mercredi 16 septembre 2009

La rentrée de Maître Kong


Le temple de Confucius en travaux (Pékin, le 17.09.06 - cliché P.K.)

Voici pour réactiver ce blog qui s’était quelque peu assoupi pendant l’été, un conseil de rentrée, de rentrée littéraire s’entend : résistez à toutes les tentations et ménagez vos économies ; surtout ne vous jetez pas sur ces publications au format de poche aux titres engageants qui vous promettent pour seulement quelques euros un Confucius portable et maniable - je pense notamment aux indigestes digests dus à Alexis Lavis, comme Textes essentiels de la pensée chinoise : Confucius et le confucianisme (Pocket, « Agora », 2008) ou Préceptes de vie (Seuil, « Points/Sagesse », 2009). En vous les procurant, vous n’aurez fait qu’épuiser (en vain ?) vos capacités financières et amputer votre quota d'heures réservées à la lecture : sachez que vous aurez besoin des unes et des autres pour réaliser un achat que vous n'aurez pas à regretter et lire un ouvrage qui s’imposera comme une référence pour de longues années encore. Donc si vous préférez au bâclé et à l’anecdotique, le consistent et l’intemporel, mettez vite de côté les quelque 50 € que vous devrez débourser pour vos offrir à partir de la mi-octobre le volume n° 557 que la « Bibliothèque de La Pléiade » (Gallimard) consacre aux Philosophes confucianistes.

Pour ce que j’en sais grâce au Bulletin n° 479 (sept-oct 2009) diffusé par l’éditeur et consultable en ligne, le volume dirigé par Charles Le Blanc et Rémi Mathieu - à qui, souvenez-vous, nous devons le deuxième volume des Philosophes taoïstes de la même collection (n° 494, 2003) - fournira avec, j'en suis sûr, un appareil critique aussi riche que rigoureusement établi, des traductions nouvelles des ouvrages suivants :
  • Les Entretiens de Confucius (Lunyu 論語)
  • Meng zi 孟子
  • La Grande Etude (Daxue 大學)
  • La Pratique équilibrée (Zhongyong 中庸)
soit, un siècle après Séraphin Couvreur (1835-1919), une intégrale des Sishu 四書 ou Quatre livres.

Ce corpus est augmenté de deux titres déjà connus en traduction, mais qui vont retrouver une nouvelle jeunesse grâce à leur mise en dialogue avec les précédents :
  • Le Classique de la Piété filiale (Xiaojing 孝經) dont les Editions du Seuil (coll. « Classique en images », 2009) recycle sous un emballage élégant une traduction fort décevante (de Roger Pinto) déjà publiée en collection « Sagesse » en 1998 ---- ce volume qui portait le n° Sa131 vaut surtout pour le facsimile de la traduction de 1779 du Père Cibot (1713-1780) par ailleurs consultable en ligne sur Gallica et qu’on peut lire gratuitement grâce à Pierre Palpant [NB. Les Quatre livres par Couvreur sont aussi disponibles de la même manière].
  • Xun zi 荀子 que Ivan P. Kameranovic avait, voici déjà plus de vingt ans (1987) , fait connaître au public français dans un volume de la collection « Patrimoines - confucianisme » du Cerf.
Souhaitons que le public français saura faire un bon accueil à cette somme longtemps attendue et qu’elle réussisse à mettre un frein, sinon un point final, à l’exploitation éhontée des traductions anciennes de Couvreur et des autres pionniers de la sinologie française, lesquelles méritent mieux que des récupérations plus ou moins assumées par des éditeurs peu scrupuleux, désireux avant tout de capter à peu de frais l’intérêt grandissant de nos contemporains pour les paroles des sages la Chine ancienne.



Je reviendrai naturellement sur ce volume le plus tôt possible --- et ne manquerai pas de vous parler de la traduction du plus fameux des ouvrages de Yu Dan 于丹 attendue aux Editions Belfond (Collection « Esprit ouvert ») sous le titre un rien accrocheur suivant Le bonheur selon Confucius : petit manuel de sagesse universelle, et dont la sortie coïncidera avec celle de ce volume Pléiade !

D’ici-là, je vous aurai fait part des nombreuses et passionnantes activités en préparation par notre équipe avec, pour premier moment fort, la tenue à Aix-en-Provence d’un colloque sur le « Roman en Asie » (15 et 16 octobre, Université de Provence) pendant la Fête du Livre (15-18 octobre 2009). Maître Kong peut bien attendre encore un peu ; du reste son retour au Collège de France dans les cours d’Anne Cheng n’est prévu que pour le 3 décembre prochain. (P.K.)

5 commentaires:

Weiyangsheng a dit…

Bonjour !

Peut-être est-ce un problème lié à mon browser, mais le lien vers le catalogue Gallimard ne fonctionne pas ; voici un lien qui devrait fonctionner :
http://www.gallimard.fr/catalog/Html/parution/Bulletin_PDF/bulletin_479.pdf

Au passage, il est plaisant que le bulletin dans lequel est annoncé la publication d’écrits confucianistes soit justement le bulletin n°479, puisque 479 av. J.-C. est traditionnellement celle de la mort de Confucius.

« Six ouvrages », dit le bulletin en question, qui ajoute que « certains [sont] traduits en français pour la première fois », mensonge éhonté ! Car, vous l’avez bien rappelé aux lecteurs de ce blog (qui, parce qu’ils l’apprécient beaucoup – et à juste titre – se réjouissent, je suppose, autant que moi de le voir sortir de son quasi sommeil estival), chacun des écrits qui composeront ce recueil a déjà été traduit au moins une fois !

Pensez-vous que Xunzi aura fait l’objet d’une nouvelle traduction ? Je suis extrêmement impatient de savoir si c’est le cas, car il est très frustrant de ne disposer jusqu’ici, en français, que d’une unique traduction de cette œuvre… Quant à trouver celle (en anglais) de Knoblock avec les commentaires, je l’ai déjà déploré il y a quelques mois, c’est la croix et la bannière.

Et vu la vitesse à laquelle je progresse en chinois classique, je suis très très très (...) loin de pouvoir bientôt goûter un peu de l’original dans le texte…

Au plaisir de lire vos billets, toujours passionnants.
Weiyangsheng
-- qui dépose sa thèse fin de ce mois, ouf !

Pierre Kaser a dit…

Merci pour votre commentaire et la correction du lien défaillant, et puis aussi, bon courage pour la dernière ligne droite avant le dépôt de votre thèse : peut-on avoir une idée de son sujet et de l'endroit où vous allez la soutenir ?

Weiyangsheng a dit…

Ma thèse est une introduction à la lecture de la philosophie de Cicéron – dans laquelle je ne résiste pas au plaisir de citer sporadiquement quelques chinois (surtout Xunzi), dont la pensée suggère des rapprochements fort intéressants avec celle de l’Arpinate.
La défense ne se fera qu’en janvier, à Louvain-la-Neuve (Belgique), où je suis assistant. Je dépose dans une dizaine de jours, mais il reste évidemment un million de petites corrections à faire à gauche et à droite… la lecture de votre blog offre donc des pauses bienvenues !

Vivement d’avoir un peu plus de temps libre, d’ailleurs, pour me replonger dans l’étude du chinois classique (avec l’excellent manuel d’Archie Barnes, « Chinese through Poetry », très clair même pour le débutant ignare que je suis), parce que, là, je n’en suis qu’à trois cents mots, et je n’ai pas eu le temps d’avancer depuis le début du mois…
Et puis les Trois Royaumes m’attendent aussi : j’ai déjà les beaux volumes tout neufs réédités à l’occasion de la sortie du film, mais je ne les ai pas encore lus (et je n’ai toujours pas pu voir le film non plus…). En fait, depuis que j’ai fini le Jin Ping Mei, je n’ai pas lu grand-chose cet été, hors quatre ou cinq romans japonais et –faut-il le dire ?– ma thèse…

Cordialement.
WYS

Pierre Kaser a dit…

En France, nous utilisons plutôt le terme "soutenance" pour les thèses, mais je vous souhaite une bonne "défense" pour cette thèse qui, si je ne m'abuse, porte sur "l'éthique cicéronienne des officia, tant dans sa structure interne que dans ses rapports avec la pensée des philosophes du Portique sur les kathêkonta" ! Un sujet pour le moins "exotique" vu de notre côté de la planète. Bonne ligne droite...

Weiyangsheng a dit…

Oui oui, 'soutenance' s'applique ici aussi. C'est moi qui me suis exprimé sans accorder assez aux termes précis :-)

Pour le titre, je vois que vous avez bel et bien trouvé ma trace! Mais il faudra que je demande une correction sur le site de notre université, car le titre nouveau et définitif sera plutôt le suivant, reflétant le double aspect épistémologique (en France, on dit peut-être 'gnoséologique') et éthique de l'étude : "Doute et convictions. Introduction à la philosophie de Cicéron", avec, en sus, une nouvelle traduction du traité des Devoirs.

Plus que quelques jours...

Cordialement.
WYS