Journée sur la traduction
des langues et des littératures asiatiques
organisée par la
Jeune équipe
« Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction »
Université de Provence
Salle des Professeurs (2e étage)
Aix-en-Provence, 26 octobre 2007
Programme
des langues et des littératures asiatiques
organisée par la
Jeune équipe
« Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction »
Université de Provence
Salle des Professeurs (2e étage)
Aix-en-Provence, 26 octobre 2007
Programme
9h00 : Ouverture de la journée (N. Dutrait)
9h15-9h30 : Pierre Kaser (Université de Provence), « Traduire ou non l'implicite : Le "Yangxian shusheng" de Duan Chengshi (vers 800-863) »
9h30-10h00 : Nguyen Phuong Ngoc (Université de Provence), « Traduire le temps et l'espace. L'exemple du premier chapitre des Sables et poussières, traces de quelqu'un (1992) de l'écrivain vietnamien Tô Hoài »
10h00-10h30 : André Delteil (Université de Provence), « Quelques problèmes de la traduction du haiku en français »
10h30-11h00 : Pause
11h00-11h30 : Elizabeth Naudou (Université de Provence), « A travers les temps en hindi : l’imparfait chez Nirmal Verma. »
11h30-12h00 : Vincent Grépinet (Université de Strasbourg), « La traduction d’un texte tiré du Kôkan hitsudan »
12h00 : Pause repas
14h00-14h30 : Julie Kim (Université de Provence), « Traduire en français les onomatopées coréennes »
14h30-15h00 : Anne-Hélène Suárez Girard (Universitat Autonòma de Barcelona), « Forme et contenu : problèmes de mètre et d’intertextualité en traduction de poésie chinoise classique ».
15h00-15h30 : Louise Pichard-Bertaux (Université de Provence/CNRS), « La mode de l'anglo-thaï : anglicismes et néologismes chez Win Liaw-warin »
15h30-16h00 : Noël Dutrait (Université de Provence), « Quelques difficultés dans la traduction d’un roman de Mo Yan ».
16h00-16h15 : Pause
16h15-16h45 : Paolo Magagnin (Université de Venise), « Une saveur brûlante sur ses lèvres : traduire le langage de la passion dans Rivière d'automne de Yu Dafu ».
16h45-17h15 : Solange Cruveillé (Université de Provence), « Quelques difficultés de traduction dans les romans de Wang Dulu ».
17h15-18h30 : Discussion générale
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire