Au dire de tous, notre colloque
Nous avons pu écouter 20 communications prononcées par des spécialistes de notre université et d’autres venus d’Italie, de Chine, de Lyon, de Paris, de Montpellier, de Corée, et du Vietnam au sujet des littératures écrites en hindi, en chinois, en vietnamien, en coréen et… pour la première fois dans notre équipe, en tibétain.
La traduction de genres très différents a été abordée : théâtre, roman ancien et contemporain, poésie ancienne, moderne et contemporaine… et même séries télévisées. Certaines communications ont mis l’accent sur la théorie de la traduction quand d’autres restaient dans des domaines très pratiques. D’autres encore ont davantage insisté sur la réception des œuvres traduites ou les influences qu’elles avaient subies de la part des littératures étrangères. Tout cela était fort stimulant et enrichissant.
Ces communications seront accessibles en ligne dès que chacun les aura revues et corrigées en vue de leur publication.
Le prochain rendez-vous scientifique de notre équipe sera le colloque « Le roman en Asie et ses traductions » des 11 et 12 décembre 2009, qui devrait aussi apporter un nouvel éclairage sur les questions qui préoccupent les membres de notre équipe et tous les amateurs et spécialistes des littératures d’Asie et de leur traduction.
En attendant, un montage de photos prises au cours de nos journées témoignera de l’ambiance studieuse, mais aussi souvent joyeuse qui y régnait….
N.D.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire