br clear="none" /></div>
</div>
<div class="yiv5227007201y_msg_container">
<div class="yiv5227007201yqt6563873052" id="yiv5227007201yqtfd68407">
<br clear="none" /></div>
</div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-73738833519148751002013-10-03T17:12:00.001+02:002013-10-23T16:08:31.190+02:00Séminaire IrAsia : le programme du premier semestre 2013-2014 <div class="groupetitre">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-kNtwnILJzUo/Uk2I-AksoeI/AAAAAAAAA6s/_jua7Ls3mck/s1600/3657-IrAsia.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="162" src="http://3.bp.blogspot.com/-kNtwnILJzUo/Uk2I-AksoeI/AAAAAAAAA6s/_jua7Ls3mck/s320/3657-IrAsia.jpg" width="320" /></a></div>
</div>
<div class="groupetitre">
</div>
<b>Séminaire IrAsia </b><br />
<br />
<b>le programme du premier semestre 2013-2014</b><br />
<br />
Tous les vendredis de 14h à 16h
Marseille Saint-Charles : Bâtiment Yves-Mathieu, salle LSH501<br />
<br />
<b>Vendredi 20/09/2013 </b>
<br />
Séance de présentation des axes de recherche et des services d’aide à
la recherche de l’IrAsia, en présence des membres de l’équipe<br />
<br />
<b>Vendredi 27/09/2013</b>
<br />
<b> [Pas de séance à Marseille en raison du colloque]</b>
<br />
Colloque : « L’Art nouveau et l’Asie » 26-28 septembre, NICE (La Maison du Séminaire 29, Bd Franck Pilatte, 06300 Nice)<br />
<br />
<b>Vendredi 04/10/2013 </b>
<br />
Jean-Marc de Grave (MC AMU, IrAsia)
<br />
L’insaisissable objet de la transmission sociale - Exemples indonésiens et éléments de réflexion<br />
<br />
<b>Vendredi 11/10/2013 </b>
<br />
Ngo Thi Minh Hoang (membre associée à l’IrAsia)
<br />
Les Droits de l’homme en Chine<br />
<br />
<b>Vendredi 18 /10/2013</b>
<br />
Anne Castaing (membre associée à l’IrAsia)
<br />
Unveiling Sita ? Du fantasme de la « femme voilée » indienne dans les discours académiques et féministes.<br />
<br />
<b>Vendredi 25 /10/2013</b>
<br />
Philippe Le Failler (EFEO, IrAsia)
<br />
Pétroglyphes et figuration de l’espace rural montagneux au nord Vietnam<br />
<br />
<b>Vendredi 08/11/2013</b>
<br />
Pauline Cherrier (MC AMU, IrAsia) et Hélène Le Bail (chercheuse à la Maison franco-japonaise de Tokyo)
<br />
La situation migratoire au Japon, à partir des cas des Brésiliens et des Chinois ».<br />
<br />
<b>Vendredi 15/11/2013</b>
<br />
Jean-Louis Margolin (MC AMU, IrAsia)
<br />
Quelques lieux de mémoire de la guerre et du communisme en Chine<br />
<br />
<b>Vendredi 22/11/2013</b>
<br />
Fiorella Allio (CNRS, IrAsia)
<br />
<i>[titre à venir]</i><br />
<br />
<b>Vendredi 29/11/2013 </b>
<br />
Jean Baffie (CNRS, IrAsia) et Michel Dolinski (MC AMU, IrAsia )
<br />
"Le péril jaune"<br />
<br />
<b>Vendredi 06/12/2013 </b>
<br />
Francois Gipouloux (CNRS, Directeur de l’UMR 8173 Chine, Corée, Japon)
<br />
Méditerranée asiatique, réseaux marchands interconnectés et capitalisme chinois"<br />
<br />
<b>Vendredi 13/12/2013</b>
<br />
Journée des doctorantsPierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-59715946682935152942013-09-25T18:41:00.003+02:002013-09-25T18:43:08.734+02:00Mo Yan : au croisement du local et de l’universel<h2 style="text-align: center;">
<b> <div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-2SugFOsC8Cc/UkMRryABG-I/AAAAAAAACPI/w_vKYCs8dX4/s1600/MOYAN-GOOGLE.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="292" src="http://2.bp.blogspot.com/-2SugFOsC8Cc/UkMRryABG-I/AAAAAAAACPI/w_vKYCs8dX4/s320/MOYAN-GOOGLE.jpg" width="320" /></a></div>
</b></h2>
<h2 style="text-align: center;">
<b>Mo Yan : au croisement du local et de l’universel</b></h2>
<div style="text-align: center;">
<br />
Colloque international<br />
organisé par<br />
<br />
<b><a href="http://www.univ-paris-diderot.fr/sc/site.php?bc=accueil&np=accueil" target="_blank">CRCAO/LCAO</a></b> (Université Paris Diderot-Paris 7)<br />
<br />
<b><a href="http://www.univ-paris3.fr/ea-172-centre-d-etudes-et-de-recherchescomparatistes-%20cerc--74.kjsp?STNAV=&RUBNAV=" target="_blank">CERC</a></b> (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3)<br />
<br />
<b><a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/" target="_blank">UMR IrAsia</a></b> (Université Aix-Marseille)<br />
<br />
<br />
<b>18 et 19 octobre 2013</b><br />
<br />
Vendredi 18 octobre<br />
Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3<br />
Grand Amphi du Monde Anglophone<br />
5, rue de l’École de Médecine<br />
75006 Paris<br />
<br />
Samedi 19 octobre<br />
Université Paris Diderot-Paris 7, Amphi Buffon<br />
4, rue Marie-Andrée Lagroua Weill-Halle<br />
75013 Paris<br />
<br />
(entrée libre dans la limite des places disponibles)</div>
<div style="text-align: center;">
•<br />
<br />
L’oeuvre de <b>Mo Yan</b> (1955- ), prix Nobel de<br />
littérature 2012, appelle des réflexions universitaires,<br />
en raison de sa profonde originalité,<br />
située à la confluence du local et de l’universel.<br />
Le royaume littéraire fondé sur son pays natal de<br />
Gaomi est pour ainsi dire un territoire qui, irréductible<br />
à une portion de l’espace, constitue un<br />
moyen privilégié d’interroger les dynamiques de<br />
l’Histoire et de la mémoire. Il s’agit d’un territoire<br />
mis en tension par des temporalités multiples. La<br />
superposition de différentes strates temporelles,<br />
mythiques, légendaires et historiques, transfigurée<br />
par une intertextualité prégnante et un<br />
discours narratif carnavalesque, montre l’ambivalence<br />
d’un lieu aussi incontournable qu’inappropriable.<br />
Ce processus de déterritorialisation<br />
déjoue l’ontologie de l’identité pour s’ouvrir à<br />
un nouveau mode d’appartenance territorial,<br />
relationnel et inclusif des lieux du monde. C’est<br />
donc ce caractère de l’Ouvert que le colloque se<br />
propose de débattre, en réunissant sinologues<br />
et comparatistes français et internationaux,<br />
dans la résonance du célèbre aphorisme formulé par<br />
Miguel Torga : « L’universel, c’est le local moins les murs ».</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
Le programme en ligne :</div>
<div style="text-align: center;">
<a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/IMG/pdf/programme_MOYAN.pdf">http://sites.univ-provence.fr/irsea/IMG/pdf/programme_MOYAN.pdf</a></div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-91623441388432312472013-05-27T21:38:00.002+02:002013-05-28T12:42:00.036+02:00Né un 4 juin<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-xbOWeVHCShY/UaDEKDCh_KI/AAAAAAAAA5U/-0q7VrOcTO8/s1600/LXW4Juin.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="318" src="http://2.bp.blogspot.com/-xbOWeVHCShY/UaDEKDCh_KI/AAAAAAAAA5U/-0q7VrOcTO8/s320/LXW4Juin.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Liu Xinwu</b>,<br />
<i>Je suis né un 4 juin. Mémoires littéraires.</i><br />
Paris, Gallimard, coll. « Bleu de Chine », 2013, 1019 p.<br />
Traduit du chinois, présenté et annoté par Roger Darrobers</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
On ne peut pas parler de ce gros livre de plus de <b>1000 pages</b> qui vient de sortir aux <b>Editions Gallimard</b> sans dire, au préalable, quelques mots sur ceux à qui on le doit, et avant même de parler de son auteur et de son traducteur, saluons brièvement son éditrice, <b>Geneviève Imbot-Bichet</b>.<b> </b></div>
<br />
<div style="text-align: justify;">
Avant d’être, et ce depuis, <a href="http://www.rue89.com/2009/10/25/les-editions-bleu-de-chine-reprises-par-gallimard-123321" target="_blank">2010</a> une collection de la maison Gallimard, <b>Bleu de Chine</b> fut comme nous le rappelle une présentation <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bleu-de-Chine" target="_blank">en ligne</a>, « <i>une petite maison d’édition indépendante créée en 1994 par la sinologue et traductrice Geneviève Imbot-Bichet (études à Paris et Taïwan ; plusieurs longs séjours en Chine). Dédiée à la littérature chinoise et dotée de diverses séries</i> », elle publia sous de belles couvertures, dont un grand nombre proposaient des calligraphies de <b><a href="http://www.fabienneverdier.com/" target="_blank">Fabienne Verdier</a></b>, quelque 120 titres parmi lesquels on trouvait, entres autres, des œuvres de <b>Bajin</b> (Pa Kin), <b>Shen Congwen</b>, <b>Zhu Ziqing</b>, <b>Wang Meng</b>, <b>Wang Anyi</b>, <b>Zhang Ailing</b> (Eileen Chang), et déjà de <b>Liu Xinwu</b>, mais aussi des ouvrages de sinologues comme <a href="http://www.bleudechine.fr/index.php?page=auteurs&auteur=71" target="_blank"><b>Danielle Elisseeff</b></a>, <a href="http://www.bleudechine.fr/index.php?page=auteurs&lettre=H&auteur=63" target="_blank"><b>Marie Holzman</b></a> et Roger Darrobers. C’est dire l’importance de cette aventure sans équivalent qui, fort heureusement, continue avec toujours une grande attention portée à la présentation et à l’édition de textes et d’auteurs représentatifs de la riche production littéraire de la Chine contemporaine. <a href="http://www.gallimard.com/searchinternet/advanced?collection=1281&SearchAction=1" target="_blank">Une vingtaine de titres</a> sont déjà disponibles ou en préparation dont ceux de célébrités comme <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bleu-de-Chine/La-berge" target="_blank"><b>Su Tong</b></a>, <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bleu-de-Chine/Une-jeune-fille-au-teint-de-peche" target="_blank"><b>Ge Fei</b></a>, <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bleu-de-Chine/Le-periple-de-Xiang-et-autres-nouvelles" target="_blank"><b>Chen Congwen</b></a>, <b>Liu Zhenyun</b> (avec notamment<b> </b>une traduction signée par la directrice de collection elle-même, sorte de reportage sur « <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bleu-de-Chine/Se-souvenir-de-1942" target="_blank"><i>l’épouvantable famine survenue dans le Henan en 1942</i></a> »), mais aussi d’auteurs moins connus ici, comme <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bleu-de-Chine/La-nuit-quand-tu-me-manques-j-peux-rien-faire" target="_blank"><b>Cao Naiqian</b></a> (traduit par <b>Françoise Bottero</b> et <b>Fu Jie</b>), ou<b> <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bleu-de-Chine/Levres-peche" target="_blank">Cui Zi’en</a></b>. On trouve également des auteurs, tel <a href="http://www.gallimard.fr/searchinternet/advanced?collection=1281&SearchAction=1#/searchinternet/advanced/%28sauthors%29/Han+Han?collection=1281&SearchAction=OK" target="_blank"><b>Han Han</b></a>, qui offrent au monde littéraire chinois les couleurs de la nouveauté. « Bleu de Chine » a également publié, ne l'oublions pas, deux ouvrages du <a href="http://www.nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2010/" target="_blank">Prix Nobel de la Paix 2010</a>, <a href="http://www.gallimard.com/Contributeurs/Liu-Xiaobo" target="_blank"><b>Liu Xiaobo</b></a>. On le voit, les deux catalogues, l’<a href="http://www.bleudechine.fr/" target="_blank">ancien</a>, toujours consultable en ligne<b>,</b> et le <a href="http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Bleu-de-Chine" target="_blank">nouveau</a><b>, </b>accessible sur le site des Editions Gallimard<b>, </b>sont de qualité et incontournables. Chaque titre édité mériterait plus d'attention, mais je poursuis en me tournant vers le deuxième responsable du gros ouvrage mis en examen dans ce billet.<br />
<br />
Il s’agit donc de <a href="http://www.crcao.fr/spip.php?article207" target="_blank"><b>Roger Darrobers</b></a>, Professeur<b> </b>à l’Université Paris Ouest Nanterrre La Défense, que les habitués de ce blog connaissent bien puisqu’il y a déjà été salué pour de précédents travaux (voir <b><a href="http://jelct.blogspot.fr/search/label/Roger%20Darrobers" target="_blank">ici</a></b>) : ceux sur <a href="http://jelct.blogspot.fr/2008/06/pkin-vs-beijing.html" target="_blank">Pékin</a> - la capitale d’une part, et son théâtre d’autre part -, passion qui nous avait valu <a href="http://www.bleudechine.fr/index.php?page=auteurs&lettre=D&auteur=29" target="_blank">trois beaux volumes</a> chez Bleu de Chine, et ceux sur le grand penseur de la dynastie Song, <b>Zhu Xi</b> 朱熹 (1130-1200) d’autre part, avec deux titres parus en <a href="http://www.you-feng.com/wu_shen_fengshi_darrobers_zhu_xi_memoire_situation_empire.php" target="_blank">2008</a> (You Feng) et en <a href="http://www.lesbelleslettres.com/livre/?GCOI=22510100787960" target="_blank">2012</a> (Belles-Lettres, collection « Bibliothèque chinoise »). Son troisième centre d'intérêt, sur lequel nous étions, à tort, resté silencieux jusqu'à présent, est l’œuvre de <b>Liu Xinwu</b>, intérêt qui s’est déjà manifesté à <b>5</b> reprises depuis 2002 ! (Voir le détail : <a href="http://www.bleudechine.fr/index.php?page=traducteurs&lettre=D&traducteur=26" target="_blank">ici</a>) Les points communs en ces <a href="http://www.crcao.fr/IMG/pdf/TRAVAUX_ET_PUBLICATIONS.pdf" target="_blank">différentes productions, et de plus anciennes</a>, sont outre la rigueur et l’attention mises par Roger Darrobers à offrir à ses lecteurs toutes les informations dont il a besoin pour bien prendre la mesure des textes qu’il leur propose, une qualité d’écriture qui sert toujours au mieux des sujets captivants. Dans le cas présent, en plus de nombreuses notes de bas de page, un
appareil critique de plus de 130 pages fournit, en plus d'index des
personnes, des œuvres et des lieux cités, de très utiles repères chronologiques sur la Chine entre 1912 et novembre 2012.<br />
<br />
Mais venons en à l’auteur, <b>Liu Xinwu </b>劉心武, qui est connu du public français par pas moins de 7 traductions signées pour cinq d’entre elles par Roger Darrobers, et une par <a href="http://www.bleudechine.fr/index.php?page=fiche&collection=Chine%20%3Ci%3Een%3C/i%3E%20Poche&titre=74" target="_blank"><b>Françoise Naour</b></a>, l'autre par <b><a href="http://www.bleudechine.fr/index.php?page=fiche&collection=Bleu%20de%20Chine&titre=127" target="_blank">Marie Laureillard</a></b>. On lira sur lui avec grand intérêt les lignes que <b><a href="http://www.chinese-shortstories.com/Auteurs_de_a_z_Liu_Xinwu.htm" target="_blank">Brigitte Duzan</a></b> lui a consacrées, et dans lesquelles elle ne manque pas de rappeler que sa nouvelle « Le professeur principal » [« Ban zhuren » 班主任], publiée en novembre 1977, « <i>en a fait à jamais, et presque exclusivement, le précurseur de la </i>« littérature des cicatrices »» qui se risquait alors à dénoncer les violences de la Révolution Culturelle. <br />
<br />
Les lecteurs des précédentes traductions de Roger Darrobers ont pu se familiariser non seulement avec l’œuvre mais aussi, avec l’homme, qu'on connaît par ailleurs pour être un <a href="http://jelct.blogspot.fr/2006/12/le-billet-du-blog-danwei-qui-voque-le.html" target="_blank">commentateur avisé du </a><i><b><a href="http://jelct.blogspot.fr/2006/12/le-billet-du-blog-danwei-qui-voque-le.html" target="_blank">Hongloumeng</a></b> </i>紅樓夢 (<i>Le Rêve dans le Pavillon rouge, </i>Gallimard, « Bibliothèque de La Pléiade », 1981). Ce nouvel ouvrage pourrait bien fournir aux novices une excellente occasion de découvrir les deux, mais, je crois, et c’est pour moi le point fort de ce pavé, il permet de mieux comprendre le contexte si particulier dans lequel l’homme et l’œuvre ont évolué. <br />
<br />
On est immédiatement sensible à l’évocation des <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Manifestations_de_la_place_Tian%27anmen" target="_blank">événements qui se sont produits Place Tian’anmen</a> le <b>4 juin 1989</b>, date du 47ème anniversaire de Liu Xinwu, né en <b>1942</b>. Cette évocation, encore taboue en 2013, pourrait bien rendre délicate l’édition en RPC de ce texte dont la version originale, <i><b>Shengyu liu yue si ri. Liu Xinwu huiyilu</b> </i>生於六月四日. 劉心武回憶錄, ne sortira, à Hong Kong, qu’après sa traduction française. En effet, et c’est peut-être une première, le lecteur français est le premier à pouvoir lire un ouvrage chinois dans une traduction française qui plus est sert avec le même bonheur des morceaux de haute littéraire que d’autres moins directement accessibles. <br />
<br />
Le projet d'écrire ses mémoires avait commencé à germer dans l'esprit de l'auteur en 2004, et il doit d'avoir abouti, six ans après, aux sollicitations tant de l'éditrice que du traducteur. Il n'empêche qu'un nombres importants des 62 chapitres envisagés dans le plan initial n'ont soit pas été écrits - c'est le cas pour 21 d'entre eux -, soit été laissés inachevés. Si l'on regrettera ces manques qui pourraient bien être comblés un jour, on a largement de quoi satisfaire sa curiosité, soit quelque 900 pages de confessions parfois poignantes, de souvenirs parfois triviaux, de jugements parfois rudes, d'évocation de joies et de rencontres, mais aussi de peines... Le contenu est à ce point riche qu'on peut en envisager la lecture dans la continuité en commençant par les souvenirs gardés de l'après-midi du 15 avril 1989, ou l'aborder au hasard des curiosités pour le millier de personnes évoquées : les pages 891 à 927 en présentent la liste qui fait apparaître des noms aussi connus que ceux des prix Nobel de littérature 2000, <b>Gao Xingjian</b>, et 2012, <b>Mo Yan</b>, que ceux de personnalités politiques et culturelles ayant marqué la période. Certains textes de cet ensemble à l'architecture très libre avaient été publiés dans des revues, ou d'autres collections ; ils retrouvent là une place évidente dans un ouvrage qui mérite de figurer dans la bibliothèque de tous amoureux de la Chine et de sa culture.<br />
<br />
Cette remarquable composition est précédée d'un avant-propos (pp. 17-30), dans lequel Liu Xinwu exprime clairement son ambition :<br />
<blockquote class="tr_bq">
« <i>La littérature explore le cœur de l'homme, elle explore l'âme, elle explore la nature humaine. Le texte de ces mémoires est comme infiltré par l'exploration douloureuse à laquelle je me suis livré au cours de ces quelques soixante ans, à propos de la nature humaine. La mienne, celle des autres, celle de l'humanité. C'est la raison pour laquelle je tiens ce texte pour une œuvre littéraire. </i>» (p. 30)</blockquote>
On ne peut que donner raison à Liu Xinwu et, aussi, à son traducteur qui a réalisé là un travail auquel nous souhaitons le meilleur accueil. (P. K.)<br />
<br />
On pourra lire sur le site de l'<a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/" target="_blank">Association Française d'Etudes Chinoises</a> (AFEC), un entretien avec Liu Xinwu réalisé à Pékin en avril 2013 par Roger Darrobers : <a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/Je-suis-ne-un-4-juin-Memoires">http://www.afec-etudeschinoises.com/Je-suis-ne-un-4-juin-Memoires</a><br />
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
Pierre Kaserhttp://www.blogger.com/profile/13848310545150287833noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-85311351107553182902013-04-23T21:04:00.000+02:002013-04-23T21:35:42.166+02:00Le numéro 20 de Keulmadang vient de sortir<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/--cRu0K0iVBY/UXbax87kpbI/AAAAAAAACOA/5LzB9l1k_c8/s1600/km20.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/--cRu0K0iVBY/UXbax87kpbI/AAAAAAAACOA/5LzB9l1k_c8/s320/km20.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
Le numéro<b> 20</b> (avril 2013) de <a href="http://www.keulmadang.com/" target="_blank"><b><i>Keulmadang</i></b></a> vient de sortir. Voici l'<a href="http://www.keulmadang.com/blog/editorial-n20/" target="_blank">éditorial</a> de <b>Julien Paolucci</b> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Dans les années 60, la
présence immédiate d’événements tragiques assignait à la littérature le
devoir de les représenter. Quelques années plus tard, alors que la
guerre de Corée était finie depuis longtemps, le roman trouvait dans un renouvellement de formes le moyen de
remplacer l’action politique rendue impossible à cette époque-là ,
signe de blessures toujours ouvertes. Pour thème de ce numéro de
keulmadang, nous avons choisi la représentation de la guerre et du
conflit dans l’histoire de la littérature coréenne contemporaine; un
dossier merveilleusement complété par une lecture de <i>La Place</i> de Choi In-hoon. </span></span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Nous publierons aussi
la deuxième partie des rencontres avec les jeunes auteurs coréens,
l’écrivain Pyun Hye-young nous accorde une interview. </span></span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Comme à chaque numéro, vous trouverez également les articles de nos chroniqueurs dans les rubriques jeunesse, manhwa, roman et poésie. </span></span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Enfin, une étude de <i>Sept méandres pour une île</i> de Yi In-seong vient apporter un nouvel éclairage sur cette œuvre récemment publiée. </span></span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">La diversité est au rendez-vous de ce numéro de <a href="http://www.keulmadang.com/" target="_blank">keulmadang</a>. </span></span></div>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: small;"><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Bonne lecture à tous.</span></span></div>
</blockquote>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-73986617080142284532013-04-19T13:59:00.002+02:002013-04-23T19:48:41.572+02:00Journées Jeunes Chercheurs de l'AFEC, 2013<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://3.bp.blogspot.com/-d0ZXWXJz8pM/UXEwnxIHWpI/AAAAAAAACNw/Xe30oXzmypI/s1600/ZottoJG.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="266" src="http://3.bp.blogspot.com/-d0ZXWXJz8pM/UXEwnxIHWpI/AAAAAAAACNw/Xe30oXzmypI/s320/ZottoJG.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Le <b>mercredi 17 avril 2013</b>, l’<a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/" target="_blank"><b>Association Française d’Études Chinoises</b></a> (AFEC) a organisé une <a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/Journee-Jeunes-Chercheurs-de-l,418" target="_blank">journée « jeunes chercheurs »</a>. Cette journée s’est tenue au Collège de France, dix doctorants et jeunes docteurs travaillant sur la Chine ont été sélectionnés pour y présenter leurs travaux. Il s’agit de présenter un chapitre ou une question à laquelle leurs recherches s’efforcent de répondre. Leurs présentations ont été réparties dans des sessions thématiques présidées par des chercheurs du domaine. Deux panels ont été organisés : un consacré à la Chine ancienne le matin, et un autre consacré à la Chine contemporaine, l’après-midi.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Pendant la séance du matin consacrée aux arts et lettres, <b>Li Yuanyuan</b> (Université Paris I Panthéon-Sorbonne) a analysé l’influence d’Hollywood sur le mélodrame cinématographique chinois, en s’appuyant sur deux films : <i>A travers l’orage</i> de D. W. Griffe (1920) et <i>Xuezhong guchu</i> 雪中孤雛 (Un oiseau solitaire dans la neige) de Zhang Huimin 張惠民 (1929). <b>He Qian</b> (Institut d’études politiques de Paris) a fourni un aperçu sur trente ans d’art contemporain chinois et ses rapports avec le pouvoir, en illustrant son propos de différents groupes artistiques d’avant-garde des années 1980. Basée sur une riche documentation, <b>Alexis Lycas</b> (École pratique des Hautes-Études) a fait une représentation des populations Man 蠻 du Jingzhou 荊州 en Chine classique. Étant moi-même participante de la journée, j’y ai contribué avec une intervention intitulée « <b>Des missionnaires aux sinologues : Histoire de la traduction du <i>Jingu qiguan</i> en France</b> ». J’ai présenté et analysé les différentes périodes productives et creuses de la traduction du <i>Jingu qiguan</i> 今古奇觀 en langue française, qui permettent de retracer la circulation de cette œuvre en France, depuis sa première introduction en 1735 jusqu’à sa dernière traduction intégrale en français en 1996.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
La séance de l’après-midi porta sur l’anthropologie et la sociologie. <b>Julie Remoiville</b> (École pratique des Hautes-Études) a étudié l’engagement économique, religieux et touristique des temples et monastères de Hangzhou 杭州 en prise avec la modernité et le rôle des lieux de culte dans le contexte urbain contemporain. <b>Stéphanie Homola</b> (École des Hautes-Études) a expliqué les jeux de main à travers les usages populaires du petit et du grand <i>liuren</i> 六壬 en Chine contemporaine, en accompagnant son exposé d’illustrations. <b>Claire Vidal</b> (Université Paris-Ouest Nanterre) a fait un exposé sur les savoir-faire et savoir-être bouddhistes dans la Chine contemporaine, dont l’étude est fondée sur un court-métrage « Le pèlerinage du Putuoshan ». En s’appuyant sur des interviews, <b>Wang Simeng</b> (École normale supérieur) a présenté le « déracinement » et la « réappropriation » des réfugiés politiques d’origine chinoise immigrant à Paris après les évènements de la Place Tian’an men. À travers sa propre expérience d’invité à un banquet de mariage citadin à Shanghai, <b>Silvio Lévi</b> (Université Paris-Ouest Nanterre) a analysé un nouveau rituel dans le mariage en Chine contemporaine. Après avoir interviewé quatorze couples sino-taîwannais à Shanghai sur leurs expériences, <b>Shao Chuanzhe</b> (École des Hautes-Études) a étudié les enjeux de pouvoir et de culture au sein d’un couple mixte et comment gérer l’interaction sino-taïwanais au quotidien. </div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
Ces communications, aussi riches et intéressantes les unes que les autres, ont suscitées de longues discussions passionnantes. Une sélection de ces interventions pourra être publiée dans la revue <a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/-La-revue-" target="_blank"><i><b>Études chinoises</b></i></a>.</div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<b>HUANG Chunli</b> (Université d’Aix-Marseille - IrAsia-axe Leo2t)<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Complément du 23/04/13</b> : voir le CR de cette journée sur le site de l'AFEC :</div>
<div style="text-align: center;">
<a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/CR-Journee-Jeunes-Chercheurs-de-l" target="_blank">http://www.afec-etudeschinoises.com/CR-Journee-Jeunes-Chercheurs-de-l </a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
</div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-42085475475947901282013-04-10T21:41:00.002+02:002013-04-12T00:26:03.593+02:00Vietnam : une nouvelle génération d'auteurs<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b><a href="http://3.bp.blogspot.com/-O2z66pK8FVY/UWXARuviWfI/AAAAAAAACNg/Qoysn6v4BIM/s1600/vietlit.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="231" src="http://3.bp.blogspot.com/-O2z66pK8FVY/UWXARuviWfI/AAAAAAAACNg/Qoysn6v4BIM/s320/vietlit.jpg" width="320" /></a></b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>Vietnam : une nouvelle génération d'auteurs</b></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">En marge du <b>Salon du livre</b> qui s’est déroulé à Paris du 22 au 25 mars dernier, plusieurs manifestations ont été organisées en faveur de la littérature vietnamienne, en particulier une soirée événementielle au CNL et une rencontre-débat à l’Inalco, autour de trois figures de la nouvelle génération du Vietnam : Nguyen Viet Ha pour son roman <i>Une opportunité pour DIeu</i>, Do Kh. pour <i>Khmers</i> <i>Boléro </i>et Thuân pour T. a disparu. Les trois ouvrages ont récemment paru aux éditions Riveneuve dans la nouvelle collection "Littérature vietnamienne contemporaine" pilotée par Doan Cam Thi, traductrice et maître de conférences à l’Inalco. </span><br />
<br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Leurs parcours et leurs recherches ainsi que les sujets qu’ils abordent, très différents les uns des autres, incarnent en quelque sorte un Vietnam sans frontière. Née au Viêt Nam, Thuân, après des études à Moscou, s’est installée à Paris qu’elle quitte parfois pour Hanoi, New York ou Berlin. Deux de ses précédents romans, « Chinatown » et « T. a disparu », ont été traduits en français. <b>Nguyen Viet Ha</b>, écrivain catholique vivant au Vietnam, est considéré comme l’un des chefs de file de la nouvelle génération. Il domine la scène littéraire dès son premier roman paru en 1999, <i>Une opportunité pour Dieu</i>. Aujourd’hui, son œuvre comprend une dizaine de romans, d’essais et recueils de nouvelles. Né au Vietnam, <b>Do Kh.</b>, quant à lui, vit entre Paris et La Californie. Poète, nouvelliste, romancier, scénariste, essayiste, il compte parmi les écrivains les plus novateurs de la littérature vietnamienne actuelle. <i>Khmer Boléro</i> est son premier roman écrit en français.</span><br />
<br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Lieu prestigieux situé au cœur de Paris, le <b>Centre National du Livre</b> (CNL) a donc reçu le 18 mars dernier les trois écrivains vietnamiens en compagnie de Doan Cam Thi. L’importance de l’événement était à la mesure de sa rareté : le CNL n’avait pas accueilli d’écrivain vietnamien depuis 7 ans. Ce fut l’occasion pour le public français et de la diaspora de découvrir une littérature d’avant-garde : prolixe, diverse, cosmopolite, créatrice. </span><br />
<br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">La lecture d’extraits des trois romans a été suivie d’un riche débat autour de plusieurs thèmes : la place des lettres vietnamiennes sur la scène mondiale, le rapport des Vietnamiens à la littérature, l’émergence d’une nouvelle génération d’auteurs, l’écriture comme recherche. A la question : « Quel est le thème central de votre roman ? », Do Kh déclare avec un sourire malicieux : « C'est peut-être l'exil ou l'amour ou encore le plaisir sexuel,... mais tout cela n'a aucune importance, car ce qui prime pour moi c'est le plaisir des mots ». Aux questions : « Comment êtes-vous devenu écrivain ? Pourquoi avez-vous choisi d’écrire le roman ? », Nguyen Viet Ha réplique : « Pourquoi suis-je devenu écrivain ? Je l’ignore. Il faudrait le demander à Dieu. Quant au roman, c’est lui qui m’a choisi ». </span><br />
<br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Le lendemain, une rencontre suivie d’un débat mené par Nguyen Ngoc Giao et Jean-Pierre Han a eu lieu à l’auditorium de l’Inalco. Le très beau et tout nouveau bâtiment des Langues ‘O dans le 13e arrondissement de Paris a déjà accueilli depuis la rentrée de nombreux événements culturels organisés par la section de vietnamien de l’Inalco, souvent en collaboration avec la section de vietnamien de l’Université Paris-Diderot. Les étudiants des deux sections – situées aujourd’hui à deux pas l’une de l’autre – qui travaillent tout au long de leur formation sur la littérature vietnamienne, ont saisi avec enthousiasme l’occasion de discuter de vive voix avec les auteurs et d’approfondir leurs connaissances. Le débat a été particulièrement animé autour de l’origine et du sens de la citation mystérieuse que Nguyen Viet Ha a donnée comme exergue de son roman : « L’ultime impasse de l’homme est une opportunité pour Dieu ». Cette rencontre, riche aussi en découvertes pour les étudiants sur le travail d’écriture, est un témoignage toujours renouvelé de l’ouverture de l’Inalco au dialogue et au brassage des cultures.</span>
<br />
<br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Le succès de ces manifestations littéraires auprès du nombreux public francophone et de la diaspora venue de Paris, mais aussi de Prague, d’Amsterdam, de Berlin,… traduit un réel intérêt pour le Viêt Nam. Au-delà de la littérature, c’est l’image du pays qui est en jeu. « Le Viêt Nam ne saurait être réduit à un régime politique, à une guerre ou à une carte postale, affirme Doan Cam Thi. C’est avant tout un peuple ouvert sur le monde et féru de littérature ». L’œuvre de ses jeunes auteurs, ces nouveaux héritiers d’une longue tradition lettrée, est sans aucun doute la facette la plus dynamique de la vie culturelle du Vietnam. </span><br />
<br />
<div style="text-align: right;">
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><b>Doan Cam Thi </b></span></div>
<br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Voir sur le site du CNL : <a href="http://www.centrenationaldulivre.fr/fr/actualites/aid-87/actualite-la_litterature_vietnamienne_a_l_honneur_au_cnl" target="_blank">Le Vietnam : une nouvelle génération d’auteurs</a> et </span><br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">de la collection </span><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">« <b><a href="http://www.riveneuve.com/litterature_vietnamienne.php" target="_blank">Littérature vietnamienne contemporaine</a></b> </span><span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">» des <a href="http://www.riveneuve.com/" target="_blank">Editions Riveneuve</a>.</span></div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-799723677721123942013-04-09T16:21:00.001+02:002013-04-09T16:22:26.026+02:00Korea Artwork III – ‘HAN’<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><a href="http://2.bp.blogspot.com/-aTrtF0EPsuE/UWQiM8GRMgI/AAAAAAAACNQ/ZixGszlpWfE/s1600/vis.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="246" src="http://2.bp.blogspot.com/-aTrtF0EPsuE/UWQiM8GRMgI/AAAAAAAACNQ/ZixGszlpWfE/s320/vis.jpg" width="320" /></a></span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">Une exposition d’art contemporain coréen « <b><a href="http://md-artwork.com/" target="_blank">KOREA ARTWORK III - HAN</a></b> » se tiendra du 21 au 30 Mai 2013 à la Galerie ICONOCLASTES (20 rue Danielle Casanova, 75002 Paris, RER/M° - Auber/Opéra/Pyramides). <br /><br /><b>Le vernissage aura lieu le mardi 21 Mai 2013 entre 18h et 21h. </b><br />- OUVERTURE : Du lundi au samedi de 13h à 19h <br />- FERMETURE : Dimanche et jours fériés <br /><br />La troisième exposition du Projet d’Art Contemporain Coréen – KOREA ARTWORK –, conçu dans l’intention de réaliser ‘le marquage et l’abolition des frontières entre les domaines artistiques’, KOREA ARTWORK III a pour thème « Han », le premier mot de l’expression « Han Min Jeok » désignant le peuple coréen. Étant lieu de rencontre avec des œuvres d’art variées, sensibles et spirituelles, cette exposition tente de présenter le peuple coréen ainsi que ses spécificités culturelles, souhaitant également contibuer à la dynamisation des échanges artistiques et culturels entre la Corée et la France et au delà entre la Corée et l’Europe.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br />
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;">J'espère
que vous pourrez venir à cette occasion de rencontre avec des artistes
coréens ainsi que leurs magnifiques créations. N’hésitez pas à partager
cette information avec vos amis et proches. </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: "Helvetica Neue",Arial,Helvetica,sans-serif;"><br /></span></div>
LEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com0