lundi 2 novembre 2009

La poésie à l'honneur


Avec Ha Jin 哈金 (alias Jin Xuefei 金雪飞, né en 1956), Duo Duo 多多 était l'un des neuf auteurs à avoir été nommés pour l'édition 2010 du Prix International de Littérature Neustadt. Ce prix doté de 50 000 $ délivré tous les deux ans par l'Université de l'Etat d'Oklahoma et la revue World Literature Today se distingue en accordant la même attention aux poètes, qu'aux romanciers et aux dramaturges.

C'est donc le poète chinois Duo Duo, Li Shizheng 栗世征 de son vrai nom, né à Beijing en 1951 qui vient d'être désigné grand vainqueur de cette compétition qui couronna entre autres le Colombien Gabriel Garcia Marquez en 1972, le français Francis Ponge en 1974, le Mexicain Octavio Paz en 1982 et plus récemment l'Indien Raja Rao (1988).

On connaît mieux en France le perdant, avec quatre titre aux Editions du Seuil, que le gagnant qui a été traduit en anglais par Gregory Lee ; voici, donc, la courte biographie donnée par le site du prix :
Duo Duo (Li Shizheng) was born in Beijing in 1951. As a boy during the Cultural Revolution, Duo Duo studied at a school in the Baiyangding countryside, where he began to write poetry. He and some of his childhood classmates are considered part of the “Misty” school of contemporary Chinese poetry. His collections include Looking Out from Death: From the Cultural Revolution to Tiananmen Square (1989) and The Boy Who Catches Wasps (2002). Initially, Duo Duo’s poems were short and referenced many Western poets. In the 1980s his poems grew longer and more philosophical in nature. The morning after witnessing the 1989 Tiananmen Square Massacre, Duo Duo flew to London, where he was scheduled to give a poetry reading at the British Museum. It was well over a decade before he returned to China, instead residing in the United Kingdom, Canada, and the Netherlands. His distance from China incited the second shift in his poetry: he began to write of exile and wandering. Upon his 2004 return to China, the literary community received him with honor. Presently, Duo Duo resides on Hainan Island and teaches at Hainan University.
Cette distinction est pour nous l'occasion de signaler à ceux qui ne la connaissent pas encore la revue World Literature Today et son site internet qui permet de prendre la mesure du travail réalisé depuis 1927 dans la diffusion de la littérature mondiale aux USA, et aussi, de vous avertir de la mise en ligne de la deuxième livraison de Cerise Press qui entame sur la toile uniquement le même travail de promotion des littératures du monde entier. Ce deuxième issue nous offre un éclairage inédit sur deux poètes : Song Lin 宋琳 & Nguyen Do. (P.K.)

Complément du 5 novembre : De Duo Duo, on peut lire une trentaine de poèmes traduits dans notre langue par Chantal Chen-Andro : Poèmes de Saint-Nazaire
桑那在尔的诗 (Meet, 2008, 92 p.). L'un d'entre eux est en ligne sur le site de l'éditeur qui a également publié des poèmes de Ying Chen traduits par elle-même en français : Impressions d'été.

Il sera sans doute plus difficile de mettre la main sur le recueil d‘une centaine de poèmes libres et inspirés que Li Jinjia 李金佳 vient de publier à Ha'erbin (Heilongjiang renmin, 2009, 134 p.). Pour l'heure, seul a été traduit le titre Heizhang 黑障 : Obstacles noires
Dernière minute : En fait, les deux plus longs poèmes du recueil ont été traduits et publiés dans le numéro 105 de la revue dirigée par Michel Deguy, Po&sie (Belin, 2003).

Aucun commentaire: