Notre grand rendez-vous de l’année sera un colloque international, qui se tiendra à la fin du mois de novembre ; il sera préparé par une rencontre au mois d’avril ; à l’issue de ces deux moments forts, un choix de contributions sera présenté en complément d’un ensemble de traductions inédites dans la quatrième livraison de notre revue en ligne Impressions d’Extrême-Orient. Le thème commun à ces activités est la traduction de l’humour.
Appel à communication pour le
Colloque international « Traduire l’humour des langues et littératures asiatiques »
Université de Provence, 26-27 novembre 2010
Depuis plus de six ans, l’équipe LEO2T a organisé plusieurs rencontres, journées d’études et colloques au sujet des littératures d’Asie, leur réception et leur traduction. Après avoir étudié la manière de traduire les onomatopées des langues asiatiques, l’expression de la passion, de l’amour et du sexe ainsi que les questions de réception des œuvres romanesques de l’Extrême-Orient, elle organise deux jours de colloque sur le thème « Traduire l'humour » » qui permettront de définir des stratégies de traduction en abordant tous les problèmes qui peuvent surgir dès lors que l'on tente de faire passer d'une des langues de notre zone géographique de prédilection (le hindi, le chinois, le thaï, le coréen, le vietnamien et le japonais), dans une autre (et particulièrement la nôtre), des traits d'humour d'une autre culture. Les propositions d’intervention sur une langue asiatique différente de celles citées plus haut sont aussi les bienvenues. Nous ne mettons aucune limite ni restriction aux angles d'approche qui pourraient être retenus, ni même à la nature des textes soumis à examen. Néanmoins, nos expériences récentes nous invitent à demander aux intervenants d’envisager une intervention la plus brève possible (20 minutes) afin de laisser le plus de place à la discussion et aux échanges avec le public et les autres intervenants. Les interventions retenues pourront être publiées dans la revue en ligne de l’équipe IDEO.
Après-midi de préparation au colloque « Traduire l’humour des langues et littératures asiatiques »
Le rendez-vous du 23 avril 2010 - date initialement retenue pour une journée d’étude -, est conservé pour l’organisation d’une manifestation studieuse et festive qui se déroulera ainsi :
• de 14 h à 17 h : préparation du colloque « Traduire l’humour » du mois de novembre. Chaque membre de l’équipe préparera une courte contribution sur la thématique de l’humour, avec, par exemple, une réflexion sur le terme « humour » dans sa langue de prédilection.
• 17 h : présentation de la revue Impressions d’Extrême-Orient à la presse et aux collègues de l’université, suivie d’un pôt.
Appel à contribution pour le numéro 4 d’Impressions d’Extrême-Orient.
Le premier numéro de notre revue en ligne avait pour fil directeur, le voyage. Le quatrième volume que nous souhaitons pouvoir mettre en ligne au tout début de l’année 2011 sera, quant à lui, organisé autour du thème de l’humour. Il proposera outre un choix de communications données pendant le colloque « Traduire l’humour des langues et littératures asiatiques » des 26 et 27 novembre 2010, des traductions inédites de textes en rapport avec ce thème.
Cet appel est ouvert aux participants au colloque, mais il ne leur est pas réservé. Nous accueillons donc toutes les propositions de traductions de textes humoristiques, ou jugés comme tel par ceux qui les proposent, inédits dans notre langue, libres de droits ou bien bénéficiant d'un accord de publication clairement établi par son auteur. Tout traducteur d’une langue d’Extrême-Orient couvert par notre équipe ayant le désir de collaborer peut donc nous faire parvenir d’ici le 15 septembre une traduction accompagnée d’une courte présentation de l’œuvre en question et de son auteur. Afin de faciliter son examen, puis s’il est retenu, le traitement de son travail, nous invitons les traducteurs à consulter les recommandations aux auteurs sur le site de la revue : http://ideo.revues.org/203
Contact colloque : Noël Dutrait, noel.dutrait@univ-provence.fr
Contact revue : Pierre Kaser, pierre.kaser@univ-provence.fr
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire