mardi 13 novembre 2007

Miscellanées (006)

En découvrant, le [tout nouveau] portail des livres et des idées, je suis tombé sur l’article de Frédéric Martel mis en ligne le 8/11/07, intitulé « Used Books : Google, Amazon, Wikipédia et la Bibliothèque d'Alexandrie ». En fait, il s'agit d'un utile compte-rendu du long article de Anthony Grafton, « Future Reading Digitization and its discontents » paru dans The New Yorker, qui résume comment après « avoir fait l'historique, de Gutenberg à nos jours, de ces projets d'encyclopédie de tous les savoirs, reliant les époques, et reliant les techniques », le professeur d'histoire à Princeton, « décrit le futur des livres à l'âge de Google, Amazon et Wikipédia ». La conclusion est la suivante :
« Universitaire classique, Grafton n'en termine pas moins son intéressant papier par une note paradoxale que l'on trouvera optimiste ou non, selon si on est technophile ou technophobe. Beaucoup de gens, dit-il en substance, continueront malgré tout à lire les livres, à l'ancienne manière (« the old way »). Et les nouvelles technologies, puissantes comme elles le sont, continueront « à illuminer », plutôt qu'à « éliminer », les livres et l'écrit que seules les bibliothèques peuvent offrir. Nous voici rassurés. »
Les nouvelles techniques auront, c'est sûr, un impact sur la lecture et l'édition mais n'en doutons pas aussi sur l'écriture. Certains y réfléchissent déjà comme The Institute of the Future of the Book. Il serait, de ce point de vue, intéressant de suivre de plus près ce qui se passe en Asie et notamment en Chine.

Une nouvelle fois, c'est Danwei qui nous offre des éléments pour conduire cette observation des conduites éditoriales, d'écriture et de lecture dans l’espace culturel qui a inventé le papier et l'imprimerie, et ceci à travers plusieurs billets (anciens et récents) auxquels je vais me contenter de vous renvoyer --- même si les événements récents m'octroient des loisirs forcés, je désespère d'avoir le temps de faire mieux dans les semaines à venir : je n'ai pas oublié pour ma part, que notre équipe entend mener à bien son projet de revue en ligne et que nous avons - et vous avez de la même manière - jusqu'au 15 décembre pour proposer un texte dûment traduit sur le thème du voyage [tous les éléments sont à portée d'un clic, ici ]

I. Or donc, voici le plus surprenant pour commencer, savoir le désir exprimé par un auteur à succès de ne plus publier de livre. Dans « Horror novelist puts down his pen for the sake of the environment », Joël Martinsen écrit :
« Zhou Dedong 周德东 is currently one of the most popular horror writers in China. Li Shaohong's movie The Door, released at the beginning of this year, was based on one of his stories, and he has ranked at or near the top in several national polls of horror readers, including one that sought to name « China's Stephen King ». In a market where online genre writers gain legitimacy by winning contracts with traditional publishers, Zhou is moving in the opposite direction. Last week, he posted a notice on his blog in which he announced that he was saying farewell to the world of print. »
Martinsen fournit la traduction - « No More Books » - de ce billet - « Bu zai chu shu » 不再出书 - qu'on peut lire en chinois ici et dont voici le début :
« As everyone knows, an author is a person who writes books. If an author announces that he will no longer put out books, what will you as readers think? I am that author :) The past few days I have been in talks with Sina's VIP Book Channel. We will sign a contract on 11 November so that henceforth I will no longer put out books in print. I will write exclusively online, giving my readers material on Sina VIP. Qimen Dunjia [奇门遁甲] will be my last print novel. Many readers may be asking themselves: why? The reason is very simple: environmental protection. »
Zhou Dedong, dont la production s'expose ici, conclut ainsi :
« I've always wanted to do new things, so you shouldn't be surprised at this decision not to put out new books. This action will give readers an awareness of social responsibility, and that's even better :) »
Martinsen poursuit :
« Zhou's probably right that his income will take a hit; a recent Wired article [ici] on China's online fiction market noted that author compensation is rising, but even at a royalty rate of just 10% per print volume, Zhou would receive far more on a 150,000 copy print run than he can expect to make on a pay-per-word basis online. On the other hand, if we don't take his « environmental protection » justification at face value, it's not hard to imagine that Sina has made him a more generous offer as part of their campaign to dominate the « eyeball economy ». The question of piracy is a little more cut-and-dry. Sure, publishing exclusively online will make bootleg print copies easier to identify, but that hasn't stopped the pirates from downloading and printing omnibus volumes of popular online novelists. Zhou is unlikely to be an exception. »
Danwei avait justement publié la petite note sur l'édition pirate et son mode de diffusion, « Bootleggers go mobile» (Joel Martinsen, 24/02/2007), que voici :
« Beijing's Mirror evening paper [voir ici l'article en chinois] discovered vendors selling pirated books out of a van loaded with hundred of volumes. Most of the titles were oversized compilations of net-lit or gaming fan-fiction that stretched to 700 pages - this kind of bootleg fiction in recent months has become fairly common to see sold on overpasses or from carts wheeled on sidewalks. The reporter also noticed an omnibus edition of Yu Dan's explications of The Analects [Lunyu 論語], Zhuangzi [Zhuangzi 莊子], and other classic texts. »
N.B. : Yu Dan 于丹, que Danwei a baptisé « The autographe machine », a occupé pendant plusieurs mois le sommet des listes de ventes avec son commentaire du Lunyu [《论语》心得, Zhonghua shuju] ; son ouvrage reste encore très bien placé en cette fin d'année : septième au le classement général, il est quatrième dans la catégorie « essai » [非小说].

II. Dans « Trend-spotting in online fiction » (June 5, 2007), Joel Martinsen rend compte, cette fois, d'un long entretien [voir ici] de Qin Yuchun 秦于淳 du Fazhi wanbao 法制晚报 (Mirror), avec Dan Fei 丹飞, sur les tendances actuelles de l'édition chinoise. Dan Fei est justement un de ceux qui contribuent à les définir :
« In mass-market fiction this year, grave-robbing stories and palace romances are still hot, while fantasy and wuxia fiction are in decline. So says Daniel Dan Fei, the editor behind popular titles. [...] Many of the titles that Dan has shepherded to market originated online. This is nothing new; what is notable is the controversy that several of these books have generated. In March, the online version of Stories from the Ming Dynasty (明朝那些事儿) was the focus of accusations of click-fraud: the book was promoted as a « million-hits-a-month » forum post, which some online detectives decided was an inflated number [voir ici]. When an unfinished online novel is acquired by a publisher, the author might stop updating at the publisher's request (given how widely things are copied on the Chinese web, taking down the original is usually not an option). Readers typically do not do much more than grumble, but earlier this year, one group of fans took action - they launched a boycott of Palace Harem (后宫) following the print publication of the first volume in February. In their opinion, author Liulianzi [流潋紫] was reveling in her fame while ignoring the people who made her famous in the first place. Some fans were particularly incensed that she never gave a firm date for the release of the concluding volumes, resulting in fans compulsively refreshing her web-page and giving her clicks that she didn't deserve. The publisher apologized to readers while simultaneously blaming rampant piracy for their decision to keep the story's conclusion off the Internet. »
In the following interview, Dan Fei acknowledges the positive effect that such a vocal opposition can have on sales. He also discusses the process of creating a bestseller, and offered his predictions of this year's hottest book trends.
L'entretien [trois pages à partir d'ici] s'achève ainsi :
« Mirror : What subject matter will be popular next? Do you have any predictions?
Dan : I really can't predict. In my view, readers and writers, or maybe the marketplace, are qualified to predict trends. If you really want a forced prediction, then I think moving love stories will still be a popular trend among women's books, and solid mixes of fact and fiction will be popular among men's books. For the time being, cross-genre romances are still a relatively large category. In addition, alternate history and grave-robbing will still be hot for a while. It's hard to find superior horror books. To date, Cai Jun 蔡俊 and Guigunü 鬼古女 are in the first wave, while Nalan 纳兰, Tina, Piece of Candy 一枚糖果, and Zhou Dedong 周德东 are in the second wave. Who will join the first and second waves? I'm still looking. Solid reading material for men (男性读物) and the humanities and social sciences (社科人文) may occasionally break out of the pack. Motivational (励志), computer (软件), and business (经管) books are still very profitable. But fantasy (奇幻) and martial arts (武侠) are in decline. »
Et Mo Yan dans tout cela ?
III. L'article « Publishing and pulping the ancient classics » également de Joel Martinsen, posté le 31 octobre et les sources chinoises qui ont été mises à contribution [voir l'article de Hao Hongjie 郝洪捷, ici] méritent aussi d'être lus, surtout si vous êtes un passionné de littérature chinoise ancienne.

Il commence par le constat que l'on a tous fait en nous rendant dans la section « littérature classique » d'une librairie chinoise à la recherche d'un des Quatre grands romans 四大名著 [notons qu'il n'est à aucun moment question de Jin Ping Mei 金瓶梅 dont l'édition est toujours problématique en RPC], et écrit :
« your eyes might glaze over as you survey the choices before you. Critical editions, photo-reproductions, illustrated abridgements, and graphic novel versions line the shelves. Recent GAPP [General Administration of Press and Publication 新闻出版总署] data cited in a Mirror article last month revealed that between 1950 and 2005, more than 230 different editions of Dream of the Red Mansions [Hongloumeng 紅樓夢] were published, along with over 210 editions of Romance of the Three Kingdoms [Sanguo yanyi 三國演義] and over 190 versions each of Outlaws of the Marsh [Shuihuzhuan 水湖傳] and Journey to the West [Xiyouji 西游記]. A survey of the current inventory of the Beijing Book Building (北京图书大厦) found 94 separate Red Mansions editions issued by 66 different publishers. Not all of these books are selling, however. GAPP numbers have nearly 50 billion yuan worth of books warehoused every year (based on cover price). The Mirror calculates that since reprinted classics make up around 40% of a given year's titles, they must make up the same percentage of warehoused books, though the paper's figures are used somewhat haphazardly. At any rate, it makes for a stunning headline: « 20 billion yuan worth of reprinted classics get pulped every year.» What attracts publishers to the classics? Money, for one thing. Of those 94 editions, 56 were literary editions and 38 were children's books. The literary editions had an average price of 60 yuan; the Mirror estimates the cost per book at one-third of the cover price, or around 20 yuan. For many resource-poor publishing houses, issuing new editions of classics is a moneymaking shortcut. »
D'un autre côté, à part un nombre assez réduit d'œuvres abondamment publiées, la grande majorité des ouvrages classiques sont difficiles à trouver. Une raison est invoquée ? Ces ouvrages sont difficiles à vendre car ils sont peu demandés :
« However, why is there so little demand for classics? To answer this question, we must get down to the deeper reason why classics do not get reprinted: the public lacks the ability to read, or should I say consume, classics. They are wary of the profundity of classics, or else they think them useless. They would rather spend their time reading Guo Jingming [郭敬明] and Annie Baobei [安妮宝贝]. Hence classics are confined to a minority of scholars and demand is tiny. Classics are spiritual treasures of a people; it is a great loss to let them lie fallow for so long. Therefore, the main task now is to popularize the classics and raise the public's ability to absorb them. The imbalance doesn't have to go on forever. Huang Song 黄松, office director for Leadership Team of the National Plan to Reorganize Ancient Book Publication [全国古籍整理出版规划领导小组办公室主任], says that the wide range of choices will be reduced in the future to a small number of quality editions : We are currently undertaking a general investigation into the nation's ancient books. Following the investigation, we will put forth a standard edition of each work, and that edition will be authoritative.... From now on, unless substantial new material is discovered related to a particular ancient book, publishers will not put out new editions. This means that editors will not need to duplicate their efforts, publishers can save on resources, and readers will have more effective choices. »
Comptez sur moi pour suivre ce dossier. Il n'empêche qu'en attendant ce sursaut, on trouve en ligne de plus en plus de textes numérisés, parfois avec attention, et ceci de chaque côté du détroit. Il n'en reste pas moins que les spécialistes et les amateurs de littérature chinoise ancienne sont en général plus en confiance avec une belle édition, si possible en caractères non simplifiés, truffée de notes et de variantes avec ses appendices critiques, ses jeux d'illustrations ou un beau fac-similé reproduit à l'ancienne. Le contact avec le texte chinois dans son expression initiale semble un élément important sinon essentiel de son appréciation. C’est ce que montre un ouvrage comme le Reading Illustrated Fiction in Late Imperial China, Robert E. Hegel [Stanford, Ca.: Stanford University Press, 1998] qui n'a pas échappé à Google (voir ici)

IV. Pour finir ce survol rapide, voici un lien utile, voire indispensable, pour se faire une idée de l'histoire de l'édition chinoise. Il s'agit de la version intégrale d'une « histoire générale de l'imprimerie chinoise » réalisée en 1998, sous le titre Zhonghua yinshu tongshi 中華印刷通史 est en ligne ici. Mais, désolé pour ceux qui ne pratiquent pas la langue, elle est en chinois. En complément, on trouvera une riche iconographie sur un site voisin, The Glory of Chinese Printing 中華印刷之光, avec des commentaires en chinois, mais aussi en anglais, à qui j'ai emprunté les illustrations de ce billet qui devrait avoir une (des) suite(s). (P.K.)

Aucun commentaire: