Montage de six photos prises à la bande annonce de
la série en 20 épisodes tirée des romans
Meng li hua luo zhi duoshao 梦里花落知多少 de Guo Jingming 郭敬明,
et Quan li quan wai 圈里圈外 de Zhuang Yu 庄羽.
la série en 20 épisodes tirée des romans
Meng li hua luo zhi duoshao 梦里花落知多少 de Guo Jingming 郭敬明,
et Quan li quan wai 圈里圈外 de Zhuang Yu 庄羽.
Je venais juste de poster le complément à « Derniers paragraphes (001) » quand je suis tombé sur la chronique que Raymong Zhou du China Daily avait publié le 10 mai, page 4 du quotidien chinois en langue anglaise et mis en ligne le même jour à 7h40, texte dans lequel il revenait sur les articles du New York Times (NYT) signalés précédemment, et l'effet que l'un d'entre eux avait produit en Chine.
Dans « Skin-deep translation may mislead », Raymond Zhou expliquait qu'une traduction « superficielle » du portrait consacré à Guo Jingming 郭敬明 avait ravi ses fans qui avait pu ainsi lire que leur auteur fétiche était « the most successful writer in China » :
« « How can NYT stoop so low? » many asked. Guo is currently the bestselling author in China and, by correlation, the highest earning one as well. But the 24-year-old is not respected. He was found by a court of law to have committed the cardinal sin for a writer - plagiarism. But, against the court order, he refused to apologize, explaining that he needed to uphold his image in the eyes of his adoring fans. Apart from this, nobody is praising his adolescent schmaltz for literary achievement. All this was sketched out in detail in the NYT essay. But whoever first reported it in the Chinese press did not bother to read the whole article. He or she was so focused on the word « successful » that everything else probably became a blur. From the NYT article, it is natural to deduce that the author meant « commercial success ». However, the Chinese translator-cum-commentator has obviously interpreted it as « literary excellence » or « high quality overall ». In an ideal world, a work of great literary value should have high sales. But we don't live in an ideal world, and bestsellers, like blockbuster movies, do not necessarily do anything except fill a few hours of your leisure time. The misunderstanding of NYT's appraisal of China's literary pop idol is more evident when the context is enlarged from the article to the whole book review section. On that day, NYT carried four full-length reviews of four Chinese novels (…) all serious works by accomplished writers. The Guo Jingming piece was like a dessert, nice and frothy, but not supposed to replace the main entrees. None of the Chinese commentators mentioned any of the four book reviews. Through endless copying and reposting, which is the pillar of Chinese website management, the point has been hammered home that Americans, for whatever unfathomable reason, favor China's most ridiculed literary pretender as their favorite Chinese writer. »
Il faut lire l’ensemble de l’article dont je n’ai reproduit ici que les paragraphes centraux, mais aussi, pourquoi pas, les autres chroniques de Raymond Zhou qui ont une tournure très humoristique et personnelle : « This is a personal column, annonce-t-il, comme ici, not a disguised version of a government proclamation. »
Dans la foulée, jetez-vous sur l'article qu'Alain Beuve-Méry a ramené de son périple à Saint-Malo pour la 19e édition du Festival Etonnants voyageurs ; sa consultation gratuite est limitée dans le temps sur le versant « Livres » du Monde.fr (12/05/08). Il y est question de Xinran et Guo Xiaolu [qui] « ont fait entendre la voie des femmes chinoises en exil » : « Noyées dans la masse, deux écrivains, exilées à Londres, « deux femmes en colère », Xinran l'aînée, âgée d'une cinquantaine d'année et Xiaolu Guo, la cadette, une petite trentaine, connue aussi pour ses talents de cinéaste – elle est invitée à Cannes – ont fait entendre la voie des femmes chinoises en exil, écartelées entre pays d'origine et d'adoption. » [Lire la suite] (P.K.)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire