samedi 4 février 2012

Séminaire Leo2t 2012 (1/2)

C'est sous cette gravure japonaise de circonstance
(dont je ne connais pas la provenance)
que je vous annonce les deux rendez-vous que vous donne
l'équipe de recherche
Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction
(UMR 7306-IrAsia)
en ce début d'année :
 
• lundi 20 février 2012, 14:00-17:00, s. D104 : autour du projet 
d'Inventaire des Traductions françaises des Littératures d'Extrême-Orient (ITLEO)
 
  • lundi 12 mars 2012, 14:00-17:00 : autour des Etudes Gao Xingjian
(programme fixé prochainement)
 
Le premier rendez-vous permettra aux membres de l'équipe collaborant au projet d'inventaire ITLEO de présenter leurs objectifs et les moyens qu'ils vont se donner pour y parvenir, mais aussi d'écouter deux communications sur la traduction et la réception de romans chinois anciens :
 
• 15h00-15h30  : Mlle LI Shiwei (doctorante),
« Les échanges littéraires entre la Chine et la France : une brève histoire des traductions françaises du roman chinois ancien et de leur réception »

• 15h30-16h00 : Mlle HUANG Chunli (doctorante),
« Du Zhuangzi à La matrône chinoise de Lemonnier : influences d’un conte du Jingu qiguan 今古奇观 (Spectacles curieux d’aujourd’hui et d’autrefois) »
 
[Voir l'affiche>>ici]

vendredi 3 février 2012

IDEO 4 - Hommage à Jacques Dars



Jacques Dars fut non seulement un être exceptionnel et un spécialiste de la littérature chinoise ancienne d’une grande curiosité, ce fut aussi un traducteur dont la disparition le 28 décembre 2010 laisse un vide incommensurable dans notre champ d’étude, et inconsolables ses lecteurs fidèles.

Notre équipe de  recherche Leo2t (UMR 7306 - IrAsia) ressent le besoin de lui rendre hommage par la publication d’un numéro spécial de sa revue en ligne Impressions d’Extrême-Orient.

Nous lançons donc un appel à contribution en direction de tous les traducteurs pour qui l’œuvre de Jacques Dars fut une source d’inspiration, ou qui ont eu la chance de travailler avec lui notamment dans le cadre de la collection Connaissance de l’Orient (Editions Gallimard) qu’il a dirigée pendant 20 ans.

Nous désirons donner la priorité à des traductions inédites de textes courts issus des littératures d’Asie que notre équipe a inscrites dans son champ d’exploration, principalement les littératures chinoise, japonaise, indienne, vietnamienne, coréenne, thaïe, birmane.

Les textes seront accompagnés d’un appareil critique (présentation et notes) adapté et de sa version originale qui sera fournie aux lecteurs selon le modèle retenu pour le premier numéro de notre revue sur le thème du voyage [voir http://ideo.revues.org/59]

Les textes doivent être libres de droits. Pour les œuvres contemporaines, le traducteur devra disposer au préalable de l’accord de l’auteur pour la publication en ligne de la traduction.

Les propositions seront évaluées par un collège d’experts comprenant au moins un spécialiste la langue et de la culture du texte. Le rendu final ne pourra excéder 20 feuillets de 1500 signes espaces compris.

Le calendrier à respecter est le suivant :
•   les propositions seront reçues jusqu’au 30 avril 2012
• les propositions seront évaluées pendant les trois mois suivants et ceux qui les ont envoyées seront fixés sur leur acceptation ou non début septembre.
•  le travail éditorial occupera les mois suivants pour une mise en ligne sur le portail revues.org à l’adresse ideo.revues.org début 2013.

Contact et envoi des contributions :
pierre.kaser@univ-amu.fr

dimanche 29 janvier 2012

6 jeunes auteurs coréens à Aix

 
La Section Corée du Département d'Études Asiatiques et de  l'IrAsia
a le plaisir de vous inviter à la réception des Jeunes Auteurs Coréens.

Lundi 30 janvier, de 18h à 19h30-amphi E


Ces
6 jeunes auteurs, sélectionnés et soutenus par la Fondation littéraire Daesan ont été primés en Corée, en poésie, littérature romanesque, théâtre, conte et critique littéraire.

Soirée présentée par
Noël Dutrait, Kim Hye-gyeong et Jean-Claude de Crescenzo.