mercredi 28 avril 2010

De la traduction du chinois

En actionnant le lien suivant > ici <, vous vous rendrez sur notre page Dailymotion et serez alors en mesure d'écouter pendant un peu moins de 5 minutes l'intervention de Noël Dutrait dans l'émission Post Frontières (Florian Delorme) du 29 mars 2010 sur France Culture. L'émission intégrale est toujours accessible, mais pour une durée réduite, en podcast sur sa page d'archives.

Vous pourrez notamment y lire le commentaire qu'y a laissé le traducteur de Gao Xingjian, Mo Yan et que je reproduis ci-dessous. Inutile de dire que j'approuve son jugement final :
02/04/2010 16:49 dutrait (Le Puy Sainte Réparade, France)
C'est amusant qu'après mon intervention sur la traduction du chinois (dont je suis spécialiste), un intervenant se soit appliqué à dire le contraire de ce que j'affirmais. J'estime qu'en chinois, rien n'est totalement intraduisible. Les Chinois traduisent depuis très longtemps (on pense par exemple au canons bouddhiques venus d'Inde) et ils n'ont pas attendu la chute du mur de Berlin pour traduire les philosophes du monde entier. Un intervenant a même affirmé que le nom de la Chine en chinois avait quelque chose d'intraduisible, car il signifie "Pays du Milieu"... Mais en français, chaque fois qu'on parle de la mer Méditerranée, on ne pense pas automatiquement au fait qu'il s'agit d'une mer "entre les terres"...

Dommage que je n'ai pas pu répondre aux éminents spécialistes? C'est amusant de voir que quand on parle de la Chine et du chinois, tous les clichés sur la Chine mystérieuse et la langue chinoise prétendument si difficile reviennent aussitôt...
Noël Dutrait.

Aucun commentaire: