mardi 20 février 2007

Traduction et philosophie du langage

Il n'est pas trop tard pour envisager de se rendre à Strasbourg, les 9 et 10 mars prochains pour assister au colloque organisé par la Société d'Etudes des Théories et Pratiques en Traduction (SETPET) : Traduction et Philosophie du Langage

Cet événement qui va réunir une vingtaine de spécialistes internationaux autour plusieurs thèmes s'ouvre sous la présidence de Jean-René LADMIRAL (ISIT, Paris et Université de Genève) par une communication de l'auteur de Poétique du traduire (Verdier, 1999), Henri MESCHONNIC (Université de Paris VIII) : L'enjeu du traduire pour la théorie du langage.

L'après-midi du samedi 10 mars sera consacrée au thème Traduction et philosophie du langage en Orient, avec trois communications :
Laurence WONG (The Chinese University of Hong Kong) : "The Myriad Voices of The Divine Comedy : Its Chinese and European Translations."

Véronique ALEXANDRE JOURNEAU (Chercheur associé Réseau Asie-IMASIE) : "Poète versus linguiste : entre la part de rêve de l’un et le désir de réalité de l’autre, quelle voie pour la traduction ?"

Julie BROCK (Université Kôgeisen-i de Kyôto) : "La liberté du traducteur et la fidélité au texte poétique : quelques visées philosophiques sur la traduction des poésies de langues asiatiques."
A 15 h 30, seront données des lectures d'un extrait de la Divine Comédie de Dante et de ses traductions par entre autres Laurence WONG Kwok-Pun 黃國彬 qui a livré en 2003 sa traduction en trois volumes de la Divine comédie de Dante - 神曲 (Chinese terza rima translation of Dante's Divina Commedia) - qui vient d'être rééditée (à Taipei, Chiuko Press, 2006, 1754 pp.)

Pour avoir de plus amples informations, on peut consulter Fabula.org et SEPTET. (PK)

Aucun commentaire: