samedi 2 juin 2007

Nouvelles acquisitions (05/07)

Notre équipe vient de recevoir un certain nombre d'ouvrages. Ils ont déjà été catalogués par Solange Cruveillé et vous attendent. Solange en a choisi quelques-uns pour vous mettre l’eau à la bouche :

Julia Lovell, The Politics of Cultural Capital : China's Quest for a Nobel Price in Literature. Honolulu : University of Hawaï Press, 2006, 248 p.
In the 1980s China’s politicians, writers, and academics began to raise an increasingly urgent question: why had a Chinese writer never won a Nobel prize for literature? Promoted to the level of official policy issue and national complex, Nobel anxiety generated articles, conferences, and official delegations to Sweden. Exiled writer Gao Xingjian’s win in 2000 failed to satisfactorily end the matter, and the controversy surrounding the Nobel committee’s choice has continued to simmer.
Julia Lovell’s comprehensive study of China’s obsession spans the twentieth century and taps directly into the key themes of modern Chinese culture: national identity, international status, and the relationship between intellectuals and politics. Making use of extensive original research, including interviews with leading contemporary Chinese authors and critics, Lovell provides a comprehensive, up-to-date treatment of an issue that cuts to the heart of modern and contemporary Chinese thought and culture. It will be essential reading for scholars of modern Chinese literature and culture, globalization, post-colonialism, and comparative and world literature.

Joseph S.M. Lau & Howard Goldblatt (eds), The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature (second edition). New York : Columbia University Press, 2007, 742 p.
With a generous selection of new translations commissioned for this book, readers will find the best short fiction, poetry, and essays from mainland China, Taiwan, and Hong Kong in this first comprehensive collection of twentieth-century Chinese literature, which includes a lucid introduction by the editors and short biographies of the writers and poets.
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature has long been a definitive resource for Chinese literature in translation, offering a complete overview of twentieth-century writing from China, Taiwan, and Hong Kong, and making inroads into the twenty-first century as well. In this new edition Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt have selected fresh works from familiar authors and have augmented the collection with poetry, stories from the colonial period in Taiwan, literature by Tibetan authors, samplings from the People's Republic of China during the Cultural Revolution, stories by post-Mao authors Wang Anyi and Gao Xingjian, literature with a homosexual theme, and examples from the modern « cruel youth » movement. Lau and Goldblatt have also updated their notes and their biographies of featured writers and poets. Now fully up to date, this critical resource more than ever provides readers with a thorough introduction to Chinese society and culture.
Le lecteur trouvera dans cette anthologie des oeuvres d’auteurs modernes chinois traduites en anglais.
Part 1 (Fiction, 1918-1949) : Lu Xun, Ye Shaojun, Yu Dafu, Mao Dun, Lao She, Shen Congwen, Ling Shuhua, Lai He, Ba Jin, Shi Zhecun, Zhang Tianyi, Ding Ling, Wu Zuxiang, Xiao Hong, Zhang Ailing, Wu Zhuoliu
Part 2 (Fiction, 1949-1976) : Wang Ruowang, Chen Yingzhen, Bai Xianyong, Huang Chunming, Wang Zhenhe, Hua Tong, Li Ang
Part 3 (Fiction since 1976) : Liu Yichang, Wang Zengqi, Wang Meng, Chen Ruoxi, Xi Xi, Yuan Qiongqiong, Li Rui, Can Xue, Gao Xingjian (The Accident), Han Shaogong, Chen Cun, Liu Heng, Mo Yan, Zhu Tianwen, Zhang Dachun, Zheng Qingwen, Tie Ning, Yu Hua, Su Tong (Escape), Qiu Miaojin, Wang Anyi, Alai, Chun Sue
Part 4 (Poetry, 1918-1949) : Xu Zhimo, Wen Yiduo, Li Jinfa, Feng Zhi, Dai Wangshu, Bian Zhilin, Ai Qing, He Qifang, Zheng Min
Part 5 (Poetry, 1949-1976) : Ji Xian, Mu Dan, Zhou Mengdie, Yu Guangzhong, Wang Xipeng, Luo Fu, Ya Xian, Zheng Chouyu, Bao Qiu, Ye Weilian, Dai Tian, Yang Mu, Xiong Hong, Chen Jinghua
Part 6 (Poetry since 1976) : Zhang Cuo, Huang Guobin, Luo Qing, Bei Dao, Shu Ting, Wang Xiaolong, Shang Qin, Yang Lian, Gu Cheng, Chen Kehua, Xia Yu, Wong Man, Yip Fai, Luo Zhicheng
Part 7 (Essays, 19118-1949) : Lu Xun, Zhou Zuoren, Lin Yutang, Zhu Ziqing, Feng Zikai, Liang Shiqiu
Part 8 (Essays, 1949-1976) : Liang Shiqiu, Yu Guangzhong, Yang Mu
Part 9 (Essays since 1976) : Ba Jin, Wen Jieruo, Xiao Wenyuan, Xi Chuan, Syman Rapongan

Leo Tak-hung Chan, One into Many, Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. Amsterdam / New York ; Rodopi, « Approaches to Translation Studies », vol. 18, 2003, 372 p.
One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature is the first anthology of its kind in English that deals in depth with the translation of Chinese texts, literary and philosophical, into a host of Western and Asian languages: English, French, German, Dutch, Italian, Spanish, Swedish, Hebrew, Slovak and Korean. After an introduction by the editor, in which multiple translations are compared to the many lives lived by the original in its new incarnations, thirteen articles are presented in three different sections. The first, Beginnings, comprises three articles that give accounts of how the earliest European translations of Chinese texts were undertaken. In Texts, four articles examine, separately, translated classical Chinese texts in the three genres of poetry, the short story and the novel. Constituting the third section are six articles addressing the different traditions into which Chinese literature has been translated over the centuries. Rounding off the whole anthology is a discussion of the culturalist perspective in which translations of the Chinese classics have been viewed in the past decade or so. A glossary and an index at the back provide easy reference to the reader interested in the source materials and allow him to undertake research in a rich area that is still not adequately explored.
Table des matières :
Leo Tak-hung Chan, « The « Many Lives » of Translations »
Kai-chong Cheung, « The Haoqiu zhuan, the First Chinese Novel Translated in Europe: With Special Reference to Percy's and Davis's Renditions »
James St. Andre, « Modern Translation Theory and Past Translation Practice: European Translations of the Haoqiu zhuan »
Hing-ho Chan, « Translated by Leo Tak-hung Chan. The First Translation of a Chinese Text into a Western Language: The 1592 Spanish Translation of Precious Mirror for Enlightening the Mind »
André Levy, « The Liaozhai zhiyi and Honglou Meng in French Translation »
Laurence K. P. Wong, « Voices across Languages : The Translation of Idiolects in the Honglou meng »
Paul Varsano, « Emptiness-as-Ambiguity: François Cheng's Hybrid Poetics and His Translations of Tang Poetry into French »
Birgit Linder, « Miss Cui Takes a Hermeneutic Turn: « Yingying zhuan » and Its Various Translations and Retranslations »
Young Kyun Oh, « The Translation of Chinese Philosophical Literature in Korea : The Next Generation »
Evangeline S. P. Almberg, « From Apology to a Matter of Course: A Century of Swedish Translation of Classical Chinese Poetry (1894-1994) »
W. L. Idema, « Dutch Translations of Classical Chinese Literature: Against a Tradition of Retranslations »
Birgit Linder, « China in German Translation: Literary Perceptions, Canonical Texts, and the History of German Sinology »
Marian Galik, « Tang Poetry in Translation in Bohemia and Slovakia (1902-1999) »
Irene Eber, « A Critical Survey of Classical Chinese Literary Works in Hebrew »

Plus ancien, car datant de 1998, mais tout aussi intéressant est l’ouvrage édité par Adrian Hsia sous le titre : The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries (Hong Kong, The Chinese University Press, 1998, xi + 404 pages) que l’éditeur présente ainsi :
This monograph is not only the first book on the reception of China in English Literature, but also the first comprehensive study on the image of China in Western literature, written by prominent Chinese scholars like Qian Zhongshu, Fan Cunzhong and Chen Shouyi.

A noter également la présence dans nos rayonnages de :

Le supplice oriental dans la littérature et les arts, édition préparée par Antonio Dominguez Leiva et Muriel Détrie (Paris : Les éditions du Murmure, 2005, 352 p.) :
« Supplice du pal, du rat ou des cent morceaux, bourreau artiste et despote raffiné, jardin où les plus belles fleurs se mêlent aux pires spectacles d'horreur, telles sont quelques-unes des figures par lesquelles l'Occident a tenté d'exorciser sa fascination pour la cruauté en la projetant sur l'Orient.
Les études rassemblées ici cherchent à établir la généalogie de ce stéréotype du « supplice oriental » qui a culminé dans la France de la Belle Epoque en une débauche de textes et d'images horrifiantes qui n'en finissent pas de hanter l'imaginaire occidental. Elles tentent aussi de le remettre en perspective en le confrontant aux représentations des tortures qu'offrent l'art et la littérature asiatiques, des romans traditionnels chinois à la culture populairie japonaise d'aujourd'hui. »
Sommaire :
Première partie : les supplices orientaux dans l'imaginaire occidental.

Régis Poulet, « Le supplice oriental de Fu Manchu aux Perses : retour amont »
Yvan Daniel, « Cruauté et « supplices chinois » dans Le Dragon Impérial de Judith Gautier »
Sébastien Hubier, « Peines exquises. L'érotique du supplice dans Aphrodite de Louÿs et le Jardin des Supplices de Mirbeau »
Claire Margat, « Le supplice chinois : un imaginaire occidental »
Jérôme Bourgon, « Bataille et le « supplicié chinois" : erreurs sur la personne »
Florence Fix, « La "constellation Mirbeau" : supplices chinois dans le roman populaire fin-de-siècle »
André Lange, « Le rire et l'effroi : massacres et supplices orientaux dans l'oeuvre d'Albert Robida »
Muriel Détrie, « Quand un don Quichotte maritime rencontre un bourreau chinois ou comment finit le roman d'aventures »

Deuxième partie : L'imaginaire des supplices en Extrême-Orient.

Vincent Durand-Dastès, « Le hachoir du juge Bao : le supplice idéal dans la roman et le théâtre chinois en langue vulgaire des Ming et des Qing »
Roland Altenburger, « Living Hell : on the Representation of Courtroom Torture in Huo Diyu »
Li Jinjia, « Les supplices extraordinaires dans le Liaozhai Zhiyi de Pu Songling »
Sébastien Veg, « Lu Xun et la cruauté des « supplices chinois » »
Zhang Yinde, « Le « Réalisme cruel » : à propos du Supplice du santal de Mo Yan »
Dominique de Gasquet, « Représentations du supplice oriental : exercices de style mis en pratique chez Mishima ou pratique de l'exorcisme chez Sophie Calle »
Antonio Dominguez Leiva, « L'exaltation du corps supplicié dans la planète manga, de l' « epos » au sado-masochisme after-punk »
L’évocation de ce livre indispensable me donne l’occasion de signaler le site d'un projet autour du supplice chinois auquel collaborent certains signataires cités ci-dessus sous la houlette de Jérôme Bourgon (CNRS) et de l'Institut d'Asie Orientale (Lyon). Ce site (voir ici), qui est une base de données sans équivalent sur un sujet pour le moins original, vaut la visite. Mais attention, âme sensible s'abstenir.

L'illustration utilisée pour ce billet est intitulée « Street Punishments » (1840). Elle vient de la page « Punishments in Traditional China » qui met à disposition des illustrations de la New York Public Digital Gallery. (S.C./P.K.)

mercredi 30 mai 2007

Duong Thu Huong

Mon empressement à signaler la tenue du Festival Etonnants voyageurs m'a conduit à oublier de signaler la présence à Saint Malo de Duong Thu Huong (1948-).

Pourtant, Duong Thu Huong méritait d'être évoquée non seulement pour son œuvre, d'abord reconnue dans son pays le Viêtnam avant d'être particulièrement appréciée chez nous, mais aussi parce qu'elle vient d'obtenir [info LivresHebdo] le Grand Prix des lectrices du magazine Elle 2007 pour la Terre des oublis, publié début 2006 par Sabine Wiespiese Editeur et traduit du vietnamien par Phan Huy Duong.

Ce roman (dont on peut lire un extrait ici) figurait déjà dans la dernière sélection du Fémina du roman étranger, prix que Duong Thu Huong avait déjà obtenu à deux reprises pour Les paradis aveugles (Antoinette Fouque, 1991) et Au-delà des illusions (Philippe Picquier, 1996).

Itinéraire d’enfance (Traduit du vietnamien par Phuong Dang Tran), son dernier ouvrage, est, quant à lui, sorti il y à peine une vingtaine de jours à peine également chez Sabine Wespieser Editeur. Le 21 mai dernier, Stéphane Guibourgé (Le Figaro magazine) saluait la publication de ce « conte autobiographique », d'un article intitulé « Duong Thu Huong, la battante » dont voici un extrait :
« Elle vient d’avoir 60 ans. Vit en France depuis la sortie du magnifique Terre des oublis (Sabine Wespieser Editeur), en janvier 2006. « La nostalgie de mon pays me ronge, mais j’ai la liberté... » Elle vient de terminer un long roman. Elle dit que la littérature est son plaisir. « Aujourd’hui, j’ai le droit de goûter quelque chose pour moi-même. » Lent sourire. « Je suis à la fois heureuse et triste quand je songe à mon existence. J’ai beaucoup vécu pour les autres. Maintenant je pense à moi. Je sais que je suis juste en prenant cette décision. Cependant, je ne sais pas encore exactement ce que je veux. Je suis un animal douloureux, condamné à souffrir. C’est la destinée. »
Comme le signalait en 1998, Phan Huy Duong, traducteur de beaucoup d'œuvres de Duong Thu Huong, le public français a encore beaucoup à découvrir de la littérature vietnamienne :
« Moins de cinquante auteurs vietnamiens sont traduits en français. La plupart sont connus par leurs nouvelles. Sur ce total, ceux dont les romans ou recueils de nouvelles sont traduits ne sont plus qu’une quinzaine. Seule l’écrivain Duong Thu Huong a vu son oeuvre intégralement traduite en français. »
Il en profitait pour signaler quelques unes des difficultés de la traduction en français de la littérature vietnamienne :
« La langue vietnamienne est tellement musicale qu’il y a des centaines de mots pour qualifier une chose quand en français le même mot n’a que deux ou trois synonymes. En vietnamien, le mot traduit un son réel ou des sensations charnelles. Il y a dix-huit sortes de A en vietnamien ! Le français est abstrait quand le vietnamien colle au plus près de la réalité charnelle. »
Livres Hebdo en ligne dans sa même édition du 28/05, nous apprend également que « La tempête [a] contrari[é] l’organisation d'Etonnants Voyageurs » :
« Les puissantes rafales de vent qui ont soufflé sur l’Ille-et-Vilaine dans la nuit de dimanche à lundi n’ont pas épargné les structures d’accueil du festival Etonnants Voyageurs de Saint Malo, [qui a été] interrompu toute la matinée de lundi »,
mais ajoute aussitôt que « les prix échappent à la tempête » et que dimanche, le prix des Gens de mer, doté de 3 000 euros, a été décerné à Philippe Jaworski pour sa nouvelle traduction du Moby-Dick d’Herman Melville (1819-1891) parue à la « Bibliothèque de la Pléiade » (Œuvres, tome III, Gallimard, 2006).

Voilà une bonne invitation à relire cette œuvre, naguère (1941) traduite par Lucien Jacques (1891-1970), Joan Smith et Jean Giono (1895-1970) qui rendaient les premiers mots du premier chapitre :
Call me Ishmael. Some years ago--never mind how long precisely -- having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
ainsi :
Je m'appelle Ishmaël. Mettons. Il y a quelques années, sans préciser davantage, n'ayant plus d'argent ou presque et rien de particulier à faire à terre, l'envie me prit de naviguer encore un peu et de revoir le monde de l'eau.
Philippe Jaworski les traduit, quant à lui, de cette manière :
Appelez-moi Ismaël. Il y quelques années de cela — peu importe combien exactement — comme j'avais la bourse vide, ou presque, et que rien d'intéressant ne me retenait à terre, l'idée me vint de naviguer un peu et de revoir le monde marin.
L'article consacré au roman sur Wikipedia offre un comparatif plus étendu en confrontant ce passage et ces deux traductions à celles de Armel Guern (Sagittaire, 1954 -Phébus, 2005) et Georges Saint-Marnier (Walter Beckers, Kapellen-Anvers, 1967). Bien entendu, il en faut plus pour décider si « le nouveau » dépasse effectivement « l'ancien »; il n'empêche que la distinction reçue par ce nouveau Moby-Dick donne envie de se replonger dans ce Melville-là, comme à chaque sortie d'une nouvelle traduction de son Bartleby The Scrivener (Leyris, Gallimard, 1986 ; J.-Y. Lacroix, Allia, 2004), à moins que vous « préfériez ne pas ». (P.K.)