lundi 6 octobre 2008

Un art de la contrainte

L'« Equipe sur les Cultures et
Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques et Slaves »
(EA 4236) et notre équipe ont conjugué leurs forces pour présenter les

17 & 18 octobre 2008,
salle des professeurs (2ème étage) de l'Université de Provence
29, av. Robert Schuman 13621 Aix-en-Provence cédex 1
un colloque international sur le thème :

Traduire : langues et réalités.
Un art de la contrainte

Chaque langue impose une image, une conceptualisation particulière du réel, dit-on, si bien que l'expression linguistique du réel n'est plus le réel. La complexité des rapports entre langue(s) et réel(s) ainsi que les diverses manières de percevoir et de rendre compte du réel se manifestent particulièrement dans les descriptions de lieux ou d'objets. En passant d'une langue à l'autre, on rend compte d'un réel déjà « formaté», notamment en ce qui concerne la traduction littéraire. Les caractéristiques de la langue-cible peuvent également influencer le style du texte, obliger le traducteur à faire des choix auxquels l'auteur n'a pas été confronté, non seulement au niveau lexical, mais aussi grammatical.

Vendredi 17 octobre

9 h 00 - Inauguration par Jean-Paul CAVERNI,
Président de l’Université de Provence

Questions théoriques

9 h 20 - Olga SAPOJNIKOVA, Nijni Novgorod (Russie), « L’identité culturelle sous l’angle de la critique en traduction littéraire. »
9 h 40 -
Marie-Christine HAZAËL-MASSIEUX, Université de Provence, « Traduction et diglossie. Comment traduire et que traduire en créole ? »
10 h 00 -
Marie VRINAT, INALCO, « La traduction littéraire : quand la contrainte devient prétexte à création. »
10 h 20 - Discussion - 10 h 40 - Pause
11 h 00 -
Elena PORCHNEVA, Université Linguistique de Nijni Novogorod, « Formation de la compétence interculturelle chez les futurs interprètes. »
11 h 20
- Malina STANKOVA, Université de Sofia, « La traduction et la signification. Quelques observations. »
11 h 40
- Gilles BARDY, Université de Provence, « Sur quelques problèmes de traduction du roumain en français. »
12 h 00 - Pause - 12 h 20 - Déjeuner

Questions de réalité

14 h 20
- Agnieszka GRUDZISKA, Paris IV-Sorbonne, « Pas de texte sans contexte. La traduction des archives du ghetto de Varsovie. »
14 h 40
- Miroslava SEVCÍKOVÁ, Brno, « Traduire les étranges réalité d’Antoine Volodine. »
15 h 00
- Noël DUTRAIT, Université de Provence, « La traduction de la réalité et du réalisme magique chez Mo Yan. »
15 h 20 - Discussion - 15 h 40 - Pause
16 h 00 -
Pierre KASER, Université de Provence, « Le théâtre dans le roman : Les Amants de la scène de Li Yu (1611-1680). »
16 h 20 -
Inês OSEKI-DEPRE, Université de Provence, « Traduction réaliste ou traduction relevante ? (A propos de la traduction française de João Guimaroes). »
16 h 40
- Anastasia VINOGRADOVA, Université de Provence, « “Des violettes au creuset” ou la pratique de la traduction en Russie à l'époque symboliste. »
17 h 00 - Discussion - 19 h 00 - Dîner


Samedi 18 octobre

Questions de poésie

9 h 00
- Perle ABBRUGIATI, Université de Provence, « Traduire une chanson. Quelques exemples autour de Brassens en italien. »
9 h 20 -
Françoise DOUAY, Université de Provence, « Un poème de Beaudelaire au prisme des langues : une constellation de points intraduisibles. »
9 h 40 -
Agnieszka ZUK, Nancy 2, « La construction de la réalité dans Dukla d’Andrzej Stasiuk. Les problèmes de la traduction du sensible. »
10 h 00 - Discussion - 10 h 20 - Pause
11 h 00
- Philippe CHE, Université de Provence, « Repérer et traduire le langage allusif chez Ge Hong, auteur taoïste du IVe siècle ? »
11 h 20 -
Pierre LARCHER, Université de Provence, « Traduire la poésie arabe pré-islamique : pourquoi ? comment ? »
11 h 40 -
Milena FUCIKOVÁ, Université de Provence, « C’est la fête de la langue ! Traduire l’univers créole de Patrick Chamoiseau en tchèque. »
12 h 00 - Discussion - 12 h 20 - Déjeuner

Questions de linguistique

14 h 30
- Charles ZAREMBA, Université de Provence, « Quand les faits de langue sont aussi des faits de récit. »
14 h 50 -
Kira KACHLAVIK, Université Linguistique de Nijni Novgorod, « Traductions russes de la prose philosophique de Pascal. »
15 h 10
- Kira PESHKOVA, Université de Provence, « Modélisation conceptuelle dans un domaine spécialisé et traduction “droits de l’homme” en russe et en français.
15 h 30 - Discussion - table ronde et clôture

Comité d'organisation Université de Provence
Noël DUTRAIT • Charles ZAREMBA
Contact : Absa d'Agaro, absa&up.univ-aix.fr

Aucun commentaire: