Paul Servais (ed.), Louvain-La-Neuve, Academia, 2011
Publié sous la direction du professeur Paul Servais de l’université catholique de Louvain, cet ouvrage rassemble les communications au colloque du même nom qui s’était tenu à Louvain-la Neuve en 2008, dont nous avions parlé en temps voulu.
Nul doute que cet ouvrage intéressera les fidèles de notre blog puisqu’il contient, entre autres, des communications sur les thèmes suivants : « L’intraduisible et l’incommunicable dans la traduction de la pensée chinoise en langues occidentales » (Sun Yu-Jun), « Le traducteur Fu Lei (1908-1966). Une « Pérégrination vers l’Ouest » au XXe siècle » (Renaat Beheydt), « Les pièges du monde japonais : splendeurs et misères de la communication au Soleil levant » (Andreas Theke), ou encore « Traduire la littérature chinoise contemporaine au début du XXe siècle, une question de choix » (par votre serviteur), « Traduction et histoire des cultures » (Marc De Launay). Je reprendrai les dernières lignes de la conclusion de Lambert Isebaert pour vous donner envie de lire ce livre :
Nul doute que cet ouvrage intéressera les fidèles de notre blog puisqu’il contient, entre autres, des communications sur les thèmes suivants : « L’intraduisible et l’incommunicable dans la traduction de la pensée chinoise en langues occidentales » (Sun Yu-Jun), « Le traducteur Fu Lei (1908-1966). Une « Pérégrination vers l’Ouest » au XXe siècle » (Renaat Beheydt), « Les pièges du monde japonais : splendeurs et misères de la communication au Soleil levant » (Andreas Theke), ou encore « Traduire la littérature chinoise contemporaine au début du XXe siècle, une question de choix » (par votre serviteur), « Traduction et histoire des cultures » (Marc De Launay). Je reprendrai les dernières lignes de la conclusion de Lambert Isebaert pour vous donner envie de lire ce livre :
« Ce colloque a permis de rassembler et de confronter, sur la problématique de la traduction entre Orient et Occident, des regards différents et complémentaires, qui n’épuisent évidemment pas un sujet aussi vaste, mais qui ont contribué – les uns à mieux définir, les autres à illustrer par de nouveaux exemples – les enjeux théoriques et méthodologiques de la traduction, ses conditions de possibilité, ses modalités de mise en œuvre, et, de manière particulière, les obstacles et les barrières qui se dressent sur le chemin de la communication : ceux-ci nous montrent, si besoin était, que le raccourcissement de la distance culturelle et idéologique entre Orient et Occident nécessite, face au défit de l’intraduisible, un effort soutenu et une application constante. »
Noël Dutrait
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire