A la veille de Noël, je suis heureux de vous annoncer la mise en ligne du deuxième numéro de notre revue Impressions d’Extrême-Orient.
Il propose, en texte intégral, 13 des 19 communications données lors du colloque organisé par la jeune équipe de recherche « Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction », les 13 et 14 mars 2009 (Université de Provence, Aix-en-Provence).
Il propose, en texte intégral, 13 des 19 communications données lors du colloque organisé par la jeune équipe de recherche « Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction », les 13 et 14 mars 2009 (Université de Provence, Aix-en-Provence).
Ce colloque intitulé « Littératures d’Asie : traduction et réception » avait permis d’explorer ces deux thématiques dans plusieurs espaces culturels asiatiques dont rend pleinement compte ce choix, savoir la Chine ancienne avec Solange Cruveillé et Philippe Postel, la Chine moderne avec Chou Tan-Ying et Paolo Magagnin, la Chine contemporaine avec Nicoletta Pesaro, Noël Dutrait et Patrick Doan, l’Inde de la Bhagavad-gītā avec Elizabeth Naudou, le Tibet d’aujourd’hui avec Françoise Robin, la Corée actuelle avec Hye-Gyeong Kim-De Crescenzo, Le Min Sook, Han Yumi et Hervé Péjaudier, et enfin le Vietnam du Kim Vân Kiêu avec Nguyen Phuong Ngoc.
En voici la table des matières :
En voici la table des matières :
- Noël Dutrait, « IDEO, numéro 2 » Avant-propos
- Solange Cruveillé, « Études et traductions occidentales sur le Taiping Guangji 太平广记 (Vaste recueil de l'ère de la Grande Paix) »
- Philippe Postel , « Les traductions françaises du Haoqiu zhuan »
- Chou Tan-Ying, « L’éventail aux fleurs de pêcher comme métaphore de la vie : Réflexions sur la traduction des références intertextuelles dans Rose rouge et rose blanche d’Eileen Chang »
- Paolo Magagnin , « La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales »
- Nicoletta Pesaro, « Feishiyi de ci 非诗意的词, la parole peu poétique : réflexions sur la traduction de Mu Dan (1918-1977) »
- Noël Dutrait , « Les traductions du théâtre de Gao Xingjian par lui-même »
- Patrick Doan, « De la difficulté de traduire les feuilletons télévisés chinois »
- Elizabeth Naudou, « Traduire la poésie sanskrite : l’exemple de la Bhagavad-gītā»
- Françoise Robin , « Ceci n’est pas un navire. Interprétations et lectures du poème de Jangbu (Ljang bu) Ce navire peut-il nous mener sur l’autre rive ? (Gru gzings chen po ’dis nga tsho pha rol tu sgrol thub bam, 2000) »
- Le Min Sook, « La traduction des titres de romans de Kim Dong-ri (1913-1995) »
- Hye-Gyeong Kim-De Crescenzo, « Traduire la nuance dans le texte littéraire coréen »
- Han Yumi, Hervé Péjaudier, « L’« autre » texte : ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre »
- Nguyễn Phương Ngọc, « Dragons et phénix, ou comment traduire les expressions exotiques du vietnamien »
Je vous souhaite, non seulement une bonne lecture de ces travaux savants, mais aussi d’agréables fêtes de fin d’année et vous donne rendez-vous à la rentrée pour vous faire part des projets de notre petit groupe de recherche au moment de sa fusion avec l’IRSEA et au début d’une nouvelle existence au sein de l’IrAsia...