
Ce prix qui salue à la fois un auteur et une de ses œuvres disponibles en anglais et, le cas échéant, son traducteur vient d'être décerné à Hong Kong à l'occasion du Literary Festival qui s'achève demain.
Three Sisters est la traduction par Howard Goldblatt et Sylvia Li-chun Lin d'un roman disponible depuis 2005 en français aux Editions Philippe Picquier dans une traduction de Claude Payen sous le titre Trois sœurs. Ce roman constitue également le n° 294 de la collection de poche de l'éditeur qui propose trois autres titres de cet auteur né en 1964 au Jiangsu dont il a été question plusieurs fois sur ce blog.
Notons pour finir ce billet d'information sans prétention critique, que deux éditions précédentes de ce prix ont été remportées par des écrivains chinois : l'édition 2007, par Jiang Rong 姜戎 ; l'édition 2009, par Su Tong 苏童.
Ajout du 19/03/11 : Comme Bruce Humes [Ethnic ChinaLit], le fait justement remarquer dans un commentaire attaché à ce billet : « Il vaut bien signaler que Wolf Totem (Jiang Rong), The Boat to Redemption (Su Tong) et Three Sisters ont tous été traduits par Howard Goldblatt et Sylvia Li-chun Lin. »
Comme les amateurs de littérature chinoise contemporaine ont sans aucun doute lu depuis longtemps le roman qui vient d’être honoré, je les invite à découvrir Tabish Khair grâce aux dynamiques Editions du Sonneur qui ont récemment publié Apaiser la poussière (traduit de l'anglais (Inde) par Blandine Longre).
Il vaut bien signaler que "Wolf Totem" (Jiang Rong), "The Boat to Redemption" (Su Tong) et "Three Sisters" ont tous etaient traduits par Howard Goldblatt et Sylvia Li-chun Lin.
RépondreSupprimerBruce Humes
Ethnic ChinaLit
www.bruce-humes.com
Merci cher Bruce Humes pour cette information complémentaire qui est, en effet, très significative. Il faudrait sans doute penser à rebaptiser ce prix quelque chose comme "Man Chinese Literary Lin-Goldblatt Prize".
RépondreSupprimerBonne continuation, et encore bravo pour votre très attentif suivi de la vie littéraire chinoise. (P.K.)