« Fifty to ninety percent of the world's languages
are predicted to disappear in the next century,
many with little or no significant documentation. »
are predicted to disappear in the next century,
many with little or no significant documentation. »
Cette constatation, particulièrement effrayante, est à la base du Rosetta Project qui est « a global collaboration of language specialists and native speakers working to build a publicly accessible digital library of human languages. Since becoming a National Science Digital Library collection in 2004, the Rosetta Archive has more than doubled its collection size, now serving nearly 100,000 pages of material documenting over 2,500 languages—the largest resource of its kind on the Net. »
Je vous invite à prendre la mesure de ce projet grandiose en consultant rosettaproject.org et en suivant ses progrès sur le blog de The Long Now Foundation qui y revient dans un billet du 3 novembre 02008 dans lequel il est fait état des dernières nouvelles concernant
Ce court préambule pour signaler aux étudiants et aux enseignants de notre université qu'un projet de mise en commun des langues est en train de prendre forme et que certaines activités sont d'ores et déjà programmées.
Je me contenterai ici de proposer des fragments des documents et des annonces concernant ce projet qui a pour nom
Je me contenterai ici de proposer des fragments des documents et des annonces concernant ce projet qui a pour nom
BabeL1
Son coordinateur est Médéric Gasquet-Cyrus
(Département de Linguistique et Phonétique générales)
BabeL1 s'inscrit dans le cadre du projet d'université « Rompre l’isolement » qui vise à renforcer le lien social entre les étudiants notamment ceux qui sont en première année de licence, d'où le L1 de l'intitulé :
Dans ce cadre, le Département de Linguistique et Phonétique Générales, avec les départements d’espagnol et d’anglais, propose un projet destiné à renforcer la communication et la vie universitaire à travers la mise en valeur des langues et de leurs dimensions culturelles. L’intention générale est de mettre en avant la dimension plurilingue de l’Université de Provence, telle qu’elle a été rendue visible par un récent dossier de l’UP : Les langues à l’Université. Un plurilinguisme présent à travers les 45 langues enseignées à Aix (2e offre après Paris), mais aussi à travers les langues et variétés dialectales parlées par tous les étudiants.Une première réunion a permis de définir les pistes de travail suivantes.
Il s’agira donc de faire voir ou entendre un maximum de langues. Plus précisément, l’accent sera mis sur la manière dont les langues permettent d’exprimer une certaine sociabilité, une manière d’être ensemble. A ce titre, il serait intéressant de collecter, dans le plus grand nombre de langues possible, des façons de se saluer et de souhaiter la bienvenue, des mots, des expressions, des dictons, des chansons ou des extraits poétiques évoquant la rencontre, l’empathie, etc.
Concrètement, les étudiants intéressés, soutenus par les enseignants motivés, mettront en œuvre des actions pour laisser voir/entendre ce plurilinguisme, notamment au cours de la journée festive du mardi 2 décembre 2008 sur le thème de la rencontre, point d’orgue du premier volet du projet « Rompre l’isolement ».
Ce jour-là, le grand hall sera investi par des étudiants de nombreux départements qui présenteront de la musique, de la danse, du théâtre, des ateliers de traduction, des expos photos, des sports, des émissions radio, etc.
- Textes à trouver, à afficher et à traduire dans le plus grand nombre de langues / dialectes / variétés possibles : « Bienvenue », « - Salut, ça va ? - Oui, et toi/vous ? », « Merci », « A bientôt ». Expressions, proverbes, dictons, extraits de chansons, de poésies… Jeux de mots, virelangues (style « Les chaussettes de l’archiduchesse… »)
- Traductions : signalétique (grand hall, accueil, étages, amphi, secrétariat, bibliothèque, WC, etc.), atelier de traduction (en concertation avec l’atelier concerné), atelier Langue des Signes, traduire les activités qui se dérouleront le 2 décembre 2008 dans le grand hall : théâtre, danse, traduction, langue des signes, sports, musique, atelier de gestion du stress, etc.
- Sonorisation : diffusion de messages (mots, expressions, dialogues, chansons…) dans un grand nombre de langues dans le grand hall, possibilité de fournir des sons à RadioLab pour qu’elle fasse des mixages des sons.
Les dates des prochaines réunions ont déjà été fixées :
- lundi 17/11 de 12h30 à 13h45, amphi Guyon
- lundi 24/11 de 12h30 à 13h45, amphi Guyon
Les enseignants et étudiants intéressés doivent prendre contact au plus vite avec
Médéric Gasquet-Cyrus (mederic.gasquet-cyrus@univ-provence.fr)
Médéric Gasquet-Cyrus (mederic.gasquet-cyrus@univ-provence.fr)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire