lundi 23 mars 2009

Ombre parfumée

Comme vous pouvez le constater en consultant la rubrique « commentaire(s) » du précédent billet, Thomas Pogu n'a pas été long à combler mes lacunes concernant l'auteur du texte publié dernièrement par les Editions Philippe Picquier sous le titre Seul demeure son parfum : moins de deux heures ! D'autres ont choisi une autre voie (e-mail, téléphone, de vive voix) pour me montrer qu'ils ont été soit plus heureux, soit plus malin, soit plus professionnel que moi dans leurs recherches : je les en remercie vivement. Voici donc un complément d'information qui fait la synthèse des différentes contributions reçues depuis la mise en ligne de ce billet provocateur.

L'auteur est 冯华 [ 馮華 en graphie traditionnelle] :
patronyme FENG, prénom Hua.

La transcription de son ouvrage n'est pas, comme l'indique la page 2 du pdf, Ruxing suixing mais Ru ying sui xing pour le titre 如影随形 dont le texte est accessible en ligne ici et . Quant au sexe de l'auteur, une recherche Google sur les images que l'on peut obtenir avec 冯华 donne des garçons et des filles, des jeunes et des vieux. L'image reproduite ci-dessous [couverture de droite] apparaît sur la première page des résultats et renvoie à un site de vente en ligne de livres qui offre pour ¥13.60 l'édition qui a sans aucun doute servi de base à la traduction publiée par les Editions Picquier. Le commentaire attaché à cet article fait référence à l'auteur avec le pronom personnel « » [ta féminin, elle] : FENG Hua est donc une femme. La page associée à l'auteur sur le même site de vente permet de découvrir pas moins de huit ouvrages d'elle parus chez le même éditeur. Jojo 卓越 (l'amazon.com chinois), propose, quant à lui, 如影随形 dans une autre édition (Qunzhong chubanshe 群众出版社) [voir la couverture reproduite en bas à gauche].

On pourra dès lors élargir la recherche en lisant (!) les cinq livres de Feng Hua que propose Yifan.net, ou se concentrer prioritairement sur les deux points suivants :
  • la traduction du titre Ru ying sui xing 如影随形 (qui signifie « inséparable – comme l'ombre suit le corps ») en Seul demeure son parfum. NB. Le titre anglais figurant sur la couverture de l'édition de la maison Jiangsu wenyi est The Shadow.
  • la traduction du texte et l'emploi du passé composé.
Si vous avez des idées à faire partager, merci d'user en priorité des « commentaires » -- tout le monde pourra ainsi en profiter et réagir. Je ne vous quitterai pas sans vous lancer un nouveau défi : trouver une photo de Feng Hua. (P.K.)

Aucun commentaire: