dimanche 10 décembre 2006

Colloque LCT des 15 et 16 décembre 2006


Voici le programme définitif du colloque organisé par la Jeune équipe « Littérature chinoise et traduction », les 15-16 décembre 2006, Salle du Conseil, Université de Provence, 29, avenue Robert Schuman, 13621 Aix-en-Provence.







« Traduire l’amour, la passion, le sexe,
dans les littératures d'Asie »



Vendredi 15 décembre

9 h - Accueil des participants
9 h 15 - Noël Dutrait : ouverture du colloque

Président de séance, Pierre Kaser

9 h 45 - Solange Cruveillé, Université de Provence : « Le Langage érotique dans les récits classiques de renardes ».
10 h 15 - Philippe Che, Université de Provence : « Les arts de la chambre chez Ge Hong ».
10 h 45 - Michel Dolinski, Université de Provence : « La sexualité comme moyen d’évasion chez les auteurs chinois contemporains ».
11 h 15 - Pause
11 h 30 - Ivan Ruviditch, Paris : « La traduction des poèmes érotiques du Jin Ping Mei »
12 h - Elizabeth Naudou, Université de Provence : « Les kama-sutra ou la pulsion shastrique en Inde »
12 h 30 - discussion et pause-déjeuner


Président de séance : Philippe Che

14 h 15 - Pierre Kaser, Université de Provence : « Les métamorphoses du sexe dans l'œuvre romanesque de Li Yu (1611-1680) ».
14 h 45 - Victor Vuilleumier, Université de Genève : « La traduction du corps libidinal et l’émergence de la sexualité dans la littérature chinoise moderne : entre aliénations pathologique et idéologique ».
15 h 15 - Li Na, Université de Provence : « La traduction de Sade en chinois »
15 h 45 - Sebastian Veg, CEFC (Hong Kong) : « Sexualité, transgression et politique dans les nouvelles de Yu Dafu »
16 h 15 - Pause
16 h 30 - Alain Guillemin, IRSEA : « Pourquoi le roman érotique est-il un genre absent de la littérature vietnamienne ancienne ? »
17 h - Nguyen Ngoc, Université de Provence : « L'amour, la passion, le sexe ... dans la littérature vietnamienne ».
17 h 30 : discussion et fin de la première journée.


Samedi 16 décembre

Président de séance : Michel Dolinski

9 h 30 - Noël Dutrait, Université de Provence : « Narration et sexe dans Le Livre d’un homme seul de Gao Xingjian »
10 h 00 - Yue Yue, Université de Bretagne occidentale : « Le décalage entre langages masculin et féminin dans la description de l’amour, de la passion d’amour et de la sexualité chez les auteurs tibétains sinophones contemporains ».
10 h 30 - Pause
11 h - Li Jinjia, Université de Strasbourg, « La réécriture de l’amour dans les premières traductions du Liaozhai zhiyi en France ».
11 h 30 - André Delteil, Université de Provence : « Erotisme et satire dans le senryu »
12 h - Marielle Anselmo, Université de Provence : « Vita sexualis (Mori Ogai), Une affaire personnelle (Kenzaburo Oé), ou les phobies du sexe dans le roman japonais ».
12 h 30 - discussion et fin du colloque

Pour toute information, prière de contacter M. Noël Dutrait : noel.dutrait@univ-provence.fr

jeudi 7 décembre 2006

Nouveautés éditoriales.


Voici maintenant quelques mois que le site des Editions Philippe Picquier (Arles) s'est offert un nouvel habillage. Celui des Editions Bleu de Chine (Paris) a également fait peau neuve. L'un et l'autre fournissent d'amples informations sur les auteurs et les œuvres traduites, ainsi que sur leurs traducteurs. Ils représentent des outils très utiles pour prendre la mesure de la place occupée par la littérature chinoise en France et suivre son actualité.

Au rayon des nouveautés, on trouve justement les publications de deux membres de notre équipe, savoir aux Editions Philippe Picquier, Sur les pas de Marco Polo de Shi Baoxiu, traduit par Michel Dolinski, et aux Editions Bleu de Chine, Peaux d'ail et plumes de poulet de Liu Zhengyun, traduit par Sébastian Veg. Souhaitons leur de recevoir un bon accueil. (PK)

mercredi 29 novembre 2006

De blog en blog



Les hasards de la circulation sur internet m'ont fait tomber sur un blog, né voici à peine un mois, qui a choisi le même habillage que le nôtre. Il s'agit du Blog du Portail de Traduction littéraire lequel se définit comme un site proposant "des liens vers les ressources linguistiques, informatiques et pratiques disponibles sur Internet utiles pour la traduction littéraire." Son but est de "recenser et mettre à [la] disposition [des traducteurs littéraires] les outils que propose la Toile d'aujourd'hui." C'est ainsi qu'on y trouve déjà "les liens vers les sites des associations et organismes consacrés à la traduction littéraire", "un répertoire de lexiques et glossaires, de dictionnaires et livres en ligne, de sites de citations ou de littérature" pour le français et aussi l'anglais, et une page qui "recense des sites et des logiciels utiles pour dompter sa machine". A ce site s'ajoute un forum réservé aux traducteurs littéraires. et donc depuis peu un blog.

Ce blog, auquel je souhaite longue vie, comporte déjà quelques billets fort intéressants que je vous invite à lire.

Il m'est apparu que nous pourrions nous inspirer de l'expérience de ce dynamique Portail pour entreprendre de réunir les outils utiles à la traduction des textes littéraires de l'Asie. A chacun de soumettre les liens vers les outils dont il a testé la qualité et l'utilité, afin qu'un jour proche, nous puissions mettre à la disposition des traducteurs du chinois, du japonais, du coréen et du vietnamien, une liste aussi complète que possible, beaucoup plus riche que celle figurant sur le site de L.C.T.. (PK)

samedi 18 novembre 2006

La JE2423-LCT ouvre son blog


En plus de son site, la Jeune équipe de recherche Littérature chinoise et traduction dirigée par Noël Dutrait, ouvre un blog auquel chacun de ses membres pourra contribuer à sa guise et selon sa fantaisie. Il devrait permettre de mieux coller à l'actualité relative à la littérature chinoise et à sa diffusion.

Pour l'inaugurer, je vous invite à consulter deux contributions de Danwei [Chinese media, advertising, and urban life].

L'une postée le 6 novembre 2006 :
"Nobel translators who don't translate, and readers who don't read"

L'autre postée le 17 novembre 2006 :
"China Writers' Association: what good is it?"
Tie Ning became president of the China Writers' Association as the seventh congress of the organization met in Beijing earlier this week. The buzz in most papers was that this election is a promising step toward improving and revitalizing China's literary sector. Can installing a new president in the CWA actually accomplish that goal? Lire la suite >>