mardi 5 mai 2009

Traduire l'humour sans plus attendre

IDEO 1 auquel nous travaillons depuis tant de mois est prêt. En fait, il est prêt depuis un bon moment, mais il n'a toujours pas, pour des raisons d'ordre technique, trouvé sa place sur la toile. Ce premier numéro de notre revue électronique Impressions d'Extrême-Orient proposera huit traductions de textes inédits autour du thème du voyage envisagé avec une grand latitude de traitement et couvrant un vaste espace tant géographique que temporel, puisqu'il s'étend de la Chine du XVIIe siècle à celle d'aujourd'hui, de la Thaïlande à la Corée, en faisant un crochet par l'Inde et le Vietnam. Ce beau vaisseau à la voilure flambant neuve va donc finir par sortir de la tourmente et par accoster sur vos écrans – on entend déjà sa sirène. Le corps de ce numéro inaugural dont la mise en ligne vous sera annoncée, je le souhaite, très prochainement, sera complété, entre autres, par des communications données à l'occasion de notre journée sur la traduction du 26 octobre 2007.

Bien que le volume 1 ne soit pas encore disponible, nous pensons qu'il est déjà temps de lancer le second volume de traductions qui constituera un jour un numéro 4 – les numéros 2 et 3 seront en effet entièrement consacrés aux communications données pendant les deux manifestations programmées par notre équipe en 2009, savoir le colloque « Littératures d’Asie : traduction et réception » des 13 et 14 mars qui s'est admirablement bien déroulé et celui des 11 et 12 décembre 2009 sur le roman asiatique - « Le roman en Asie et ses traductions ». Mais pas d'impatience, et chaque chose en son temps, revenons donc à ce futur n° 4 d'IDEO et à son thème.


Le thème retenu pour ce second volume de traduction s'est rapidement imposé aux membres de l'équipe. Serait-ce la morosité ambiante, la lourdeur du climat qui entoure nos activités et les menaces qui pèsent sur leur avenir, qui nous y ont conduits ? Je ne saurais l'affirmer. Toujours est-il qu'il a fait l'unanimité et s'est imposé largement devant d'autres thèmes sur lesquels il sera toujours temps de revenir un jour prochain. Puisqu'il s'agit, non pas de délimiter une problématique, nous le proposons ici dans sa formulation la plus simple, celle qui permettra à chacun de se sentir libre de faire des propositions que nous souhaitons nombreuses, variées et originales :

Traduire l'humour

Pour ceux qui ne pourraient se satisfaire de « simplement » traduire et aimeraient gloser sur ce thème potentiellement très riche, nous envisageons déjà de mettre sur pied un colloque qui pourrait être l'occasion de parler de l'expérience de la traduction en langue française de textes humoristiques en provenance d'Extrême-Orient. Un appel à communication sera envoyé à cet effet dès que notre calendrier d'activité pour 2010 sera arrêté.

Pour l'heure, vous voici face à un nouveau défi. Il est double : 1. identifier dans le corpus littéraire qu'offre votre champ d'investigation culturel et linguistique privilégié, un ou des textes susceptibles d'illustrer de manière originale et novatrice le thème de l'humour et 2. le ou les traduire en français.

Je vous rappelle le modus operandi : chaque contributeur est appelé à proposer un texte littéraire traduit, précédé d’une présentation synthétique avant le 1 mars 2010.
  • Dans l’idéal, le texte sera inédit en traduction ; si ce n’est pas le cas, le traducteur devra justifier de la nécessité d’une nouvelle traduction. Pour les textes contemporains le traducteur s'assurera au préalable de détenir l'autorisation de l'auteur.
  • La traduction ne devra pas excéder 20 feuillets de 1500 signes.
  • Le texte retenu sera soit un texte intégral (nouvelle, conte, poésie), soit un extrait d’une œuvre plus ample (un chapitre de roman, par exemple).
  • Le traducteur devra fournir sa traduction sur un support informatique (Word ou OpenOffice) portant le minimum d’enrichissement stylistique) ainsi que le texte original en format pdf ; celui-ci sera communiqué aux experts chargés d’évaluer la traduction et également mis à disposition des lecteurs de la revue.
  • Le traducteur est libre dans le choix de l’appareil critique qui accompagnera son travail (notes de bas de pages plus ou moins développées).
  • Pour toutes les questions relatives à cet appel, prière de contacter Pierre.Kaser@univ-provence.fr
Mais, comme il n'est jamais trop tôt pour bien faire, voici en guise d'apéritif et pour satisfaire les moins patients d'entre vous, une blague chinoise qui (dans sa forme initiale au moins) fait rire depuis au moins quatre siècles. Elle n'est pas sans rapport avec le sentiment de ceux qui aimeraient pouvoir enfanter, non pas des héritiers, mais des numéros d'IDEO :

« A peine est-il devant le marchand de nouilles que l'impatient s'écrie : « Alors, elles arrivent ces nouilles ! ». Le patron arrive, les verse sur la table et lâche un : « Avale ça, faut que j'lave le bol ! » L'impatient au comble de la colère rentre chez lui. « Je vais en crever de rage ! », lance-t-il à sa femme. Celle-ci sans perdre un moment fait son paquetage : « Si tu meurs, je cours me remarier ». Le lendemain des noces, le second mari désire la répudier. Quand elle lui en demande la raison, il répond : « Mais c'est que tu ne m'as toujours pas donné d'héritier ! »
性急人過麵店。即亂嚷曰。為何不拿麵來。主人持麵至。傾之桌上曰。你快吃。我要凈碗。其人怒甚。歸謂妻曰。我氣死了。妻忙打包袱曰。你死。我去嫁人。及嫁過一宿。後夫欲出之歸。問故。曰。怪你不養兒子。
Cette blague tirée du Jingxuan yaxiao 精選雅笑 (Choix élégant de blagues raffinées) datant des Ming (1368-1644) a déjà fait l'objet d'une traduction par André Lévy dans un article pionnier intitulé « Notes bibliographiques pour une histoire des « histoires pour rire » en Chine » (Etudes sur le conte et le roman chinois. Paris : Ecole Française d'Extrême-Orient, 1971, pp. 67-95). Il ouvrait une voie qui n'a pas été suivie depuis. IDEO 4 sera pour moi l'occasion de payer une part de ma dette de reconnaissance vis-à-vis de mon maître en sinologie. Mais, comme on le dit souvent, plus on est de fous plus on rit – certains ajoutent même que plus on est, moins il y a de riz -, aussi, quelle que soit la raison qui vous y pousse, n'hésitez plus et envoyez vos propositions de participation, et .... ne traînez pas ! (P.K.)

1 commentaire:

Rozéfré a dit…

Trés beau blog . Bonne continuation