vendredi 28 septembre 2007

Revue en ligne

La jeune équipe de recherche
« Littérature chinoise et traduction »
qui aspire à devenir bientôt la JE
« Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction »,
est heureuse d’annoncer qu’elle va lancer,
dans les mois qui viennent, sa revue en ligne :

Impressions d’Extrême-Orient

La vocation de cette revue est de contribuer à mieux faire connaître et apprécier les littératures d’Extrême-Orient. Elle proposera des traductions inédites de textes littéraires issus des aires culturelles que notre équipe dans sa forme actuelle est en mesure de couvrir : Chine, Japon, Inde, Vietnam, Corée, Thaïlande. Elle s’efforcera également de tenir les lecteurs – spécialistes, étudiants ou simples amateurs - au courant des travaux dans ce domaine. Elle ambitionne de devenir un point de repère en langue française pour l’approche des littératures d’Extrême-Orient.

Chaque numéro d’Impressions d’Extrême-Orient sera, une fois par an, mis en ligne sur le site de l’équipe et s’organisera autour d’un thème choisi lors d’une réunion de son comité de rédaction. Son corps sera consacré à la présentation de traductions inédites de textes littéraires qui ont un lien avec le thème retenu ; plusieurs rubriques complémentaires viendront s’y adjoindre : comptes rendus d’ouvrages en rapport avec les différentes littératures ; notices bibliographiques présentant l’état de la recherche dans un domaine donné, recension critique des traductions récemment publiées, de portraits ou d’interviews d’éditeurs ou de traducteurs ou voire même d’auteurs.

Directeur de la publication : Noël Dutrait
Rédacteur en chef : Pierre Kaser
Conseillers pour la rédaction : Liliane Dutrait, Sebastian Veg
Comité de rédaction : Noël Dutrait, Pierre Kaser, Michel Dolinski, Philippe Che, Elizabeth Naudou, André Delteil, Nguyen Ngoc, Louise Pichard-Bertaux, Jean-Luc Bidaux, Hye-Gyeong Kim, Sebastian Veg, Solange Cruveillé.
Le Comité scientifique est en cours de constitution.

A l’occasion de ses deux dernières réunions (10/07/07 et 25/09/07), l’équipe dirigée par Noël Dutrait a retenu, pour le numéro un, le thème suivant :

Le voyage :
voyage réel ou virtuel, onirique ou d’exploration



Le calendrier éditorial envisagé est le suivant :
  • date de publication : fin mars 2008
  • remise des traductions : avant le 15 décembre 2007
Chaque traduction reçue sera soumise à deux experts – un externe, un interne -, qui auront deux mois (janvier et février) pour se prononcer sur la qualité du travail et demander, le cas échéant, des corrections, voire de refuser la publication.

Type de travail attendu doit prendre en compte les éléments suivants :
  • chaque contributeur est appelé à proposer un texte littéraire traduit, précédé d’une présentation synthétique.
  • dans l’idéal, le texte sera inédit en traduction ; si ce n’est pas le cas, le traducteur devra justifier de la nécessité d’une nouvelle traduction.
  • la traduction ne devra pas excéder 20 feuillets de 1500 signes.
  • le texte retenu sera soit un texte intégral (nouvelle, conte, poésie), soit un extrait d’une œuvre plus ample (un chapitre de roman, par exemple).
  • le traducteur devra fournir sa traduction sur un support informatique (document Word portant le minimum d’enrichissement stylistique) ainsi que le texte original en format pdf ; celui-ci sera communiqué aux experts et également mis à disposition des lecteurs de la revue.
  • le traducteur est libre dans le choix de l’appareil critique qui accompagnera son travail (notes de bas de pages plus ou moins développées).
Les propositions de collaboration pour le premier numéro doivent être transmises avant le 15 décembre 2007 à Pierre Kaser : Pierre.Kaser@univ-provence.fr

Aucun commentaire: