
Ce prix qui salue à la fois un auteur et une de ses œuvres disponibles en anglais et, le cas échéant, son traducteur vient d'être décerné à Hong Kong à l'occasion du Literary Festival qui s'achève demain.
Three Sisters est la traduction par Howard Goldblatt et Sylvia Li-chun Lin d'un roman disponible depuis 2005 en français aux Editions Philippe Picquier dans une traduction de Claude Payen sous le titre Trois sœurs. Ce roman constitue également le n° 294 de la collection de poche de l'éditeur qui propose trois autres titres de cet auteur né en 1964 au Jiangsu dont il a été question plusieurs fois sur ce blog.
Notons pour finir ce billet d'information sans prétention critique, que deux éditions précédentes de ce prix ont été remportées par des écrivains chinois : l'édition 2007, par Jiang Rong 姜戎 ; l'édition 2009, par Su Tong 苏童.
Ajout du 19/03/11 : Comme Bruce Humes [Ethnic ChinaLit], le fait justement remarquer dans un commentaire attaché à ce billet : « Il vaut bien signaler que Wolf Totem (Jiang Rong), The Boat to Redemption (Su Tong) et Three Sisters ont tous été traduits par Howard Goldblatt et Sylvia Li-chun Lin. »
Comme les amateurs de littérature chinoise contemporaine ont sans aucun doute lu depuis longtemps le roman qui vient d’être honoré, je les invite à découvrir Tabish Khair grâce aux dynamiques Editions du Sonneur qui ont récemment publié Apaiser la poussière (traduit de l'anglais (Inde) par Blandine Longre).