mardi 6 février 2007

Gao Xingjian online (suite)

« En considérant mon expérience de l’écriture, je peux dire que le fondement de la littérature, c’est la reconnaissance de sa propre valeur par l’homme, le moment de l’écriture étant déjà celui de l’affirmation de l’homme. »
(La raison d’être de la littérature.
Discours prononcé devant l’Académie suédoise le 7 décembre 2000.

Traduit du chinois par Noël et Lilianne Dutrait.
Editions de l’Aube, 2000, p. 11
)
On peut entendre ces mots tirés du discours prononcé par Gao Xingjian lors de la remise du Prix Nobel de Littérature, le 7 décembre 2000, dans leur version originale chinoise à partir de la page consacrée à l’écrivain sur le site du Nobel (ici).

Le site de l’INA (Institut National de l’Audiovisuel), quant à lui, garde également la trace de cet événement en offrant deux extraits des journeaux télévisés d’A2 (de respectivement 17 secondes et 2 minutes 10 s.). On y trouve aussi un document plus ancien, de plus de trois minutes, diffusé au JT d’A2 du soir le 01/06/1988. Ces documents sont gratuits, tout comme l’extrait du Midi 2 du 27/04/1979 qui permet de revoir Pa Kin (Bajin) pendant 5 minutes et 57 secondes. [Aller dans la rubrique 'Archives pour tous']

Gao Xingjian est encore la vedette de deux documents audiovisuels réalisés lors de son séjour récent à Pise où il était l’invité de la Scuola Normale Superiore di Pisa (voir ici). On peut non seulement assister à la conférence qu’il donna le 22 décembre (ici), mais aussi voir le reportage que lui a consacré RAInews24 (ici).

L’absence de compteur sur les sites précédents interdit de se faire une idée de l’impact que ces documents peuvent avoir. Par contre, depuis sa mise en ligne le 14 janvier, la vidéo de Gao Xingjian signalée dans un précédent billet a été consultée plus de 130 000 fois ! (PK)

lundi 5 février 2007

Vu sur Fabula

Un appel à contribution pour un colloque sur :

L’Extrême-Orient
dans la culture des XVII° et XVIII° siècles



Ce colloque organisé par le Centre de recherches sur l’Europe classique (XVII° et XVIII° siècles) se tiendra à Bordeaux (Université Michel de Montaigne-Bordeaux III), en mai 2008.

Les communications, qui se feront en français, s’organiseront autour de trois questions:
1) Par qui et comment l’Europe des XVIIe et XVIIIe siècles prend-elle connaissance de l’Extrême-Orient ? Récits de missionnaires, relations de voyage ? Ou encore estampes, objets, manuscrits ?

2) Comment ce qui vient d’Extrême-Orient est-il mis en circulation dans la culture européenne des XVIIe et XVIIIe siècles ? Quelles utilisations, quelles interprétations, quelles adaptations fait-on des objets, images et discours venus d’Extrême-Orient ?

3) L’Extrême-Orient incarne-t-il l’Autre, l’étranger lointain, pour les Européens des XVIIe et XVIIIe siècles ? Dans quelle mesure le regard que l’Europe porte alors sur l’Asie orientale est-il aussi un regard d’introspection ?
Les projets de communication (titre et résumé d’une dizaine de lignes) pourront être adressés au plus tard le 15 février 2007 à Charles Mazouer [charles.mazouer@wanadoo.fr].

Pour avoir plus d’informations sur ce colloque, il faut se rendre [ici] sur Fabula.org, site très riche de l’association du même nom qui réunit des chercheurs "s'intéressant à la théorie littéraire en général et à la question de la fiction en particulier, ayant choisi de fonctionner grâce à un site Internet et d'expérimenter les possibilités offertes par ce média. A cette mission de recherche s'ajoute une mission de diffusion d'information, le site Fabula étant mis à la disposition de tous les chercheurs de langue française, quel que soit leur champ de recherche."

La sortie de l’ouvrage de Ming Dong Gu [Gu Mingdong 顧明棟 ], Chinese Theories of Fiction : A Non-Western Narrative System (New York : State University of New York Press, 2006, 286 p.) dont vient de se doter le Département d’Etudes chinoises (UP) y a été annoncée dès le 20 août 2006. Voir ici. (PK)

JTS, 9-1


L’Equipe vient de recevoir le dernier numéro du
Journal of Translation Studies
(volume 9,number 1, 2006) publié par
The Department of Translation of
The China University of Hong Kong.

En voici le sommaire :
Articles
Theo Hermans, “Translation Without Translator: A Social Systems Perspective”
Gregory M. Shreve, “The Deliberate Practice: Translation and Expertise”
Dorothy Kenny, “Corpus-based Translation Studies: A Quantitative or Qualitative Development ?”
Christiane Nord, “Translating for Communicative Purposes across Cultural Boundaries”
Juliane House, “Rethinking the Relationship between Text and Context in Translation”
Squibs
Edwin Gentzler, “Translation Theory: Monolingual, Bilingual or Multilingual ?”
Sherry Simon, “The Translator in the Plot of Cultural Theory: Amitav Ghosh's The Hungry Tide”
On peut se faire une idée du contenu des anciens volumes de cette revue créée en 1997 à partir d'ici. (ND/PK)

jeudi 1 février 2007

Actes du colloque Gao Xingjian (2005)


Il y a deux ans déjà, s'est tenu à Aix-en-Provence un colloque sur Gao Xingjian (28 et 29 janvier 2005). Les actes de ce colloque organisé par Noël Dutrait et notre équipe qui avait réuni pas moins de 17 spécialistes internationaux de l'œuvre du Prix Nobel de littérature, sont parus aux Editions du Seuil sous le titre :

L'écriture romanesque et théâtrale de
Gao Xingjian

(Le Seuil, Collection « Essais littéraires », 2006, 288 pages)

en voici le sommaire :
Noël Dutrait (Université de Provence), « Introduction »

Mabel Lee (Université de Sydney), « Gao Xingjian : Contre une modernité esthétique »

Torbjörn Lodén (Université de Stockholm), « Gao Xingjian et la littérature chinoise moderne »

Liu Zaifu (Université du Colorado), « Un “oiseau roc” universel parti de Chine – la quête de Gao Xingjian »

Zhang Yinde (Université de la Sorbonne-Nouvelle), « Gao Xingjian et Jorge Semprun : mémoire et fiction identitaire »

Noël Dutrait (Université de Provence), « L’œuvre de Gao Xingjian, un essai d’analyse globale »

Hong Ying, « Avec un G. Les femmes dans les romans de Gao Xingjian »

Li Young-Gu (Hankuk University of Foreign Studies, Séoul), « “Je m’exprime donc je suis”. Recherche sur les thèmes de La Montagne de l’Âme de Gao Xingjian »

Pham Xuân Nguyên (Centre de recherches en sciences sociales et humaines de Hanoi), « Gao Xingjian au Vietnam »

Iizuka Yutori (Chuo University, Tokyo), « Gao Xingjian au Japon »

Sebastian Veg (CEFC, Hong Kong), « De la marginalité à l’individualité dans les premières pièces de Gao Xingjian »

Annie Curien (EHESS, Paris), « Solitude et échos vocaux dans l’écriture de Gao Xingjian »

Henry Zhao (Université de Londres), « Postmodernité et zen dans les pièces récentes de Gao Xingjian »

Gilbert C. F. Fong (The Chinese University of Hong Kong), « Un esprit libre à la marge : L’art et la vision de Gao Xingjian »

Sy Ren Quah (Nanyang Technological University, Singapour), « Fuite et dé-placement dans les pièces de théâtre de Gao Xingjian »

Hu Yaoheng (Université de Taiwan), « Esprit du chan et sentiments humains dans La Neige en août : l’ouverture d’un vaste horizon »

Chen Maiping, « Gao Xingjian, dramaturge chinois »

Tchen Yu-Chiou (Ministre conseiller auprès du président de Taiwan), Post-scriptum : « L’heureux destin de La Neige en août »

Remerciements.
Ouvrages de Gao Xingjian en français.

On peut également lire le compte rendu qu'Isabelle Rabut a donné de cet ouvrage dans le n° 96 (juillet-août 2006, page 62) de Perspectives chinoises sur le site du Centre d'Etudes Français sur la Chine Contemporaine (CEFC).

Le site de l’équipe propose encore des traces de cet événement (ici), notamment un lien qui conduit à un album de 304 clichés mis en ligne par le Pr. Gilbert C. F. Fong.

Les actes du dernier colloque organisé par notre équipe, « Traduire l’amour, la passion, le sexe, dans les littératures d'Asie », seront quant à eux uniquement disponibles en ligne sur notre site. Ce blog vous en avertira le moment venu. (ND/PK)