La Jeune Equipe 2423
Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction
(LEO2T)
organise deux manifestations scientifiques en 2009
Etudes sinologiques japonaises dans une librairie de Kanda 神田, Tôkyô (cliché PK, 24/08/07)
(LEO2T)
organise deux manifestations scientifiques en 2009
Etudes sinologiques japonaises dans une librairie de Kanda 神田, Tôkyô (cliché PK, 24/08/07)
Journées d’étude :
« Littératures d’Asie : traduction et réception »
13 et 14 mars 2009, Université de Provence.
« Littératures d’Asie : traduction et réception »
13 et 14 mars 2009, Université de Provence.
Les communications pourront porter sur la traduction et la réception de textes littéraires anciens ou contemporains. Elles pourront aborder soit les problèmes de traduction d’une langue asiatique vers le français (ou une autre langue d’Occident), soit les questions de diffusion, de réception ou de critique de ces littératures.
Les projets de communication devront être envoyés avant
le 15 décembre 2008 à
Noël Dutrait : noel.dutrait@univ-provence.fr
le 15 décembre 2008 à
Noël Dutrait : noel.dutrait@univ-provence.fr
Colloque international :
« Le roman en Asie et ses traductions »
15 & 16 octobre 2009
[nouvelles dates]
« Le roman en Asie et ses traductions »
15 & 16 octobre 2009
[nouvelles dates]
Alors que Horace Engdahl, secrétaire perpétuel de l'Académie suédoise, auquel revient chaque année la tâche d'annoncer le prix Nobel de littérature, a déclaré récemment : « Il y a de la littérature de qualité dans toutes les grandes cultures, mais on ne peut échapper au fait que l'Europe, toujours, est le centre du monde littéraire », on peut se demander si le roman en Asie, aussi bien ancien que contemporain, ne constitue pas un genre littéraire tout aussi important que le roman occidental.
Les communications pourront porter sur les thèmes suivants : Comment choisir les textes ? Pourquoi les choisir ? Comment les traduire ? Comment les présenter ? Peut-il exister une critique des traductions ? En fonction de quels critères ? La question des auteurs qui se traduisent eux-mêmes. La traduction des œuvres à partir de versions déjà traduites, l’édition des textes, la réception des traductions… On n’exclura pas des communications portant sur les œuvres elles-mêmes, reflets de leur époque, instruments de divertissement ou de recherche esthétique.
Merci d’envoyer vos propositions et suggestions à
Noël Dutrait : noel.dutrait@univ-provence.fr et
Pierre Kaser : pierre.kaser@univ-provence.fr
Noël Dutrait : noel.dutrait@univ-provence.fr et
Pierre Kaser : pierre.kaser@univ-provence.fr
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire