Si vous êtes un fidèle de ce blog, vous savez déjà que notre équipe a inscrit dans ses projets pour 2008, la création d'une revue en ligne dédiée à la traduction des littératures d'Asie et baptisée
Impressions d'Extrême-Orient.
Je ne reviens pas en détail sur les objectifs visés et les règles édictées pour y parvenir, car on les trouvera ici, sur ce blog, ou là sur le site de l'équipe. Je me conterais pour l'heure de rappeler à ceux qui seraient tentés de participer activement à cette aventure que le thème retenu pour se numéro initial est le voyage : voyage réel ou virtuel, onirique ou d’exploration, et que la date limite fixée pour la réception des propositions est, jusqu'à nouvel ordre, le 15 décembre.
Pour l'heure seule, Solange Cruveillé a répondu à l'appel, en traduisant la deuxième anecdote d'introduction du 21e conte d'un recueil de contes chinois en langue vulgaire du XVIIe siècle intitulé Xihu erji 西湖二集, montrant un lettré qui, en s'égarant sur le chemin le conduisant à la capitale où il va passer les examens impériaux, rencontre une aimable renarde.
De mon côté, j'ai finalement arrêté mon choix sur un texte du Xianqing ouji 閑情偶寄 dans lequel Li Yu 李漁 (1611-1680) parle, à sa manière, forcément originale, du voyage.
Et vous, quelle merveille inédite avez-vous l'intention de nous faire découvrir ? Je vous encourage à faire rapidement vos propositions, car vos traductions, une fois acceptées, devront suivre un long parcours qui passe par une évaluation devant le comité de rédaction, leur mise en forme, avant d'être accessibles, au début du printemps prochain, aux lecteurs amateurs de surprises littéraires venus de l'Orient extrême. (P.K.)
Ajout du 30/11/07 : Noël Dutrait vient de faire connaître son choix par un commentaire attaché à ce billet dont voici le texte : « Les étudiants de Master 1 de chinois préparent une traduction d'un texte de Cao Naiqian 曹乃谦 (1949-) intitulé « Jujube sauvage ». Il y est question d'un voyage réel, d'un voyage onirique,... et de la dure réalité. Et je pense que vous n'oublierez pas, après lecture, le personnage de la jeune femme appelée Yesuanzao, Jujube sauvage... » On en a l'eau à la bouche ?
Ajout du 12/12/07 : Louise Pichard-Bertaux a choisi une nouvelle de Chat Kopchitti (1954-) publié en 1983 sous le titre de « Klap ban kuet » (De retour au village) qui est un voyage à la fois dans l'espace, de la ville à la campagne, le temps, avec un retour vers l'enfance, et « aussi un voyage intérieur qui fait réfléchir le narrateur à la construction de sa vie urbaine entièrement tournée vers la consommation. »
Ajout du 30/11/07 : Noël Dutrait vient de faire connaître son choix par un commentaire attaché à ce billet dont voici le texte : « Les étudiants de Master 1 de chinois préparent une traduction d'un texte de Cao Naiqian 曹乃谦 (1949-) intitulé « Jujube sauvage ». Il y est question d'un voyage réel, d'un voyage onirique,... et de la dure réalité. Et je pense que vous n'oublierez pas, après lecture, le personnage de la jeune femme appelée Yesuanzao, Jujube sauvage... » On en a l'eau à la bouche ?
Ajout du 12/12/07 : Louise Pichard-Bertaux a choisi une nouvelle de Chat Kopchitti (1954-) publié en 1983 sous le titre de « Klap ban kuet » (De retour au village) qui est un voyage à la fois dans l'espace, de la ville à la campagne, le temps, avec un retour vers l'enfance, et « aussi un voyage intérieur qui fait réfléchir le narrateur à la construction de sa vie urbaine entièrement tournée vers la consommation. »
1 commentaire:
Les étudiants de master 1 de chinois préparent une traduction d'un texte de Cao Naiqian intitulé "Jujube sauvage". Il y est question d'un voyage réel, d'un voyage onirique,... et de la dure réalité. Et je pense que vous n'oublierez pas, après lecture, le personnage de la jeune femme appelée Yesuanzao, Jujube sauvage... N.D?
Enregistrer un commentaire