<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565</id><updated>2012-01-27T17:06:27.894+01:00</updated><category term='Ping Lu'/><category term='Maurice Jametel'/><category term='Minumura Minae'/><category term='Gu Mingdong'/><category term='Dictionnaire des Intraduisibles'/><category term='Miscellanées littéraires'/><category term='Zhang Yinde'/><category term='Abel-Rémusat'/><category term='Droit d&apos;auteur'/><category term='Association for Asian Studies'/><category term='Song Lin'/><category term='Guo Jingming'/><category term='Rabindranath Tagore'/><category term='Yu Hua'/><category term='Xuân Quỳnh'/><category term='Alain Rousseau'/><category term='Elfriede Jelinek'/><category term='Minh Tran Huy'/><category term='Chart Korbjitti'/><category term='Diane Wei Liang'/><category term='LEO2T'/><category term='Bao Ninh'/><category term='Christine Corniot'/><category term='Sơn Nam'/><category term='Chang Fu-rui'/><category term='Li He'/><category term='Murakami Haruki'/><category term='Marcel Granet'/><category term='Jin Shengtan'/><category term='Anne-Sylvie Salzman'/><category term='Louis Lecomte'/><category term='Wang Ju'/><category term='Perspectives Chinoises'/><category term='Franz Kuhn'/><category term='Camille Imbaut-Huart'/><category term='Project Gutenberg'/><category term='Eun Hee kyung'/><category term='Jean-Raymond Fanlo'/><category term='Sinologie'/><category term='Journal of Translation Studies'/><category term='Isabelle Landry-Deron'/><category term='Tie Ning'/><category term='Yi Ch’ǒnjun'/><category term='Zhuang Yu'/><category term='Kim Hye Gyeong'/><category term='Confucius'/><category term='Xu Xing'/><category term='Sanguo yanyi'/><category term='Editions Philippe Picquier'/><category term='Zhang Ailing/Eileen Chang'/><category term='François Veaux'/><category term='Vincent Durand Dastès'/><category term='Andrew Plaks'/><category term='AFEC'/><category term='François Cheng'/><category term='Chinois'/><category term='Raymond Zhou'/><category term='Li Bai'/><category term='Abha Dawesar'/><category term='Chen Maiping'/><category term='Milan Kundera'/><category term='Huaben'/><category term='André Lévy'/><category term='Zheng Banqiao'/><category term='Sébastian Veg'/><category term='Arcade Huang'/><category term='Rainier Lanselle'/><category term='Hwang Sok-Yong'/><category term='Philippe Che'/><category term='Sax Rohmer'/><category term='Pierre Ryckmans/Simon Leys'/><category term='Jean Lévi'/><category term='La Pléiade'/><category term='Bertrand Mialaret'/><category term='Claude Roy'/><category term='Henri Meschonnic'/><category term='Devinette'/><category term='Pierre-Henri Durand'/><category term='Muriel Finetin'/><category term='Bi Feiyu'/><category term='Han Shaogong'/><category term='Li Zhenwei'/><category term='Hu Jia'/><category term='Li Xiao'/><category term='Kinsey Institute'/><category term='David Der-wei Wang'/><category term='Rebecca MacKinnon'/><category term='Solange Cruveillé'/><category term='Ji Yun'/><category term='Wolfgang Kubin'/><category term='Wei Wei'/><category term='Pierre Haski'/><category term='Zhou Daxin'/><category term='Gilbert Fong'/><category term='Jean-Baptiste Du Halde'/><category term='Ma Jian'/><category term='Wang Dulu'/><category term='Yves Hervouet'/><category term='Marie Bizais'/><category term='Lee Hyeon-Joo'/><category term='Fei Yu'/><category term='Tawada Yōko'/><category term='Charles Le Blanc'/><category term='Jacques Dars'/><category term='Anne Cheng'/><category term='Bruce Humes'/><category term='Hongloumeng'/><category term='Jin Ping Mei'/><category term='Rose-Marie Makino-Fayolle'/><category term='Pu Songling'/><category term='Patrick Hanan'/><category term='Shitao'/><category term='Sunzi'/><category term='Liu Binyan'/><category term='Zulma'/><category term='Ai Weiwei'/><category term='Robert van Gulik'/><category term='Birmanie'/><category term='SCD'/><category term='CNL'/><category term='Manga'/><category term='Liu Dalin'/><category term='Mirbeau'/><category term='Xu Xi'/><category term='Qiu Xiaolong'/><category term='Chen Wu'/><category term='Luo Guanzhong'/><category term='Chantal Chen-Andro'/><category term='Ahn Do-Hyun'/><category term='Françoise Naour'/><category term='Edmund Backhouse'/><category term='Diderot'/><category term='Daodejing'/><category term='Impressions d’Extrême-Orient'/><category term='Tcheng-Ki-Tong'/><category term='JE'/><category term='Béatrice L&apos;Haridon'/><category term='Yazhou zhoukan'/><category term='Fête du Livre'/><category term='Nicolas Zufferey'/><category term='Presse'/><category term='Yan Lianke'/><category term='Librairie Le Phénix'/><category term='Tang Xianzu'/><category term='Jia Pingwa'/><category term='INALCO'/><category term='Xiyouji'/><category term='Lafcadio Hearn'/><category term='Luxun'/><category term='Nguyễn Minh Phương'/><category term='Mo Yan'/><category term='Lee Yun Sǔl'/><category term='Humour'/><category term='Jacques Gernet'/><category term='Zhu Xi'/><category term='Nathalie Monnet'/><category term='Dai Sijie'/><category term='Gu Long'/><category term='Edition'/><category term='Jacqueline Nivard'/><category term='Bibliothèque chinoise'/><category term='Vikram Chandra'/><category term='IRSEA'/><category term='Lee Seung-U'/><category term='Fabula'/><category term='Murakami Ryû'/><category term='Pierre Palpant'/><category term='Corée'/><category term='Yu Jie'/><category term='Shi Baoxiu'/><category term='Michel Dolinski'/><category term='François Martin'/><category term='Anna Moï'/><category term='Weltliteratur'/><category term='François Jullien'/><category term='Liliane Dutrait'/><category term='Véronique Alexandre Journeau'/><category term='Kim Tae yeong'/><category term='Shiga Naoya'/><category term='Tarun Tejpal'/><category term='Etonnants voyageurs'/><category term='Lee Chang-Dong'/><category term='Ecole doctorale'/><category term='Gu Hongming'/><category term='ITLEO'/><category term='Guo Yingzhou'/><category term='Marie Laureillard-Wendland'/><category term='Ge Hong'/><category term='Li Ang'/><category term='Hoàng Cầm'/><category term='Jean-Pierre Diény'/><category term='Ch’ŏn Myŏnggwan'/><category term='Liu Zaifu'/><category term='Huang Chunli'/><category term='Su Tong'/><category term='Kenzaburo Oe'/><category term='Rémi Mathieu'/><category term='Eros chinois'/><category term='Editions Bleu de Chine'/><category term='Zheng Egoyan'/><category term='Mian Mian'/><category term='Marc Kalinowski'/><category term='Annie Bergeret Curien'/><category term='He Jiahong'/><category term='Conférence'/><category term='Thanh-Van Tran-Nhut'/><category term='Théâtre coréen'/><category term='Gao Xingjian'/><category term='Sebastian Veg'/><category term='Connaissance de l&apos;Orient'/><category term='Pak Wansŏ'/><category term='Salon du Livre'/><category term='Tanizaki Junichirô'/><category term='Wang Shuo'/><category term='Paul Demiéville'/><category term='Jonathan Spence'/><category term='Victor Segalen'/><category term='Laurence WONG'/><category term='Fu Manchu'/><category term='Xinran'/><category term='Tanizaki Jun&apos;ichirō'/><category term='traduction'/><category term='Sylvie Gentil'/><category term='Howard Goldblatt'/><category term='Jacques Cotin'/><category term='Frédéric Bobin'/><category term='Claude Payen'/><category term='Feng Menglong'/><category term='Yi In-Seong'/><category term='Institut Ricci'/><category term='Antoine Bazin'/><category term='Jean-François Billeter'/><category term='Shashi Tharoor'/><category term='Séraphin Couvreur'/><category term='Jacques Pimpaneau'/><category term='AIR'/><category term='Jin Yong'/><category term='Tcheng-Loh'/><category term='Jérome Bourgon'/><category term='Liu Xinwu'/><category term='Qu Yuan'/><category term='P&apos;ansori'/><category term='Cao Xueqin'/><category term='Cao Junqing'/><category term='Feng Hua'/><category term='Shin Kyung-Sook'/><category term='Marcel Rarang'/><category term='Zhou Ruchang'/><category term='Geng Xiaode'/><category term='Shen Fu'/><category term='William Somerset Maugham'/><category term='Li Yu'/><category term='Ecritures croisées'/><category term='Kim Hoon'/><category term='Liang Yusheng'/><category term='Bajin'/><category term='Liezi'/><category term='Cui Zi&apos;en'/><category term='Vikram Seth'/><category term='Journal of Asian Studies'/><category term='Corinne Atlan'/><category term='Patrick Doan'/><category term='Paolo Magagnin'/><category term='Doan Cam Thi'/><category term='Hirata Oriza'/><category term='Jo Jong-Nae'/><category term='Zhang Lijia'/><category term='Electrodoc'/><category term='Guan Hanqing'/><category term='Bibliothèque'/><category term='Jiang Rong'/><category term='Lin Yutang'/><category term='Guo Songfen'/><category term='Zazieweb'/><category term='Jacques Reclus'/><category term='Han'/><category term='Pierre Kaser'/><category term='Nguyên Huy Thiêp'/><category term='Keul Madang'/><category term='Yumeno Kyûsaku'/><category term='Péril jaune'/><category term='Yu Jian'/><category term='Théâtre chinois'/><category term='Guo Xiaolu'/><category term='Anjana Appachana'/><category term='Chan Hing-ho'/><category term='Revue en ligne'/><category term='Izabella Labedzka'/><category term='Kanehara Hitomi'/><category term='Liu Zhengyun'/><category term='Guillaume Pauthier'/><category term='Thomas Pogu'/><category term='Li Ruzhen'/><category term='Genji monogatari'/><category term='Ko Un'/><category term='Lucie Paul-Margueritte'/><category term='Wang Lixiong'/><category term='Régis Poulet'/><category term='Zhu Wen'/><category term='Zhuangzi'/><category term='Duong Thu Huong'/><category term='Hervé Péjaudier'/><category term='Inde'/><category term='BIBF'/><category term='Wu Fan'/><category term='Wang Anyi'/><category term='Ma Zhiyuan'/><category term='Duo Duo'/><category term='Bei Bei'/><category term='internet'/><category term='Linda Lê'/><category term='Etiemble'/><category term='Amy Tan'/><category term='Lu Xun'/><category term='Thuan'/><category term='Fu Lei'/><category term='Yang Dazhen'/><category term='Huc'/><category term='Kim Young-ha'/><category term='Wang Gang'/><category term='Léon Vandermeersch'/><category term='Danielle Elisseeff'/><category term='Nouvelles acquisitions'/><category term='Léon d&apos;Hervey-Saint-Denys'/><category term='Réseau Asie'/><category term='BIEF'/><category term='Bei dao'/><category term='Nobel'/><category term='Ye Zhaoyan'/><category term='Yuan Mei'/><category term='Louise Pichard-Bertaux'/><category term='Cerise Press'/><category term='Ihara Saikaku'/><category term='Atlas'/><category term='Philippe Postel'/><category term='Anny Lazarus'/><category term='IIAS'/><category term='blog'/><category term='Roger Darrobers'/><category term='concours'/><category term='Goethe'/><category term='Judith Gautier'/><category term='Gallica'/><category term='Wang Xiaofeng'/><category term='Noël DUTRAIT'/><category term='Colloque'/><category term='Zhang Ziping'/><category term='Geneviève Imbot-Bichet'/><category term='Charles Zaremba'/><category term='Nguyen Do'/><category term='Ha Jin'/><category term='Liu Xiaobo'/><category term='Jean-Claude de Crescenzo'/><category term='Martine Valette-Hémery'/><category term='Jo Kyung-Ran'/><category term='Li Jinjia'/><category term='Visage Vert'/><category term='Collège de France'/><category term='Pierre-Etienne Will'/><category term='CITL'/><category term='Yang Lian'/><category term='Mabel Lee'/><category term='Wang Shifu'/><category term='Claire Lebeaupin'/><category term='Ying Chen'/><category term='Renée Sarde'/><title type='text'>Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction</title><subtitle type='html'>Blog de LEO2T [IrAsia-Aix Marseille Université]</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>461</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-1784042585163809511</id><published>2012-01-25T09:51:00.003+01:00</published><updated>2012-01-25T09:51:43.152+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eun Hee kyung'/><title type='text'>Eun Hee-kyung à Aix</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-kr_liGVDMtg/Tx-_UrP3kAI/AAAAAAAACHM/Styf1yJclWQ/s1600/eun+hee-kyung01.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="640" src="http://2.bp.blogspot.com/-kr_liGVDMtg/Tx-_UrP3kAI/AAAAAAAACHM/Styf1yJclWQ/s640/eun+hee-kyung01.jpg" width="451" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;Pour tous ceux qui ont aimé &lt;span style="font-size: 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Times New Roman,serif;"&gt;&lt;span style="font-family: georgia,palatino;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.keulmadang.com/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=28%3Aeun-hee-kyung-&amp;amp;Itemid=1" target="_blank"&gt;&lt;i style="font-weight: normal;"&gt;Les boîtes de ma femme&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;(Zulma, 2009), son premier recueil de nouvelles traduit en français, et tous ceux qui ne la connaissent pas encore, l'écrivain coréenne &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.zulma.fr/auteur-eun-hee-kyung-316.html%20" target="_blank"&gt;Eun Hee-kyung&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;sera à Aix-en-Provence le &lt;b&gt;31 janvier&lt;/b&gt; (17h30, voir affiche ci-dessus) pour une conférence signature, juste après Paris (le 30, &lt;a href="http://www.coree-culture.org/evenement03.php?year=2012&amp;amp;month=01&amp;amp;no=1399" target="_blank"&gt;Centre culturel coréen&lt;/a&gt;) et avant Toulouse (le 2 février, &lt;a href="http://www.festivalmadeinasia.com/" target="_blank"&gt;Festival Made in Asia&lt;/a&gt;). La rencontre sera animée par &lt;b&gt;Lucie Angheben&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Jean-Claude de Crescenzo&lt;/b&gt; et &lt;b&gt;Kim Hye-Gyeong&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-1784042585163809511?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/1784042585163809511/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=1784042585163809511&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1784042585163809511'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1784042585163809511'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2012/01/eun-hee-kyung-aix.html' title='Eun Hee-kyung à Aix'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-kr_liGVDMtg/Tx-_UrP3kAI/AAAAAAAACHM/Styf1yJclWQ/s72-c/eun+hee-kyung01.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-784190498116997356</id><published>2012-01-23T00:00:00.000+01:00</published><updated>2012-01-23T00:00:00.704+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='LEO2T'/><title type='text'>Entre lapin et serpent</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Mkx1vYj4uT8/TxqGIOEqrzI/AAAAAAAACHE/FTPdCfs1Yxc/s1600/Dragon.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-Mkx1vYj4uT8/TxqGIOEqrzI/AAAAAAAACHE/FTPdCfs1Yxc/s1600/Dragon.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Une nouvelle nouvelle année commence. Après 2012, voici celle du &lt;b&gt;dragon&lt;/b&gt; 龍 qui, à partir de ce &lt;b&gt;23 janvier&lt;/b&gt; suit celle du &lt;b&gt;lapin&lt;/b&gt; 兔 en attendant celle du &lt;b&gt;serpent&lt;/b&gt; 蛇 qui la remplacera le 10 février 2013. Que cette année &lt;i&gt;renchen&lt;/i&gt; 壬辰 vous apporte donc à tous satisfaction, bonheur et aussi de belles rencontres littéraires. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Depuis le 1er janvier, la &lt;b&gt;Jeune Equipe Leo2t&lt;/b&gt; n'est plus, mais subsiste sous un nouveau statut dont on vous reparlera bientôt [voir &lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/spip.php?article196" target="_blank"&gt;ici&lt;/a&gt;]. Ses membres vont poursuivre leur travail d'exploration et de découverte des littératures d'Extrême-Orient. Ce blog, qui tente de rendre compte de son activité dans ce domaine, va également continuer selon son rythme propre. Merci de votre fidélité et vive les dragons. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-784190498116997356?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/784190498116997356/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=784190498116997356&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/784190498116997356'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/784190498116997356'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2012/01/entre-lapin-et-serpent.html' title='Entre lapin et serpent'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-Mkx1vYj4uT8/TxqGIOEqrzI/AAAAAAAACHE/FTPdCfs1Yxc/s72-c/Dragon.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total><georss:featurename>29 Avenue Robert Schuman, 13100 Aix-en-Provence, France</georss:featurename><georss:point>43.5157393344675 5.446021556854248</georss:point><georss:box>43.5142998344675 5.443554056854248 43.517178834467494 5.448489056854248</georss:box></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-5098099979238622726</id><published>2012-01-20T11:56:00.000+01:00</published><updated>2012-01-23T18:43:58.302+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Thomas Pogu'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Feng Menglong'/><title type='text'>Le Tombeau des amants</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-zX88XDYfNuI/TxlINHqykLI/AAAAAAAAAu4/0MkK30C9ysw/s1600/tombeauamants.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-zX88XDYfNuI/TxlINHqykLI/AAAAAAAAAu4/0MkK30C9ysw/s320/tombeauamants.jpg" width="247" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je suis personnellement très heureux de vous annoncer la publication d’une traduction inédite d’un texte tiré du &lt;b&gt;&lt;a href="http://open-lit.com/bookindex.php?gbid=415" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;Shidiantou&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; 石點頭, collection de contes en langue vulgaire publiée à la fin de la dynastie Ming (1368-1644). &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Ce récit, « &lt;a href="http://open-lit.com/listbook.php?cid=14&amp;amp;gbid=415&amp;amp;bid=16836&amp;amp;start=0" target="_blank"&gt;Pan Wenzi qihe yuanyang zhong&lt;/a&gt; » 潘文子契合鴛鴦塚 (Pan Wenzi scelle un pacte de fraternité jurée dans la tombe des canards mandarins) narrant une passion amoureuse entre deux jeunes garçons, en constitue le 14ème et dernier élément. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Cette traduction a été longuement élaborée par &lt;b&gt;Thomas Pogu&lt;/b&gt;, d’abord dans le cadre d’un travail de master soutenu au Département d’Etudes Asiatiques de l’Université de Provence en 2009, puis pour les &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.cartouche-editions.com/" target="_blank"&gt;Editions Cartouche&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; (Collection « Les Classiques ») qui la livre aujourd’hui dans un élégant format (63 p.), agrémentée d’une &lt;a href="http://web.me.com/kaserpierre/kaserweb/PiKaErotica/Entr%C3%A9es/2011/10/29_Pr%C3%A9face_au_Tombeau_des_Amants.html" target="_blank"&gt;courte préface&lt;/a&gt; (pp. 5-15) que j’ai pris beaucoup de plaisir à rédiger. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;J’y rappelle que les quelque &lt;b&gt;10 000&lt;/b&gt; caractères du conte final sont l’amplification d’une courte anecdote que l’on trouve dans le &lt;i&gt;&lt;b&gt;Taiping guangji&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; 太平廣記 (Vaste recueil de l’ère de la Grande Paix, 977 ; chapitre 389) que &lt;b&gt;Feng Menglong&lt;/b&gt; 馮夢龍 (1574-1646), proche de l’auteur, reprit longtemps après dans un de ses ouvrages phare, &lt;i&gt;&lt;b&gt;Qing shi &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;情史 (Histoire du sentiment amoureux) :&lt;/div&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tout jeune déjà, Pan Zhang était d’une grande beauté et tous en étaient épris. Wang Zhongxian de Chu eut vent de sa réputation ; il chercha à se gagner une amitié que Zhang lui accorda comme d’étudier en sa compagnie ; un amour les lia aussitôt l’un à l’autre comme mari et femme. Ils partagèrent couverture et oreiller, ne mettant aucun frein à leur liaison jusque dans la mort qui survint bientôt. Plongés dans la plus poignante affliction, leurs parents les inhumèrent ensemble au mont Luofu. Là s’éleva un arbre dont chaque branche, chaque feuille en enlaçaient une autre à la plus grande surprise de tous. On le baptisa l’Arbre de l’oreiller partagé.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;潘章少有美容儀，時人競慕之。楚國王仲先，聞其美名，故來求為友，章許之。因愿同學，一見相愛，情若夫婦，便同衾共枕，交好無已。后同死，而家人哀之，因合葬于羅浮山。冢上忽生一樹，柯條枝葉，無不相抱。時人异之，號為共枕樹。&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Alors lis&lt;b&gt;ez&lt;/b&gt; vite &lt;a href="http://www.cartouche-editions.com/letombeaudesamants.html" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Le Tombeau des amants&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; -- n’hésitez pas à le demander à votre libraire préféré qui se fera un plaisir de vous le commander [ISBN : 978-2-915842-92-0], et à nous faire part de vos commentaires ici-même. (P.K.)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-5098099979238622726?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/5098099979238622726/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=5098099979238622726&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5098099979238622726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5098099979238622726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2012/01/je-suis-personnellement-tres-heureux-de.html' title='Le Tombeau des amants'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-zX88XDYfNuI/TxlINHqykLI/AAAAAAAAAu4/0MkK30C9ysw/s72-c/tombeauamants.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-2842851497515503702</id><published>2012-01-11T11:01:00.001+01:00</published><updated>2012-01-11T11:02:20.906+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mo Yan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><title type='text'>Mo Yan et l'imposture</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-9aAxVtXWTVo/Tw1dFGeCYWI/AAAAAAAACGw/VamUdoSRwqs/s1600/ND-Imposture.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="236" src="http://3.bp.blogspot.com/-9aAxVtXWTVo/Tw1dFGeCYWI/AAAAAAAACGw/VamUdoSRwqs/s320/ND-Imposture.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dans un billet du &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/06/gao-en-haut-mo-en-bas.html" target="_blank"&gt;29 juin 2010&lt;/a&gt;, nous vous avions annoncé la participation, le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vendredi 20 août&lt;/span&gt;, de &lt;b&gt;Noël Dutrait&lt;/b&gt; aux &lt;a href="http://rencontresaubrac.free.fr/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quinzièmes rencontres d'Aubrac&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, au cours d’une matinée consacrée au « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sentiment d’imposture&lt;/span&gt; ».&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La communication intitulée « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mo Yan, celui qui « ne parle pas »&lt;/span&gt;» vient d'être mise en ligne sur le site des &lt;a href="http://www.archivesaudiovisuelles.fr/" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Archives Audiovisuelles de la Recherche&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. Vous pouvez y accéder directement à partir d'&lt;a href="http://www.archivesaudiovisuelles.fr/FR/_video.asp?id=2149&amp;amp;ress=7117&amp;amp;video=140861&amp;amp;format=68#26982" target="_blank"&gt;&lt;b style="color: red;"&gt;ici&lt;/b&gt; &lt;/a&gt;ou à partir de la &lt;a href="http://www.archivesaudiovisuelles.fr/2149/" target="_blank"&gt;page consacrée à cet événement&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-MxVnok9a_Oc/Tw1cH-ek3ZI/AAAAAAAACGo/22KjIJqGIb0/s1600/AAR.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="222" src="http://3.bp.blogspot.com/-MxVnok9a_Oc/Tw1cH-ek3ZI/AAAAAAAACGo/22KjIJqGIb0/s400/AAR.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-2842851497515503702?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/2842851497515503702/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=2842851497515503702&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2842851497515503702'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2842851497515503702'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2012/01/mo-yan-et-limposture.html' title='Mo Yan et l&apos;imposture'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-9aAxVtXWTVo/Tw1dFGeCYWI/AAAAAAAACGw/VamUdoSRwqs/s72-c/ND-Imposture.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-2948045673734028841</id><published>2011-12-24T00:01:00.014+01:00</published><updated>2011-12-24T00:06:43.590+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Impressions d’Extrême-Orient'/><title type='text'>Impressions d'Extrême-Orient, numéro 2</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-V5ebs8VZZ8s/TvT5LnmNelI/AAAAAAAACGg/ZWzCU26OtOI/s1600/pontideo2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="234" src="http://1.bp.blogspot.com/-V5ebs8VZZ8s/TvT5LnmNelI/AAAAAAAACGg/ZWzCU26OtOI/s320/pontideo2.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A la veille de Noël, je suis heureux de vous annoncer la mise en ligne du &lt;a href="http://ideo.revues.org/205" target="_blank"&gt;deuxième numéro&lt;/a&gt; de notre revue &lt;a href="http://ideo.revues.org/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Impressions d’Extrême-Orient&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il propose, en texte intégral, &lt;b&gt;13&lt;/b&gt; des 19 communications données lors du colloque organisé par la jeune équipe de recherche « &lt;b&gt;Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction&lt;/b&gt; », les 13 et 14 mars&amp;nbsp; 2009 (Université de Provence, Aix-en-Provence).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ce colloque intitulé « &lt;b&gt;&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2009/03/un-colloque-reussi.html" target="_blank"&gt;Littératures d’Asie : traduction et réception&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;» avait permis d’explorer ces deux thématiques dans plusieurs espaces culturels asiatiques dont rend pleinement compte ce choix, savoir la Chine ancienne avec &lt;b&gt;Solange Cruveillé&lt;/b&gt; et &lt;b&gt;Philippe Postel&lt;/b&gt;, la Chine moderne avec &lt;b&gt;Chou Tan-Ying&lt;/b&gt; et &lt;b&gt;Paolo Magagnin&lt;/b&gt;, la Chine contemporaine avec &lt;b&gt;Nicoletta Pesaro&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Noël Dutrait&lt;/b&gt; et &lt;b&gt;Patrick Doan&lt;/b&gt;, l’Inde de la &lt;i&gt;Bhagavad-gītā&lt;/i&gt; avec &lt;b&gt;Elizabeth Naudou&lt;/b&gt;, le Tibet d’aujourd’hui avec &lt;b&gt;Françoise Robin&lt;/b&gt;, la Corée actuelle avec &lt;b&gt;Hye-Gyeong Kim-De Crescenzo&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Le Min Sook&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Han Yumi &lt;/b&gt;et &lt;b&gt;Hervé Péjaudier&lt;/b&gt;, et enfin le Vietnam du &lt;i&gt;Kim Vân Kiêu&lt;/i&gt; avec &lt;b&gt;Nguyen Phuong Ngoc&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En voici la &lt;a href="http://ideo.revues.org/205" target="_blank"&gt;table des matières&lt;/a&gt; :&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Noël Dutrait&lt;/b&gt;,  « &lt;i&gt;IDEO&lt;/i&gt;, numéro 2 » Avant-propos&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Solange Cruveillé, &lt;/b&gt; « Études et traductions occidentales sur le &lt;i&gt;Taiping Guangji&lt;/i&gt; 太平广记 (Vaste recueil de l'ère de la Grande Paix) »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Philippe Postel &lt;/b&gt;, « Les traductions françaises du &lt;i&gt;Haoqiu zhuan&lt;/i&gt; »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Chou Tan-Ying, &lt;/b&gt; « &lt;i&gt;L’éventail aux fleurs de pêcher&lt;/i&gt; comme métaphore de la vie&amp;nbsp;: Réflexions sur la traduction des références intertextuelles dans &lt;i&gt;Rose rouge et rose blanche&lt;/i&gt; d’Eileen Chang »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Paolo Magagnin&lt;/b&gt; , « La traduction et la lettre, ou le &lt;i&gt;ryokan&lt;/i&gt; du lointain&amp;nbsp;: vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Nicoletta Pesaro, &lt;/b&gt; « &lt;i&gt;Feishiyi de ci &lt;/i&gt;非诗意的词, la parole peu poétique&amp;nbsp;: réflexions sur la traduction de Mu Dan (1918-1977) »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Noël Dutrait&lt;/b&gt; , « Les traductions du théâtre de Gao Xingjian par lui-même »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Patrick Doan, &lt;/b&gt; « De la difficulté de traduire les feuilletons télévisés chinois »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Elizabeth Naudou, &lt;/b&gt; « Traduire la poésie sanskrite&amp;nbsp;: l’exemple de la &lt;i&gt;Bhagavad-gītā&lt;/i&gt;» &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Françoise Robin &lt;/b&gt;, « Ceci n’est pas un navire&lt;i&gt;.&lt;/i&gt; Interprétations et lectures du poème de Jangbu (Ljang bu) &lt;i&gt;Ce navire peut-il nous mener sur l’autre rive ?&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Gru gzings chen po ’dis nga tsho pha rol tu sgrol thub bam&lt;/i&gt;, 2000) »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Le Min Sook, &lt;/b&gt; « La traduction des titres de romans de Kim Dong-ri (1913-1995) »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Hye-Gyeong Kim-De Crescenzo, &lt;/b&gt; « Traduire la nuance dans le texte littéraire coréen »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Han Yumi,&amp;nbsp;&lt;/b&gt; &lt;b&gt;Hervé Péjaudier,  &lt;/b&gt;« L’«&amp;nbsp;autre&amp;nbsp;» texte&amp;nbsp;: ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Nguyễn Phương Ngọc, &lt;/b&gt; « Dragons et phénix, ou comment traduire les expressions exotiques du vietnamien »&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Je vous souhaite, non seulement une bonne lecture de ces travaux savants, mais aussi d’agréables fêtes de fin d’année et vous donne rendez-vous à la rentrée pour vous faire part des projets de notre petit groupe de recherche au moment de sa fusion avec l’&lt;b&gt;IRSEA&lt;/b&gt; et au début d’une nouvelle existence au sein de l’&lt;b&gt;IrAsia&lt;/b&gt;...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-2948045673734028841?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/2948045673734028841/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=2948045673734028841&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2948045673734028841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2948045673734028841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/12/impressions-dextreme-orient-numero-2.html' title='Impressions d&apos;Extrême-Orient, numéro 2'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-V5ebs8VZZ8s/TvT5LnmNelI/AAAAAAAACGg/ZWzCU26OtOI/s72-c/pontideo2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-5893918489383062801</id><published>2011-12-15T09:55:00.003+01:00</published><updated>2011-12-15T10:57:58.985+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jean-Pierre Diény'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chang Fu-rui'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yuan Mei'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alain Rousseau'/><title type='text'>Yuan Mei, enfin !</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-t7PghUJQD9g/Tum1a-fQJ7I/AAAAAAAACGU/ePyGOBx-sYc/s1600/Yuan+Mei.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-t7PghUJQD9g/Tum1a-fQJ7I/AAAAAAAACGU/ePyGOBx-sYc/s320/Yuan+Mei.jpg" width="202" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;« Le Maître ne parlait ni du fantastique,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;ni de la violence, ni du désordre, ni du surnaturel. »&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Lunyu&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;  論語 (Entretiens de Confucius), VII,20&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;121&lt;/b&gt;ème ouvrage à paraître dans la collection « &lt;b&gt;Connaissance de l'Orient&lt;/b&gt; », à l'avenir désormais incertain depuis la disparition de &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2011/01/le-roman-chinois-en-deuil.html"&gt;&lt;b&gt;Jacques Dars&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; en décembre 2010, &lt;b&gt;&lt;i&gt;Ce dont le Maître ne parlait pas&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; est donc enfin sorti en librairie le 17 novembre dernier, après plusieurs mois d'une longue attente et après avoir vu sa parution différée à plusieurs reprises. Due aux talents conjugués de&lt;b&gt; Chang Fu-jui&lt;/b&gt; (Tchang Fou-jouei) 張馥蕊, de sa fille &lt;b&gt;Jacqueline Chang&lt;/b&gt; et de &lt;b&gt;Jean-Pierre Diény&lt;/b&gt;, cette traduction partielle du &lt;i&gt;&lt;b&gt;Zibuyu&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; 子不語 de &lt;b&gt;Yuan Mei&lt;/b&gt; 袁枚 (1716-1798) nous propose &lt;b&gt;135&lt;/b&gt; récits sur les 747 (sauf erreur ou omission) que compte ce célèbre recueil de courtes histoires à dominante fantastique (ou merveilleuse, ou surnaturelle, je laisse à de plus savants que moi le soin de choisir l’adjectif adéquat) que son auteur, alors sémillant septuagénaire, publia en 1788, et qu'il compléta quelques années plus tard par une suite du même tonneau. D’emblée, une introduction d’une vingtaine de pages dresse un beau portrait de cette figure hors norme des lettres chinoises que fut Yuan Mei, sans rien nous cacher des rapports souvent épineux qu’il a entretenus avec la critique et la censure morale de son époque, et même au-delà. L'ouvrage est complété par un très instructif appendice analytique et s'achève par un post-scriptum dans lequel J.-P. Diény rend hommage au « parfait lettré chinois » (&lt;i&gt;dixit&lt;/i&gt; Jacques Dars) que fut Chang Fu-jui, décédé en mai 2006 à l'âge de 90 ans, et retrace la genèse de cette traduction, née d'un projet de doctorat semble-t-il abandonné en cours de route.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le &lt;i&gt;Zibuyu&lt;/i&gt;, jusqu'ici, n'avait guère tenté les traducteurs français, à l’exception du père &lt;b&gt;Léon Wieger&lt;/b&gt;, s.j., (1856-1933) qui en donna dans son &lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://classiques.uqac.ca/classiques/wieger_leon/C13_folklore_chinois_moderne/folklore_chinois.html"&gt;Folk-lore chinois moderne&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, paru il y a plus d’un siècle, en &lt;b&gt;1909&lt;/b&gt; pour être précis, des adaptations très libres, et par ailleurs savoureuses (pour ma part , je les lis et les relis toujours avec plaisir)... mais très libres quand même, et de &lt;b&gt;Solange Cruveillé&lt;/b&gt; et &lt;b&gt;Pierre Kaser &lt;/b&gt;qui en ont traduit, et véritablement traduit cette fois, &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2009/08/lectures-rafraichissantes.html"&gt;une douzaine de récits&lt;/a&gt; qu’a publiés la revue Le &lt;i&gt;&lt;b&gt;Visage vert&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; dans son n° 16 de juin 2009. Nous tenons donc aujourd’hui notre première « vraie » traduction française d'envergure. Fait notable, ses auteurs ont pris le parti de limiter leur choix aux seuls récits qui de près ou de loin ont partie liée avec le rêve : &lt;i&gt;&lt;b&gt;Le merveilleux onirique&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, tel est d'ailleurs le sous-titre qu'ils ont donné à leur recueil.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mais qu’on se rassure, ce choix n’a rien de restrictif, car pour Yuan Mei, le rêve n’est qu’un prétexte, un point de départ à partir duquel il nous entraîne, irrésistiblement, dans des histoires de toute sorte où son imagination sans frein s’en donne à cœur-joie. La plupart d’entre elles sont des histoires à faire peur : histoires de fantômes et de démons de tout poil, de vengeance d’outre-tombe, de châtiment aux enfers, de sorcellerie et d’envoûtement, j’en passe et des meilleures, bref, Yuan Mei n’est jamais en peine d’inspiration pour s’amuser à faire un courir un frisson d’épouvante sur l’échine du lecteur, n’hésitant pas au besoin à mettre en œuvre des moyens dignes du Grand Guignol : témoin parmi d’autres l’histoire n° 20, traduite sous le titre « &lt;b&gt;Le dieu de la Ville se charge de sermonner une épouse &lt;/b&gt;» 城隍替人訓妻 où l’on voit ladite divinité, bien décidée à ramener à de meilleurs sentiments une bru impie doublée d’une épouse intraitable, rameuter une escouade de démons « porteurs de couteaux et scies, à la mine terrible et féroce », qui déploient sous les yeux horrifiés de la mégère tout un attirail de marmites d’huile bouillante et de moulins à viande. Heureusement pour elle, ce n’était qu’un rêve. Mais il est des rêves dont on ne sort pas indemne : à preuve celui que fait le malheureux bachelier Chen, dans l’histoire n° 47 intitulée « &lt;b&gt;Zhang Youhua&lt;/b&gt; » 張又華, et dans lequel il se fait agresser physiquement par un démon malfaisant. Réveillé en sursaut, il se découvre porteur de blessures bien réelles dont il mourra bientôt.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mais tout n’est pas macabre ni sanguinolent dans ce recueil, tant s’en faut, et Yuan Mei n’hésite pas à faire alterner histoires d’épouvante et contes de fées classiques, comme avec « &lt;b&gt;Le rêve de Xianting&lt;/b&gt; » 香亭記夢 (n° 113) où sont évoquées les amours d’un simple mortel et d’une femme-poisson aux étranges pouvoirs. Il arrive aussi que les rêves soient annonciateurs de bonnes nouvelles et tiennent leurs promesses (ce qui, il faut l’avouer,  n’est pas toujours le cas) : dans le récit n° 126, « &lt;b&gt;Un succès prévu&lt;/b&gt; » 預知科名, Yuan Nan, cousin de Yuan Mei et candidat à l’examen de licence, rêve qu’un inconnu lui prédit sa réussite à l’examen et lui révèle même le sujet qui va sortir. Tout se passera en effet comme prévu. Exemple, au rebours, de rêve trompeur : un certain Luo, qui se retrouve en rêve au tribunal des enfers, y  apprend d’un sbire que son père est appelé à connaître un grand bonheur (&lt;i&gt;dafu&lt;/i&gt; 大福). Hélas, en fait de grand bonheur, c’est l’hydropisie qui attend le père de Luo et qui  l’emportera, car ce &lt;i&gt;dafu&lt;/i&gt; n’était en réalité qu’un gros ventre 大腹 ! (« &lt;b&gt;Un grand bonheur l’attend&lt;/b&gt; » 大福未享, n° 4).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’humour si particulier de Yuan Mei fait merveille dans plus d’un récit du &lt;i&gt;Zibuyu&lt;/i&gt;, ce qui n’a pas échappé à notre équipe de traducteurs. Plusieurs récits qu’ils ont retenus pour leur anthologie sont d’une drôlerie achevée, comme « Le dieu de la Ville se charge de sermonner une épouse » déjà cité, ou encore le n° 11, « &lt;b&gt;Le bachelier Qiu&lt;/b&gt; » 裘秀才, dans lequel le bachelier en question, en punition de son peu de respect pour les divinités locales et de son caractère procédurier, se voit fesser en place publique, conformément à la prophétie qui lui fut faite en rêve. Bref, on ne s’ennuie pas une seule seconde à la lecture de ce livre, qui n’a qu’un défaut, à mes yeux, celui de laisser en bouche un goût de trop peu.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quid, maintenant, de la traduction ? Si Jacqueline Chang est pour nous une nouvelle venue dans le domaine de la traduction littéraire, son père Chang Fu-jui et son maître Jean-Pierre Diény sont en revanche de vieilles connaissances, et leurs états de service parlent pour eux. On pouvait donc en toute quiétude s'attendre de la part de ce trio de traducteurs à un travail de très haute qualité : élégantes, savantes, précises, leurs traductions  rendent enfin justice à un ouvrage qui a sa place à côté des &lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2008/03/de-pou-pu.html"&gt;Chroniques de l'étrange&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; (&lt;i&gt;Liaozhai zhiyi&lt;/i&gt; 聊齋誌異) de &lt;b&gt;Pu Songling&lt;/b&gt; 蒲松齡 et des &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2008/06/aucun-livre-nest-inutile.html"&gt;Notes de la chaumière des perceptions subtiles&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (&lt;i&gt;Yuewei caotang biji&lt;/i&gt; 閱微草堂筆記) de &lt;b&gt;Ji Yun&lt;/b&gt; 紀昀.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je voudrais pour finir signaler quelques traductions du Zibuyu dont la lecture permettra de prolonger celle de &lt;i&gt;Ce dont le Maître ne parlait pas &lt;/i&gt;:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Tout d’abord, l’œuvre maîtresse du sinologue néerlandais &lt;b&gt;J.J.M.&lt;/b&gt; [Jan Jakob Maria] &lt;b&gt;de Groot &lt;/b&gt;(1854-1921), &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://classiques.uqac.ca/classiques/groot_jjm_de/religious_system_of_china/religious_system.html"&gt;The Religious System of China&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, publié de 1892 à 1910, dont les 3 derniers volumes sont illustrés de larges extraits du &lt;i&gt;Zibuyu&lt;/i&gt;, ou plutôt du &lt;b&gt;&lt;i&gt;Tsze puh yu&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; pour reprendre sa transcription. Ses traductions sont de grande qualité et sont bien plus fidèles que celle de son contemporain Wieger.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Ensuite, l’anthologie traduite en allemand par &lt;b&gt;Rainer Schwarz&lt;/b&gt; (également traducteur de &lt;b&gt;Shen Fu&lt;/b&gt; 沈復 et de &lt;b&gt;Cao Xueqin&lt;/b&gt; 曹雪芹) sous le titre &lt;b&gt;&lt;i&gt;Chinesische Geistergeschischten&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (Histoires de fantômes chinois) et publiée en poche chez Insel Verlag en 1997 (110 récits tirés du &lt;i&gt;Zibuyu&lt;/i&gt; et de sa suite). Pour autant que je puisse en  juger, cette traduction est d’un niveau comparable à celle des Chang et Diény.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Pour les lecteurs qui pratiquent le russe, il existe également un choix de récits,  publié à Moscou en 1977 aux éditions Naouka, fait par la sinologue soviétique &lt;b&gt;Olga Fishman&lt;/b&gt; à partir du &lt;i&gt;Zibuyu&lt;/i&gt; et de sa suite, intitulé &lt;b&gt;&lt;i&gt;Novye Zapisi Tsi Sie (O Chem Nie Govoril Konfutsiï)&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Mes quelques pauvres notions de russe péniblement acquises il y a bien longtemps m’interdisent malheureusement d’émettre la moindre appréciation sur cette traduction.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Pour mémoire, signalons aussi la petite anthologie traduite en italien par &lt;b&gt;Edi Bozza&lt;/b&gt; sous le titre &lt;i&gt;&lt;b&gt;Quel che il maestro non disse&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; (Mondadori, 1996), qui semble être définitivement épuisée et introuvable.&amp;nbsp;&lt;/li&gt;&lt;li style="text-align: justify;"&gt;La même année, &lt;b&gt;Kam Louie &lt;/b&gt;et &lt;b&gt;Louise Edwards&lt;/b&gt; avaient livré un &lt;b&gt;&lt;i&gt;Censored by Confucius. Ghosts Stories by Yuan Mei &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;(M.E. Sharpe, 1996) qui retenait pas moins de 100 récits répartis en 16 thèmes.&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-kWgMs9FuKEI/Tum1PXRpUdI/AAAAAAAACGM/oLISbBWJtKQ/s1600/ZBY02.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="127" src="http://3.bp.blogspot.com/-kWgMs9FuKEI/Tum1PXRpUdI/AAAAAAAACGM/oLISbBWJtKQ/s400/ZBY02.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Enfin, je ne résiste pas au plaisir de faire part aux lecteurs de ce blog d’une petite découverte que j’ai faite il y a peu par le plus grand des hasards : il s’agit de ce qui est sans doute la plus ancienne traduction du &lt;i&gt;Zibuyu&lt;/i&gt; dans une langue occidentale, puisqu’elle a paru en &lt;b&gt;1838&lt;/b&gt; dans la revue missionnaire &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://fig.lib.harvard.edu/fig/?bib=000129070"&gt;The Chinese Repository&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; publiée à Canton.  Un article de cette revue, consultable en ligne &lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://books.google.fr/books?id=-dVLAAAAYAAJ&amp;amp;pg=PA445&amp;amp;lpg=PA445&amp;amp;dq=%22not+the+sayings+of+confucius%22&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=UzcgWrGFR2&amp;amp;sig=SzaiD-4B45qE9t8jrtmX4LcdBjY&amp;amp;hl=fr&amp;amp;ei=WMbnTo2AJpKGhQfW7MX1Cg&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=1&amp;amp;ved=0CB4Q6AEwAA#v"&gt;ici&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, donne la traduction anglaise de quatre courtes histoires, traduction que l’article attribue sans plus de précisions (si je traduis correctement) à « un jeune garçon âgé de douze ans, qui se consacre à l’étude de la langue [chinoise] depuis environ quatorze mois » (&lt;i&gt;a lad twelve years old, who has been engaged in studying the language about fourteen months&lt;/i&gt;).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Qui était ce mystérieux jeune garçon manifestement doué ?  A-t-il persévéré dans son travail de traduction, et si oui, qu’est devenu son manuscrit ?  J’ai bien peur, hélas ! que ces questions ne demeurent pour toujours sans réponse.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Quoi qu’il en soit, bonne lecture à toutes et à tous !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Alain Rousseau&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;Ce dont le Maître ne parlait pas (Le merveilleux onirique)&lt;/i&gt; de Yuan Mei, récits traduits du chinois, présentés et annotés par Chang Fu-jui, Jacqueline Chang et Jean-Pierre Diény, collection « Connaissance de l’Orient », série chinoise, Gallimard, 2011, 369 p. ISBN : 978-2-07-013183-9 &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-5893918489383062801?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/5893918489383062801/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=5893918489383062801&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5893918489383062801'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5893918489383062801'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/12/le-maitre-ne-parlait-ni-du-fantastique.html' title='Yuan Mei, enfin !'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-t7PghUJQD9g/Tum1a-fQJ7I/AAAAAAAACGU/ePyGOBx-sYc/s72-c/Yuan+Mei.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-6082169199592402538</id><published>2011-11-30T17:02:00.001+01:00</published><updated>2011-11-30T17:09:33.521+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Keul Madang'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jo Jong-Nae'/><title type='text'>JO Jong-nae dans Keulmadang 13</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-W7sRK8TzTf0/TtZTdukH0DI/AAAAAAAACF0/QPKn8WFO4aQ/s1600/JO.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="116" src="http://1.bp.blogspot.com/-W7sRK8TzTf0/TtZTdukH0DI/AAAAAAAACF0/QPKn8WFO4aQ/s320/JO.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Avec ce N° 13 &lt;b&gt;&lt;i&gt;Keulmadang&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; améliore sa présentation et vous propose de nombreuses rubriques détaillées par thème, pour faciliter vos recherches. &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;A partir de ce numéro, les articles seront mis en ligne au fur et à mesure de leur rédaction. Vous pouvez donc consulter &lt;i&gt;Keulmadang&lt;/i&gt; régulièrement (et non plus attendre la parution d’un nouveau numéro complet). Ou bien vous abonner au fil RSS désormais disponible. Dès que la mise en ligne de tous les articles sera achevée, la lettre d’information vous informera de la parution du numéro complet. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au sommaire de ce numéro : &lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;Le dossier du mois est consacré à&lt;b&gt;  &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Jo%20Jong-Nae" target="_blank"&gt;JO Jong-nae&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, auteur d’une œuvre-fleuve, &lt;b&gt;50 volumes&lt;/b&gt; qui parcourent l’histoire tragique du dernier siècle, depuis l’occupation japonaise jusqu’à la dictature militaire des années 60-93. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le dossier comprend 4 textes :&amp;nbsp;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Jo Jong-nae et son œuvre, par &lt;b&gt;Georges Zygelmeyer &lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Le monde romanesque de JO Jong-nae, par &lt;b&gt;Georges Zygelmeyer &lt;/b&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Une œuvre-monde, par &lt;b&gt;Jérémy Méaume&lt;/b&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;La bibliographie de JO Jong-nae &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt;Vous y trouverez également la suite de l’étude consacrée aux manuscrits royaux que la France vient de « prêter » à la Corée, après les avoir volés lors de la tentative d’abordage dans l’île de Kanhwa, au XIXe siècle. Le Professeur &lt;b&gt;Roger Leverrier&lt;/b&gt;, auteur de cette étude, vient de nous quitter, fin octobre. &lt;b&gt;Yun Seok-man&lt;/b&gt; y rend hommage dans le présent numéro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On trouvera également dans ce numéro des critiques d’ouvrages, dont celle du premier roman nord-coréen traduit en France et publié chez Actes-Sud, &lt;i&gt;Des amis&lt;/i&gt;, par &lt;b&gt;Jean-Claude de Crescenzo&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Voyage initiatique au prix fort&lt;/b&gt;, par &lt;b&gt;Morgane Loupandine&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;Légère et bienveillante île au chats&lt;/i&gt;, par &lt;b&gt;Véronique Cavallasca&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;Croyances et idéologies en Corée du Nord&lt;/i&gt;, par&lt;b&gt; Julien Paolucci&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;Les petits pains de la pleine lune&lt;/i&gt;, par Véronique Cavallasca, &lt;i&gt;La Corée poétique du XVIe&lt;/i&gt;, par &lt;b&gt;Lucie Angheben&lt;/b&gt;, ainsi que le compte-rendu de la soirée avec le poète KO Un à Aix, par Lucie Angheben. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bonne lecture &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.keulmadang.com/" target="_blank"&gt;www.keulmadang.com &lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-6082169199592402538?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/6082169199592402538/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=6082169199592402538&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6082169199592402538'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6082169199592402538'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/11/jo-jong-nae-dans-keulmadang-13.html' title='JO Jong-nae dans Keulmadang 13'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-W7sRK8TzTf0/TtZTdukH0DI/AAAAAAAACF0/QPKn8WFO4aQ/s72-c/JO.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4086404407842045357</id><published>2011-11-19T17:52:00.002+01:00</published><updated>2011-11-19T18:08:53.875+01:00</updated><title type='text'>Journée doctorants IRSEA/Leo2t 2011-2012</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-Uc4C1Kkd3gk/TsfevX6Xy6I/AAAAAAAACFk/rfNNIvr_auw/s1600/bip.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="315" src="http://3.bp.blogspot.com/-Uc4C1Kkd3gk/TsfevX6Xy6I/AAAAAAAACFk/rfNNIvr_auw/s320/bip.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Journée des &lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/spip.php?rubrique3" target="_blank"&gt;doctorants&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; de&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;l’&lt;b&gt;&lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/" target="_blank"&gt;Institut de Recherche sur le Sud-Est Asiatique&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;(IRSEA)&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;et de l’équipe &lt;b&gt;Littératures d’Extrême-Orient, Textes et Traduction&lt;/b&gt; (Leo2t)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Vendredi 9 Décembre 2011&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Campus Saint-Charles (Marseille), Bâtiment LSH&lt;br /&gt;Salle 501 (matin) et 504 (après-midi)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;9h30-10h15&lt;/b&gt; : &lt;i&gt;Origine, mémoire et ancestralité : approche anthropologique de pierres monumentales Riung (Ile de Florès, Indonésie orientale)&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/spip.php?article55" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Nao REMON&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;A Riung, dans la partie nord-ouest de l’île de Florès, se dressent des pierres venant se distinguer du reste du paysage montagneux et forestier. Les différents rôles qu’elles endossent sur les plans symbolique, rituel, identitaire, foncier et social en font des objets à caractère éminemment anthropologique. Marqueurs topologiques dans un contexte de mobilité clanique, supports de mémoire et de narration, reliquats des temps mythiques, ces monuments révèlent la relation spécifique des Riung au paysage qui les entoure. La fixité et l’immutabilité accordée à ces pierres servent de support à une expérience spatiale et temporelle de retour aux fondements.&lt;/span&gt; &lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;10h15-11h00&lt;/b&gt; : &lt;i&gt;Gao Minglu, entre critique et théorie&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://gsite.univ-provence.fr/gsite/document.php?pagendx=10535&amp;amp;project=chinois" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Anny LAZARUS&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Personnage central de l’art contemporain en Chine, Gao Minglu a publié de nombreux livres retraçant le développement de l’art contemporain chinois depuis 1979. Dans le cadre de cette intervention, je présenterai son ouvrage intitulé l’&lt;i&gt;École du Yi, une théorie subversive contre la représentation&lt;/i&gt;, édité en juin 2009. Comme le titre le laisse entrevoir, l’ambition de l’auteur est de démontrer que les modèles théoriques occidentaux ne sont pas appropriés pour analyser l’art chinois (classique et contemporain). Après avoir revisité les concepts de l’esthétique classique (&lt;i&gt;Li, Shi, Xing&lt;/i&gt;), il propose un rapprochement avec les écrits post-structuralistes et développe un modèle théorique « totalisant » qu’il souhaite appliquer à un grand nombre d’œuvres, en dépassant les frontières de la Chine. Ce livre soulève plusieurs questions, celles bien sûr de la pertinence et l’efficacité de la démonstration, ainsi que l’influence chez l’auteur de la &lt;i&gt;French Touch&lt;/i&gt;, mais aussi celles qui concernent l’allégeance au pouvoir en place et l’indépendance intellectuelle face à la tentation nationaliste. J’évoquerai également la réception de l’ouvrage en Chine et en Occident&lt;b&gt;.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;11h15-12h00&lt;/b&gt; : &lt;i&gt;La notion de frontière chez les Thaïs&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/spip.php?article45" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Thanida BOONWANNO&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Au cours du XIXe siècle, les Thaïs du Siam durent adopter la notion de frontière que les colonisateurs européens avaient depuis assez peu de temps accepté chez eux. Mais cela ne signifie pas qu’auparavant les Thaïs ou les Siamois n’avaient eu des frontières reconnues. Certes, leur établissement était de moins en moins rigoureux à mesure que l’on s’éloignait de la capitale, laquelle donnait son nom à l’État. Ce fut par exemple le cas dans les royaumes d’Ayutthaya (1350-1767) ou de Thonburi (1767-1782). Les limites matérielles des frontières étaient d’ordre extrêmement divers puisqu’il pouvait s’agir d’arbres voire d’arbustes, mais également de reliquaires élevés par les hommes (&lt;i&gt;chedi&lt;/i&gt;). Mais les frontières pouvaient tout aussi bien être des groupes humains, et c’est dans ce dernier cas que nous sommes en mesure d’employer l’expression d’« ethnie-frontière » que nous développerons à propos de minorité thaïe dans la province cambodgienne de ko Kong que l’on appelle « Thaïs-ko-Kong ».&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;13h30-14h15&lt;/b&gt; : &lt;i&gt;Autorité traditionnelle et pouvoir politique. La campagne électorale de la gouverneure de Banten (Indonésie)&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/spip.php?article49" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Gabriel FACAL&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Le processus de décentralisation initié depuis 1998 en Indonésie s’est accompagné par contrecoup d’un mouvement d’hyper centralisation au niveau régional dans nombre des provinces nouvellement créées. J’étudierai ce phénomène à travers la description de la campagne de la gouverneure sortante pour les élections provinciales de 2011. La gouverneure est la fille aînée d’un dirigeant de la pègre locale qui a coordonné les projets gouvernementaux du Général Suharto pendant près de quarante ans. Sa famille a&lt;br /&gt;mis à profit la chute du régime et l’autonomie provinciale pour défaire les institutions régionales de leur dépendance vis-à-vis du gouvernement central. Ce réseau familial exerce ainsi sa domination dans les sphères politique, économique et religieuse à travers des groupes de lobbying issus des domaines de l’éducation et de l’information, de la santé et de l’humanitaire.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;b&gt;14h15-15h00&lt;/b&gt; : &lt;i&gt;La notion de bien public « à la japonaise » dans l'entreprise taïwanaise CHIMEI&lt;/i&gt;&amp;nbsp; 奇美, &lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/spip.php?article56" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Yamada YU&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Lors de cette intervention, je définirai tout d'abord le concept japonais de bien public (&lt;i&gt;kōnoseishin&lt;/i&gt; 公の精神), tel qu’il fut appliqué au Japon et à Taïwan avant la fin de la Seconde Guerre mondiale. Dans un deuxième temps, j'analyserai dans quelle mesure Hsü Wen-lung 許文龍, le fondateur de l'entreprise taïwanaise CHIMEI, a intégré ce principe et en a fait une valeur phare des activités de mécénat de la firme.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;15h15-16h00&lt;/b&gt; : &lt;i&gt;Les créations littéraires des aborigènes de Taiwan&lt;/i&gt;, &lt;a href="http://www.blogger.com/profile/12419814238394188453" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Christophe MAZIERE&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Au tournant des années 1980, l’émergence d’une conscience nationale taiwanaise s’est notamment traduite par un mouvement de reconsidération des cultures premières de l’île. Bien avant A-Mei, vedette puyuma de la scène pop, les documentaristes Mayaw Biho (peuple amis) ou Si-Manrei (peuple tao), les créations littéraires écrites aborigènes ont ouvert le pas à une représentation de ces groupes ethniques sur des supports modernes, jusqu’alors exogènes à leur culture originelle. La valeur artistique de ces œuvres est liée à une dynamique inhérente à ces populations désireuses de se réapproprier leurs droits civiques les plus élémentaires, mais aussi une subjectivité refoulée par près de quatre siècles de présences étrangères successives. L’exposé s’efforcera de retracer les grandes lignes de cette émanation moderne d’un processus de réécriture culturelle en cours, ses tendances, ses principaux acteurs, les thématiques qu’ils affectionnent, mais aussi les débats définitionnel, linguistique et identitaire qui l’animent afin de fournir une première base de réflexion.&lt;/span&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Organisation :&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/spip.php?article44" target="_blank"&gt;Luc Benaiche&lt;/a&gt; (luc.benaiche@gmail.com)&lt;br /&gt;&lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/spip.php?article53" target="_blank"&gt;Damien Onillon&lt;/a&gt; : (damien.onillon@wanadoo.fr)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-AYenZBHJuFw/TsfeFMEhXNI/AAAAAAAACFc/IKX24a9qzg4/s1600/bandeau.nb.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="55" src="http://3.bp.blogspot.com/-AYenZBHJuFw/TsfeFMEhXNI/AAAAAAAACFc/IKX24a9qzg4/s400/bandeau.nb.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4086404407842045357?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4086404407842045357/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4086404407842045357&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4086404407842045357'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4086404407842045357'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/11/journee-doctorants-irsealeo2t-2011-2012.html' title='Journée doctorants IRSEA/Leo2t 2011-2012'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-Uc4C1Kkd3gk/TsfevX6Xy6I/AAAAAAAACFk/rfNNIvr_auw/s72-c/bip.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-3064308816465845124</id><published>2011-11-18T02:22:00.001+01:00</published><updated>2011-11-18T07:20:14.883+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><title type='text'>Entre Orient et Occident</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-WwWLW1SwS_U/TsVUctrHCDI/AAAAAAAACE8/vRAsGrOXCgI/s1600/O-O.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-WwWLW1SwS_U/TsVUctrHCDI/AAAAAAAACE8/vRAsGrOXCgI/s320/O-O.jpg" width="207" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://www.editions-academia.be/index2.php" target="_blank"&gt;La traduction entre Orient et Occident. Modalités, difficultés et enjeux&lt;/a&gt;,&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Paul Servais (ed.), Louvain-La-Neuve, Academia, 2011 &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Publié sous la direction du professeur &lt;b&gt;Paul Servais&lt;/b&gt; de l’université catholique de Louvain, cet ouvrage rassemble les communications au &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2008/03/cap-au-nord.html"&gt;colloque&lt;/a&gt; du même nom qui s’était tenu à Louvain-la Neuve en &lt;b&gt;2008&lt;/b&gt;, dont nous avions parlé en temps voulu. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nul doute que cet ouvrage intéressera les fidèles de notre blog puisqu’il contient, entre autres, des communications sur les thèmes suivants : « L’intraduisible et l’incommunicable dans la traduction de la pensée chinoise en langues occidentales » (&lt;b&gt;Sun Yu-Jun&lt;/b&gt;), « Le traducteur Fu Lei (1908-1966). Une « Pérégrination vers l’Ouest » au XXe siècle » (&lt;b&gt;Renaat Beheydt&lt;/b&gt;), « Les pièges du monde japonais : splendeurs et misères de la communication au Soleil levant » (&lt;b&gt;Andreas Theke&lt;/b&gt;), ou encore « Traduire la littérature chinoise contemporaine au début du XXe siècle, une question de choix » (par votre serviteur), « Traduction et histoire des cultures » (&lt;b&gt;Marc De Launay&lt;/b&gt;). Je reprendrai les dernières lignes de la conclusion de &lt;b&gt;Lambert Isebaert&lt;/b&gt; pour vous donner envie de lire ce livre :&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;« Ce colloque a permis de rassembler et de confronter, sur la problématique de la traduction entre Orient et Occident, des regards différents et complémentaires, qui n’épuisent évidemment pas un sujet aussi vaste, mais qui ont contribué – les uns à mieux définir, les autres à illustrer par de nouveaux exemples – les enjeux théoriques et méthodologiques de la traduction, ses conditions de possibilité, ses modalités de mise en œuvre, et, de manière particulière, les obstacles et les barrières qui se dressent sur le chemin de la communication : ceux-ci nous montrent, si besoin était, que le raccourcissement de la distance culturelle et idéologique entre Orient et Occident nécessite, face au défit de l’intraduisible, un effort soutenu et une application constante. » &lt;/blockquote&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;b&gt;Noël Dutrait&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-3064308816465845124?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/3064308816465845124/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=3064308816465845124&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3064308816465845124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3064308816465845124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/11/entre-orient-et-occident.html' title='Entre Orient et Occident'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-WwWLW1SwS_U/TsVUctrHCDI/AAAAAAAACE8/vRAsGrOXCgI/s72-c/O-O.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-5806130108522619518</id><published>2011-11-18T02:18:00.025+01:00</published><updated>2011-11-26T12:34:53.630+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='LEO2T'/><title type='text'>Anniversaire</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-VPVA6HTtv28/TsUk22990SI/AAAAAAAACE0/2IFdJsK2270/s1600/5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-VPVA6HTtv28/TsUk22990SI/AAAAAAAACE0/2IFdJsK2270/s320/5.jpg" width="320" /&gt;&amp;nbsp;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;L’anniversaire que je tiens à fêter avec vous aujourd’hui est celui de notre blog qui vient, en ce &lt;b&gt;18 novembre 2011&lt;/b&gt;, d’avoir &lt;b&gt;5 ans&lt;/b&gt;.&amp;nbsp; Ce billet est le &lt;b&gt;452&lt;/b&gt;ème ; vous avez été - et je vous en remercie chaleureusement - plus de &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2011/04/10-fois-10-000.html" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;100 000&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; à nous visiter volontairement ou seulement conduit ici selon le bon vouloir des moteurs de recherche. Je souhaite que l’aventure continue et remercie ceux qui, au fil des mois, ont contribué à l’enrichir et ceux qui le feront à l’avenir. Si vous êtes un habitué vous avez découvert voici quelques jours une nouvelle interface qui corrige une partie des désagréments rencontrés par certains d’entre vous avec la précédente (NB : préférer les dernières versions de &lt;a href="http://www.mozilla-europe.org/fr/" target="_blank"&gt;Firefox &lt;/a&gt;qui la restituent sans dommage). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cette année a été, et de loin, moins généreuse que les précédentes, faisant tomber la moyenne annuelle de publication à moins de 100 billets. C’est que &lt;b&gt;2011&lt;/b&gt; est pour notre équipe une année de transition au terme de laquelle « &lt;b&gt;&lt;a href="http://gsite.univ-provence.fr/gsite/document.php?project=chinois" target="_blank"&gt;Littérature d’Extrême-Orient, textes et traduction&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; » deviendra un axe de recherche de l’&lt;b&gt;Institut de Recherche sur l’Asie&lt;/b&gt;, - baptisé &lt;b&gt;IrAsia --&lt;/b&gt; la fusion de Leo2t et de l’&lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/irsea/" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;IRSEA&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, va naître le 1 janvier 2012. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Les projets anciens et en cours seront naturellement poursuivis. En plus des &lt;a href="http://www.netvibes.com/leo2t#GAO_Xingjian" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Etudes Gao Xingjian&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; et de l’élaboration d’un &lt;b&gt;Inventaire des traductions françaises des littératures d’Extrême-Orient&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://www.netvibes.com/leo2t#ITLEO" target="_blank"&gt;ITLEO&lt;/a&gt;), nous nous attacherons à faire vivre notre revue en ligne &lt;a href="http://ideo.revues.org/" target="_blank"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Impressions d’Extrême-Orient&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; dont le deuxième numéro est en cours de publication sur le portail d’édition &lt;a href="http://revues.org/"&gt;Revues.org&lt;/a&gt;. Voici un avant-goût de son contenu qui proposera &lt;b&gt;13 &lt;/b&gt;des 19 communications données lors du Colloque « &lt;b&gt;&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2009/03/un-colloque-reussi.html" target="_blank"&gt;Littératures d’Asie : traduction et réception&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; » que nous avions tenu à Aix-en-Provence, les &lt;b&gt;13 &lt;/b&gt;et &lt;b&gt;14 mars 2009&lt;/b&gt; :&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;b&gt;Solange Cruveillé&lt;/b&gt;, « La traduction et les études sur le &lt;i&gt;Taiping guangji&lt;/i&gt; (Vaste recueil de l'ère de la Grande Paix, Xe siècle) en Occident ». &lt;br /&gt;&lt;b&gt;Philippe Postel&lt;/b&gt;, « A propos des traductions de &lt;i&gt;Haoqiu zhuan&lt;/i&gt; »&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Chou Tan-Ying&lt;/b&gt;, « L'éventail aux fleurs de pêcher comme métaphore de la vie : réflexions sur la traduction des références intertextuelles dans &lt;i&gt;Rose rouge et rose blanche&lt;/i&gt; d'Eileen Chang ».&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Paolo Magagnin&lt;/b&gt;, « La traduction et la lettre, ou le ryokan du lointain : vers une pratique de la différence dans la traduction des langues orientales ? »&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Nicoletta Pesaro,&lt;/b&gt; « &lt;i&gt;Feishiyi de ci&lt;/i&gt; 非诗意的词, la parole « peu poétique » : réflexions sur la traduction de Mu Dan, 1918-1977 »&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Noël Dutrait&lt;/b&gt;, « Les traductions du théâtre de Gao Xingjian par lui-même »&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Patrick Doan&lt;/b&gt;, « Les difficultés de la traduction des séries télévisées chinoises »&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Elizabeth Naudou&lt;/b&gt;, « Traduire la poésie sanskrite : le cas de la &lt;i&gt;Bhagavad-gītā&lt;/i&gt; »&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Françoise Robin&lt;/b&gt;, « Ceci n'est pas un paquebot. Interprétations et lectures du poème de Jangbu, &lt;i&gt;Ce paquebot peut-il nous mener sur l'autre rive ?&lt;/i&gt; »&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Julie Kim-de Crescenzo&lt;/b&gt;, « Traduire la nuance dans le texte littéraire coréen ».&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Le Min Sook&lt;/b&gt;, « La traduction des titres de romans coréens : le cas de Kim Dong-ri (1913-1995) ».&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Han Yumi&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Hervé Péjaudier&lt;/b&gt;, « L’ « autre » texte : ni tout à fait le même, ni tout à fait un autre »&lt;/span&gt;           &lt;style&gt;&lt;!-- /* Style Definitions */p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:FR; mso-fareast-language:EN-US;}@page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;}div.Section1 {page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;       &lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;&lt;b&gt;Nguyễn Phương Ngọc&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;           &lt;span lang="FR"&gt;«&amp;nbsp;Dragons et phénix, ou comment traduire les expressions exotiques du&amp;nbsp;&lt;/span&gt;   &lt;span lang="FR" style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;vietnamien&amp;nbsp;»&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Style Definitions */p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:FR; mso-fareast-language:EN-US;}@page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;}div.Section1 {page:Section1;} &lt;/style&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Style Definitions */p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:FR; mso-fareast-language:EN-US;}@page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;}div.Section1 {page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Bientôt sera lancé un appel à contribution pour le numéro  &lt;b&gt;3&lt;/b&gt; ; ce sera un hommage à &lt;b&gt;&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Jacques%20Dars" target="_blank"&gt;Jacques Dars&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; que nous tenons à honorer par un  choix de traductions inédites.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;Pour ce qui est du suivi quotidien des activités en rapport avec les littératures d’Asie et la traduction, je vous renvoie non seulement vers notre univers &lt;a href="http://www.netvibes.com/leo2t" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Netvibes&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; où s’inscrivent toutes nos publications virtuelles, mais aussi vers notre compte &lt;b&gt;Twitter&lt;/b&gt; - &lt;a href="https://twitter.com/#%21/JELEO2T" target="_blank"&gt;JELEO2T&lt;/a&gt; ; je vous encourage à en créer un personnel qui vous permettra non seulement de prendre connaissance de nos publications sur ce support très dynamique, mais aussi de celles, nombreuses et variées, des passionnés et spécialistes de l’Extrême-Orient que nous suivons.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;L’annonce du cinquième anniversaire de ce blog constituera le &lt;b&gt;1000&lt;/b&gt;ème twitt de notre histoire. A très bientôt, donc, ici ou ailleurs sur la toile.&amp;nbsp; &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-5806130108522619518?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/5806130108522619518/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=5806130108522619518&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5806130108522619518'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5806130108522619518'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/11/anniversaire.html' title='Anniversaire'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-VPVA6HTtv28/TsUk22990SI/AAAAAAAACE0/2IFdJsK2270/s72-c/5.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-7614635120739819285</id><published>2011-11-12T16:40:00.002+01:00</published><updated>2011-11-12T16:42:28.091+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nguyễn Minh Phương'/><title type='text'>De la littérature vietnamienne en traduction</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Style Definitions */p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:AR-SA;}strong {mso-bidi-font-weight:bold;}em {mso-bidi-font-style:italic;}@page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;}div.Section1 {page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;     &lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-jNApfJzm7zE/Tr6TM7u3TNI/AAAAAAAACEc/2U7ny8XSx4Q/s1600/Expo-Echanges+litteraires-2010.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="180" src="http://2.bp.blogspot.com/-jNApfJzm7zE/Tr6TM7u3TNI/AAAAAAAACEc/2U7ny8XSx4Q/s320/Expo-Echanges+litteraires-2010.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Les premières œuvres de la littérature vietnamienne ont été traduites en français vers la fin du XIXe siècle. Des contes et des légendes, ainsi que quelques romans en vers tels que le célèbre&lt;b&gt; &lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Kim Vân Kiều&lt;/b&gt; &lt;/i&gt;de &lt;b&gt;Nguyễn Du&lt;/b&gt; ou &lt;i&gt;&lt;b&gt;Lục Vân Tiên&lt;/b&gt; &lt;/i&gt;de &lt;b&gt;Nguyễn Đình Chiểu&lt;/b&gt;, étaient sensés de donner des clés de «&amp;nbsp;l’âme&amp;nbsp;» du peuple vietnamien, enfin soumis à l’autorité française. Par la suite, après la déclaration de l’indépendance du pays en 1945, le gouvernement vietnamien accordait, en pleine guerre d’Indochine et guerre du Vietnam, une grande attention à la traduction d’œuvres vers des langues étrangères, notamment le français, l'anglais, le russe et le chinois. Leur publication et leur diffusion étaient confiées à une maison d’édition spécialement créée à cet effet&amp;nbsp;: les &lt;b&gt;Editions en Langues Etrangères&lt;/b&gt;, devenues plus tard les &lt;b&gt;Editions Le Monde&lt;/b&gt; (Nhà Xuất Bản Thế Giới).&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;L’ouverture économique et diplomatique du Vietnam, décidée en décembre 1986 dans le sillage de la &lt;i&gt;perestroïka &lt;/i&gt;soviétique, est accompagnée par une nouvelle vague de traductions, avec le souci cette fois-ci de rendre compte des changements dans la société et dans la mentalité. Les noms de &lt;b&gt;Nguyễn Huy Thiệp&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Dương Thu Hương&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Bảo Ninh&lt;/b&gt; et quelques autres sont désormais familiers aux lecteurs francophones. Cependant, malgré l’effort de quelques traducteurs passionnés, la littérature vietnamienne - classique en caractères chinois, moderne et contemporaine en écriture romanisée &lt;i&gt;quốc ngữ&lt;/i&gt; – est toujours un peu un parent pauvre en pays francophone. Et pourtant, si l'on arrive à réunir toutes les traductions d’œuvres vietnamiennes en français, on verra sans doute l'importance du travail réalisé par quelques générations de traducteurs. Il faut donc recenser toutes ces traductions, souvent dispersées et mal distribuées. C’est le travail auquel nous sommes attelés, avec l’aide de collègues et d’amis, dans le cadre du projet d’&lt;b&gt;Inventaire des Traductions des Littératures d’Extrême-Orient&lt;/b&gt; porté par l’équipe &lt;b&gt;Leo2T&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Au Vietnam, la nécessité de faire connaître la littérature classique, moderne et notamment contemporaine, est ressentie d’une façon aigue. Le colloque &lt;i&gt;&lt;b&gt;Littérature et l’intégration mondiale&lt;/b&gt; &lt;/i&gt;(Văn học với xu thế hội nhập) organisé par l’&lt;b&gt;Association des Ecrivains du Vietnam&lt;/b&gt; le 17 et 18 décembre 2008 a posé clairement cette question. Un an plus tard, un colloque international pour présenter la littérature vietnamienne a été organisé du 5 au 10 janvier 2010 à Hanoi en même temps qu’une exposition des traductions littéraires à la Bibliothèque Nationale du Vietnam. &lt;b&gt;La Commission de la traduction littéraire&lt;/b&gt; (Hội đồng văn học dịch) de l’Association des Ecrivains du Vietnam (Hội Nhà văn) a publié à cette occasion un &lt;i&gt;&lt;b&gt;Inventaire d’œuvres littéraires vietnamiennes traduites en langues étrangères&lt;/b&gt; &lt;/i&gt;(Thư mục tác phẩm văn học Việt Nam được dịch ra nước ngoài) qui recense les publications conservées dans des bibliothèques publiques et privées. Concernant les traductions en français, on trouve cinquante-sept titres à la Bibliothèque Nationale du Vietnam et soixante-cinq titres à la Bibliothèque des Sciences de Ho Chi Minh-ville.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ho Chi Minh-ville, la mégapole du Sud, avec ses maisons d'édition dynamiques, semble vouloir jouer un rôle plus actif dans le domaine de traduction littéraire.&lt;b&gt; Nguyễn Minh Phương&lt;/b&gt;, dont &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Xu%C3%A2n%20Qu%E1%BB%B3nh" target="_blank"&gt;nous avons présenté sur ce blog destraductions de poèmes de Xuân Quỳnh&lt;/a&gt;, nous envoie son article remanié après avoir été publié dans le &lt;i&gt;Courrier du Vietnam &lt;/i&gt;du 27 septembre 2011. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Nguyen Phuong Ngoc&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Littérature : nécessité de créer un centre de traduction&amp;nbsp;à Ho Chi Minh-ville&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La littérature vietnamienne a besoin d'une stratégie en matière de traduction et de diffusion à l'étranger. Grand foyer de la littérature et de l'édition, qui sut réunir durant sa longue histoire nombre d'écrivains de différentes générations, Hô Chi Minh-Ville éprouve la nécessité pressante de créer un centre de traduction littéraire.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Jusqu'à maintenant, certaines œuvres littéraires vietnamiennes ont été traduites et publiées dans une langue étrangère. Mais &lt;i&gt;Donne-moi un ticket pour l'enfance &lt;/i&gt;de Nguyên Nhât Anh est la première à l'être simultanément dans trois langues, en anglaise, thaïlandais et coréen. C'est un honneur pour cet auteur comme un encouragement supplémentaire pour les écrivains vietnamiens. De son invitation à une rencontre avec lecteurs et écrivains thaïlandais le 24 août dernier à l'Université de Chulalongkorn (Thaïlande) à l'occasion de la sortie de son livre, Nguyên Nhât Anh rapportera certainement des informations utiles sur le marché du livre thaïlandais.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;En avril dernier, &lt;i&gt;Ouvrir la fenêtre les yeux fermés &lt;/i&gt;de Nguyên Ngoc Thuân a également été traduit en anglais et diffusé par les Éditions Tre. Il s'agit d'une première afin d'explorer le marché. &lt;i&gt;"C'est en effet un investissement assez aventureux. Nous estimons pouvoir diffuser à l'étranger quelques œuvres littéraires vietnamiennes dans les cinq années à venir en anglais ou en français", &lt;/i&gt;confie le poète Pham Sy Sau, directeur de la communication de cet éditeur, chargé de l'exploitation domestique des droits d'auteurs.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Plus aventureux encore que les Éditions Tre, certains auteurs ont essayé de publier à compte d'auteur leurs œuvres en version bilingue, notamment en anglais et vietnamien, afin de les rendre accessibles aux lecteurs de l'étranger. L'exemple le plus récent est le recueil de poèmes &lt;i&gt;À zéro heure &lt;/i&gt;du poète Trân Huu Dung, publié début août dernier.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Qu'il s'agisse de financement personnel de l'auteur ou de publication par des éditions vietnamiennes en partenariat avec un homologue étranger, il est temps que les écrivains comme les éditeurs du pays prennent conscience de la nécessité de promouvoir la littérature vietnamienne à l'étranger.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Intégration mondiale&lt;/b&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif; text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;À la différence de l'économie, "l'intégration au monde de la littérature" - entendez par là sa diffusion comme d'autres littératures nationales - s'avère modeste. Or, &lt;i&gt;de facto, &lt;/i&gt;l'histoire de la littérature vietnamienne ne se limite pas à des oeuvres classiques telles que le &lt;i&gt;Roman de Kiêu &lt;/i&gt;de Nguyên Du ou les recueils de poésie de Nguyên Trai et de Hô Xuân Huong. Bien d'autres oeuvres, de littérature contemporaine surtout, mériteraient d'être traduites et diffusées afin de mieux faire connaître comme reconnaître dans le monde la littérature vietnamienne.&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Le problème qui s'impose aujourd'hui, c'est de trouver les moyens de traduire et de promouvoir notre littérature de manière plus méthodique, et non plus "à la belle aventure". Lors du 3e congrès des écrivains de Hô Chi Minh-Ville qui a eu lieu récemment, ce point a été discuté avec intérêt sinon passion par de nombreux jeunes écrivains, sans toutefois pour autant aboutir à une réponse satisfaisante.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Après la Conférence sur la promotion de la littérature vietnamienne à l'étranger organisée en janvier 2010, un centre de traduction sous l'égide de l'Association vietnamienne des écrivains ait été créé. Mais à ce jour, peu connaissent ses modalités de fonctionnement, même les écrivains n'ayant été que fort peu nombreux à être informés de cette naissance...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Quant à l'Association des écrivains de Hô Chi Minh-Ville, la récente réorganisation de son comité exécutif n'a pas laissé place à un sous-comité de la traduction, cette dernière relevant du sous-comité de la création dirigé par un vice-président de l'association. De plus, à parler de traduction, encore ne s'agit-il exclusivement que de celle d'œuvres étrangères pour leur publication en vietnamien, et ce que ce soit au sein de l'Association des écrivains du Vietnam comme de celle de Hô Chi Minh-Ville...&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Bien que méritoire, la démarche des Éditions Tre comme de quelques auteurs demeurent des actes "individuels", et tous les auteurs n'ont pas le talent ni la chance de Nguyên Nhât Anh.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Aussi, la littérature vietnamienne a-t-elle besoin de manière urgente d'une stratégie en matière de traduction et de promotion à l'étranger, à même de mobiliser gestionnaires, éditeurs et, bien sûr, écrivains. À Hô Chi Minh-Ville, grand foyer national de la littérature et de l'édition s'il en est, qui sut réunir durant sa longue histoire nombre d'écrivains de multiples générations, la création rapide d'un centre de traduction littéraire ne s'en impose que davantage.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Outre la traduction d'auteurs de cette ville comme du pays tout entier, ce centre pourrait également assurer la sélection et la traduction d'œuvres étrangères, avant d'envisager plus tard celle d'œuvres autres que littéraires...&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote class="tr_bq" style="font-family: Times,&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;La porte du monde est grande ouverte dans les deux sens, soyons donc plus actifs dans ce nouvel espace de créativité et d'expression artistique. Promouvoir le livre et la littérature, c’est promouvoir la culture et la communication entre les peuples. Dans le monde d’aujourd’hui, cela est plus qu’un simple plaisir intellectuel, mais une nécessité absolue. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-7614635120739819285?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/7614635120739819285/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=7614635120739819285&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/7614635120739819285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/7614635120739819285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/11/de-la-litterature-vietnamienne-en.html' title='De la littérature vietnamienne en traduction'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-jNApfJzm7zE/Tr6TM7u3TNI/AAAAAAAACEc/2U7ny8XSx4Q/s72-c/Expo-Echanges+litteraires-2010.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-5526568200385539921</id><published>2011-11-12T16:08:00.000+01:00</published><updated>2011-11-12T16:08:31.164+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='François Cheng'/><title type='text'>François Cheng à la croisée de la Chine et de l’Occident</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Font Definitions */@font-face {font-family:SimSun; mso-font-alt:宋体; mso-font-charset:134; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 680460288 22 0 262145 0;} /* Style Definitions */p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:ZH-CN;}h2 {mso-style-link:"Titre 2 Car"; mso-margin-top-alt:auto; margin-right:0cm; mso-margin-bottom-alt:auto; margin-left:0cm; mso-pagination:widow-orphan; mso-outline-level:2; font-size:18.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:ZH-CN; mso-bidi-font-weight:bold;}p.MsoFootnoteText, li.MsoFootnoteText, div.MsoFootnoteText {mso-style-noshow:yes; mso-style-link:"Note de bas de page Car"; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:SimSun; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:ZH-CN;}span.MsoFootnoteReference {mso-style-noshow:yes; vertical-align:super;}a:link, span.MsoHyperlink {color:blue; text-decoration:underline; text-underline:single;}a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {mso-style-noshow:yes; color:purple; text-decoration:underline; text-underline:single;}strong {mso-bidi-font-weight:bold;}em {mso-bidi-font-style:italic;}span.Titre2Car {mso-style-name:"Titre 2 Car"; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Titre 2"; mso-ansi-font-size:18.0pt; mso-bidi-font-size:18.0pt; mso-fareast-language:ZH-CN; font-weight:bold;}span.st {mso-style-name:st;}span.NotedebasdepageCar {mso-style-name:"Note de bas de page Car"; mso-style-noshow:yes; mso-style-locked:yes; mso-style-link:"Note de bas de page"; mso-fareast-language:ZH-CN;}span.apple-style-span {mso-style-name:apple-style-span;}@page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.9pt 90.7pt 70.9pt 90.7pt; mso-header-margin:35.45pt; mso-footer-margin:35.45pt; mso-paper-source:0;}div.Section1 {page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;     &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://blog.bnf.fr/lecteurs/index.php/2011/10/20/francois-cheng-a-la-croisee-de-la-chine-et-de-loccident-colloque-a-la-bnf/" target="_blank"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-89rgyo1WE8U/Tr6LzKS2WeI/AAAAAAAACEU/pBX5s6XwqNY/s320/FC.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;«&amp;nbsp;&lt;i&gt;Sur terre, seule l'écriture permet de tendre vers le tout de son vivant.&amp;nbsp;»&lt;/i&gt; (Extrait d'une interview dans &lt;i&gt;Cyberpresse&lt;/i&gt; - 15 Mars 2002).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Six essais sur la pensée et l’esthétique chinoises, neuf livres d’art, deux romans, douze recueils de poésie écrits en français, l’écrivain et académicien depuis 2002, &lt;b&gt;François Cheng&lt;/b&gt;, incarne la rencontre entre deux langues et deux cultures, chinoise et française.&lt;br /&gt;Un &lt;a href="http://www.bnf.fr/fr/evenements_et_culture/auditoriums/f.colloque_francois_cheng.html?seance=1223906459305" target="_blank"&gt;colloque franco-chinois&lt;/a&gt;, organisé par la &lt;a href="http://blog.bnf.fr/lecteurs/index.php/2011/10/20/francois-cheng-a-la-croisee-de-la-chine-et-de-loccident-colloque-a-la-bnf/" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;BNF&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, en partenariat avec l’&lt;b&gt;Association pour la diffusion de la recherche littéraire&lt;/b&gt; et l’&lt;b&gt;Université de Fu Dan&lt;/b&gt; à Shanghai s’est tenu récemment à Paris sur le site François Mitterrand en hommage à François Cheng, cet écrivain français venu de «&amp;nbsp;l’Orient de tout». C’était la première fois que des spécialistes français et chinois se réunissaient pour présenter au public leur lecture croisée de l’œuvre de François Cheng.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Trois thèmes majeurs du corpus&amp;nbsp;: le poète, le romancier et le critique d’art, avaient été choisis pour étudier la création de François Cheng dans la première partie du colloque. Convaincu qu’il faut «&amp;nbsp;&lt;i&gt;habiter poétiquement la terre&lt;/i&gt;&amp;nbsp;», François Cheng se positionne parmi ceux qu’on pourrait appeler les «&amp;nbsp;&lt;i&gt;poètes de l’être&lt;/i&gt;&amp;nbsp;». La poésie de Cheng fait l’objet de quatre contributions. &lt;b&gt;Pierre Brunel&lt;/b&gt;, a d’abord invité&amp;nbsp; les auditeurs à découvrir une constellation de 24 poèmes de François Ch&lt;i&gt;eng Vraie lumière née de vraie nuit &lt;/i&gt;paru en 2009, dans toute sa splendeur et sa simplicité. Selon Pierre Brunel, c’est un livre de vérité en retournant au meilleur de soi. &lt;b&gt;Cheng Pei&lt;/b&gt;, ensuite, a proposé une lecture «&amp;nbsp;circulaire&amp;nbsp;» sur la poésie de François Cheng en insistant sur son lyrisme et son métalangage original. D’après Cheng Pei, depuis les années 1970, François Cheng a choisi le français comme langue de création,&amp;nbsp; il a toujours renouvelé une symbiose unique entre le chinois et le français. Sa poésie embrasse ainsi l’héritage d’une double tradition, la langue littéraire et artistique de son «&amp;nbsp;terreau natif&amp;nbsp;»&amp;nbsp; n’a cessé de l’inspirer, tandis que la France l’enrichissait de sa «&amp;nbsp;meilleure part&amp;nbsp;». En comparant François Cheng avec Paul Claudel, &lt;b&gt;Dominique Millet-Gérard&lt;/b&gt;, a prolongé cette caractéristique biculturelle avec d’autres airs artistiques comme la peinture pour pénétrer le secret de la création personnelle de François Cheng, l’unification du sens et de la beauté. Retour à la source chinoise, &lt;b&gt;Li Yuan&lt;/b&gt;, a montré la&amp;nbsp; beauté éthique dans la traduction poétique de François Cheng.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;A propos des romans de François Cheng, trois exposés matinaux nous ont fait comprendre que &lt;b&gt;&lt;i&gt;Le Dit de Tianyi &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;et &lt;b&gt;&lt;i&gt;L'éternité n'est pas de trop&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, ont uni à la fiction la vision poétique et spirituelle que Cheng a longuement mûrie, ouvrant sur le mystère de l’univers. A travers les personnages féminins, &lt;b&gt;Madeleine Bertaud&lt;/b&gt; a souligné que l’œuvre de François Cheng&amp;nbsp; s’interroge avec passion sur&amp;nbsp;le mystère du destin. Pour le langage romanesque dans &lt;i&gt;Le Dit de Tianyi&lt;/i&gt;, &lt;b&gt;Chu Xiaoquan&lt;/b&gt; a mis l’accent sur une vision philosophique chez François Cheng sur l’art et sur la vie. Et &lt;b&gt;Luc Fraisse&lt;/b&gt; a employé le terme «&amp;nbsp;hors roman&amp;nbsp;» pour définir le caractère singulier du roman poétique &lt;i&gt;L'éternité n'est pas de trop&lt;/i&gt;. En fin de matinée du colloque, l’organisateur a annoncé une nouvelle concernant le troisième roman de François Cheng qui est en cours de préparation.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Pour ce qui est du critique d’art, deux communications ont dessiné son nouvel espace de relations harmonieuses entre Orient et Occident, une nouvelle rencontre entre sa voix poétique et la voie picturale. A travers les écrits de François Cheng sur la peinture chinoise, &lt;b&gt;Eric Lefebvre&lt;/b&gt; a relevé la modernité de François Cheng. &lt;b&gt;Lise Sabourin&lt;/b&gt;, de son coté, a dégagé les rapports très étroits entre poésie et peinture dans l’œuvre de François Cheng, elle a qualifié son art d’écrire d’une pensée en action.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;Cette journée d’étude française s’est terminée par&amp;nbsp; la venue discrète de François Cheng, qui est salué par les applaudissements des centaines d’auditeurs au petit auditorium, il a remercié le public et tous les intervenants en répondant modestement aux questions du public sur sa création littéraire. Il a affirmé qu’il est entré dans la langue française, non pas pour dire la Chine en français, mais pour devenir un créateur, cette transfiguration lui a permis de scruter le propre mystère de l’être et de l’existence dans le langage, c’était le destin d’un homme d’une double culture.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;La deuxième partie de la rencontre aura lieu le &lt;b&gt;mardi 22 novembre&lt;/b&gt; à l’université Fudan à Shanghai. Les actes du colloque final seront également publiés en France et en Chine.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Guo Yingzhou&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-5526568200385539921?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/5526568200385539921/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=5526568200385539921&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5526568200385539921'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5526568200385539921'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/11/francois-cheng-la-croisee-de-la-chine.html' title='François Cheng à la croisée de la Chine et de l’Occident'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-89rgyo1WE8U/Tr6LzKS2WeI/AAAAAAAACEU/pBX5s6XwqNY/s72-c/FC.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-306299756564189549</id><published>2011-11-06T00:47:00.001+01:00</published><updated>2011-11-06T00:48:21.370+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ko Un'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jean-Claude de Crescenzo'/><title type='text'>Le poète coréen Ko Un à l’Université de Provence</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-uEubwjlKwlw/TrXKnKhVUzI/AAAAAAAACEM/3nTZuUW_uGY/s1600/ku.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-uEubwjlKwlw/TrXKnKhVUzI/AAAAAAAACEM/3nTZuUW_uGY/s1600/ku.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A l’initiative des Etudes Coréennes du Département d’Études Asiatiques, cent cinquante personnes étaient rassemblées le &lt;b&gt;lundi 24 octobre&lt;/b&gt;, dans la Salle des Professeurs de l’Université de Provence, devant la table où siège &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2011/10/ko-un-luniversite-de-provence.html" target="_blank"&gt;&lt;b&gt;Ko Un&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, vêtu d’une veste bleu azur. Il avait l’air paisible de l’habitué de ce genre de manifestations, ce qui n’est pas le cas de nombre de spectateurs, qui ne savent pas trop à quoi s’attendre. &lt;br /&gt;&lt;blockquote class="tr_bq"&gt;« Je suis arrivé à Aix-en-Provence il y a deux jours, et j’ai tout de suite pu sentir cette odeur caractéristique qu’est l’odeur de la mer. Je suis sûr que dans quelques 120 ans, je serai né dans cette ville. La Provence est le pays natal de l’homme. C’est pour ça que c’est une bénédiction d’être ici. Il ne faut pas oublier que la Provence est le berceau de la poésie. Pour cela, il faut remonter au début du Moyen Age, à l’époque où les poèmes étaient encore chantés. La poésie se tenait alors loin de la capitale. Paul Valery est un bon exemple pour illustrer ce propos. Il a sans doute choisi de retrouver les origines de ses ancêtres. C’est en Provence que l’on retrouve des traces des poètes errants du Moyen Age. Plus tard, leur travail s’est prolongé avec les troubadours. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Et j’ai enfin pu mettre les pieds en Provence ! Je suis donc devenu un troubadour d’aujourd’hui. Je me suis rendu hier sur la tombe de Paul Valery à Sète, et j’ai ôté mon chapeau devant lui. A Sète, j’ai vu et entendu les vagues. Les vagues insufflent la vie et se brisent des millions de fois par jour, d’après ce qu’on dit. Ici, au bord de la mer, les oiseaux chantent. Mais, en Corée, les oiseaux pleurent, comme les grillons, comme les cochons. Et moi aussi je pleure. Les poèmes suivent ces pleurs.            &lt;span lang="FR" style="font-family: Calibri; font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;»&lt;/span&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;style&gt;&lt;!-- /* Font Definitions */@font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}@font-face {font-family:"맑은 고딕"; panose-1:0 0 0 0 0 0 0 0 0 0; mso-font-charset:77; mso-generic-font-family:roman; mso-font-format:other; mso-font-pitch:auto; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"맑은 고딕"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:FR; mso-fareast-language:KO;}@page Section1 {size:612.0pt 792.0pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:36.0pt; mso-footer-margin:36.0pt; mso-paper-source:0;}div.Section1 {page:Section1;}-&lt;/style&gt;La lecture des poèmes commence. Deux voix, deux langues se répondent, pour présenter et faire aimer de mêmes poèmes. Des images se forment dans l’esprit de celui qui écoute, des impressions se bousculent dans sa tête. Il suffit d’un texte, d’un mot, d’un son. Parfois c’est un murmure, un souffle, qui demande à chaque oreille de se tendre. Parfois c’est un cri. Rage ? Douleur ? Désespoir ? Le sens reste muet mais l’émotion s’exprime. Elle parcourt notre corps au rythme saccadé que prend la voix, pour finir par ralentir et se fondre au plus profond de nous-même quand la voix se tait. Le poète vit son texte, il le déclame ; il est son texte quand le texte se fond en lui. Les gestes accompagnent la voix et le spectateur est subjugué. &lt;blockquote class="tr_bq"&gt;« C’est l’époque d’aujourd’hui qui a construit ce moi individuel et solitaire. Cela voudrait dire que moi, je suis moi, et seulement moi ? Non, je ne crois pas. » &lt;/blockquote&gt;Une voix grave et posée envahit la salle muette d’attention. Les premières notes sont faibles, mais très vite le ton monte. La voix gagne en puissance et les paroles se déversent. En face, l’assemblée reste bouche bée. Ici, personne ne s’attendait à un concert. L’émotion transcende la pièce en écho à cette voix impressionnante qui ne s’arrête pas. Cette chanson est bien plus qu’un hymne national, c’est le cri du cœur d’un poète qui aime son pays et qui a payé cher pour le défendre. Nul besoin de préciser le tonnerre d’applaudissements qui a suivi cette prestation… La soirée touche à sa fin, mais une petite surprise attend encore Ko Un. Assis à sa gauche, &lt;b&gt;M. De Crescenzo&lt;/b&gt; se tourne vers lui, un livre à la main. Le temps d’un poème, les rôles s’inversent. L’émotion de Ko Un se lit sur son visage, mais aussi dans ses gestes qui accompagnent un de ses textes une fois de plus, bien que cette fois il lui soit lu dans sa propre langue. La rencontre se termine par une cession de dédicaces. Immédiatement, une ligne d’étudiants et de passionnés se forme devant la table où Ko Un s’est assis, le stylo à la main. Remerciements, signatures, photos : c’était une belle soirée qui restera dans les mémoires. &lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;Lucie Angheben&lt;/b&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-306299756564189549?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/306299756564189549/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=306299756564189549&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/306299756564189549'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/306299756564189549'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/11/le-poete-coreen-ko-un-luniversite-de.html' title='Le poète coréen Ko Un à l’Université de Provence'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-uEubwjlKwlw/TrXKnKhVUzI/AAAAAAAACEM/3nTZuUW_uGY/s72-c/ku.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-3570366203790878331</id><published>2011-10-22T15:29:00.001+02:00</published><updated>2011-10-22T15:34:03.917+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miscellanées littéraires'/><title type='text'>Miscellanées littéraires (008)</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://elogedelart.canalblog.com/archives/2011/01/25/index.html"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-_-CTSepZJ-w/TqH4Ry_xkSI/AAAAAAAAAts/N_1Jw2Jis1Q/s320/61204792.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Avant de vous inviter à lire deux courts extraits de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Correspondance littéraire, philosophique et critique adressée à un souverain d'Allemagne pendant une partie des années 1775-1776, et pendant les années 1782 à 1790 inclusivement. Par le Baron de Grimm et par Diderot. Troisième et dernière partie&lt;/span&gt; (T. III. Paris, Buisson, 1813), peut-être n'est-il pas inutile de vous rappeler que &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_L%C3%A9onard_Jean_Baptiste_Bertin"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Henri Léonard Jean Baptiste Bertin&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, né à Périgueux le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;24 mars 1720&lt;/span&gt; et  mort à Spa (Belgique) le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;16 septembre 1792&lt;/span&gt;, fut notamment contrôleur des finances de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Louis XV&lt;/span&gt;. Ceci fait, je laisse la parole à &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Melchior_Grimm"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Friedrich Melchior Grimm&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (1723-1807), pour une notice bibliographique établie en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Septembre 1785&lt;/span&gt; (voir pp. 393-395) sur un des 15 tomes d'un ouvrage monumental publié entre 1776 et 1791 :&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mémoires concernant l'Histoire, les Sciences, les Arts, les Mœurs, les Usages, etc. des Chinois; par les Missionnaires de Pékin&lt;/span&gt;. Tome X, in-4°. Ce volume contient la suite des portraits des Chinois célèbres, une longue lettre de M. Amyot, où l'on trouve des détails assez curieux sur l'administration de l'empereur Kien-Long et sur la submersion de l'île Formose, le 11 Mai 1782, avec un Recueil de pensées et de maximes extraites des divers Livres chinois par M. Cibot, missionnaire de Pékin. Nous ne pouvons nous refuser au plaisir de transcrire ici quelques-unes de ces pensées.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote&gt;« Toutes les vertus qu'acquiert le Prince sont des disgrâces pour les méchans. »&lt;br /&gt;« La raillerie est l'éclair de la calomnie. »&lt;br /&gt;« Le repentir est le printemps des vertus. »&lt;br /&gt;« Que deux cœurs sont près l'un de l'autre quand il n'y a aucun vice entre eux! »&lt;br /&gt;« Qui a dix lieues à faire en doit compter neuf pour la moitié. »&lt;br /&gt;« Accueillez vos pensées comme des hôtes, et traitez vos désirs comme des enfans. »&lt;br /&gt;« Quel a été le plus beau siècle de la philosophie ? Celui où il n'y avait pas encore des philosophes. »&lt;br /&gt;« C'est brûler un tableau pour en avoir les cendres que de sacrifier sa conscience à son ambition. »&lt;br /&gt;« L'esprit a beau faire plus de chemin que le cœur, il ne va jamais si loin. »&lt;br /&gt;« L'on n'a jamais tant de besoin de son esprit que quand on a affaire à un sot. »&lt;br /&gt;« A quoi se réduit le vice quand on retranche ce qui n'appartient à aucune vertu ? »&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cette dernière pensée est peut-être encore plus subtile qu'elle n'est profonde ; cela ne voudrait-il pas dire plus simplement qu'un homme qui réunirait toutes les vertus ne pourrait jamais avoir aucun intérêt à être vicieux ? Car ce n'est peut-être que pour suppléer aux vertus qui leur manquent, ou dont l'habitude leur a paru trop pénible, que les hommes peuvent trouver quelque avantage à se livrer au vice comme à un moyen plus commode de parvenir au but qu'ils se proposent.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Nous savions depuis longtemps que c'était aux soins de M. Bertin que l'on devait la publication de cet ouvrage; mais ce que nous avions ignoré jusqu'ici, c'est le motif qui l'avait engagé à s'en occuper ; le voici : Louis XV qui, comme disait M. Schomberg, était le plus grand philosophe de son royaume, sentait quelquefois parfaitement que tout n'allait pas en France le mieux du monde. S'entretenant un jour avec M. Bertin de la nécessité de réformer tant d'abus, il finit par lui dire qu'on n'y réussirait jamais sans refondre entièrement l'esprit de la Nation, et le pria de songer de quelle manière on pourrait y parvenir plus sûrement. M. Bertin promit d'y rêver, et au bout de quelques jours il fut trouver le Roi et lui dit qu'il croyait avoir trouvé enfin le secret de satisfaire aux vœux paternels de Sa Majesté. — Et quel est-il ? — &lt;i&gt;Sire, c'est d'inoculer aux Français l'esprit chinois.&lt;/i&gt; — Le Roi trouva cette idée si lumineuse, qu'il approuva tout ce que son ministre crut devoir lui suggérer pour l'exécuter. On fit venir à grands frais de jeunes lettrés de la Chine ; on les instruisit avec beaucoup de soin dans notre langue et dans nos sciences ; on les renvoya ensuite à Pékin ; et c'est des Mémoires de ces nouveaux missionnaires qu'on a formé le Recueil dont nous avons l'honneur de vous annoncer ici le dixième volume. L'esprit de la Nation ne paraît pas à la vérité se ressentir infiniment de l'heureuse révolution que devait produire l'idée ingénieuse de M. Bertin ; mais on se souvient encore qu'il y eut un moment où toutes nos cheminées furent couvertes de magots de la Chine, et la plupart de nos meubles dans le goût chinois.&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/05/Friedrich_Melchior_von_Grimm.jpg"&gt;Grimm&lt;/a&gt; y revient sur ce même épisode l’année suivante au début de «  &lt;b&gt;Mai 1786&lt;/b&gt; &lt;i&gt; &lt;/i&gt;» (voir p. &lt;a href="http://books.google.fr/books?id=Qz00AAAAMAAJ&amp;amp;pg=PA484&amp;amp;lpg=PA484&amp;amp;dq=INOCULER+L%27ESPRIT+CHINOIS&amp;amp;source=bl&amp;amp;ots=aEgY48tkDZ&amp;amp;sig=jnzq_EjcMsD5D37sgFoQO9jIq1A&amp;amp;hl=fr&amp;amp;ei=5pqhTuLjAeeJ4gT86pHoBA&amp;amp;sa=X&amp;amp;oi=book_result&amp;amp;ct=result&amp;amp;resnum=5&amp;amp;ved=0CEEQ6AEwBA#v=onepage&amp;amp;q=INOCULER%20L%27ESPRIT%20CHINOIS&amp;amp;f=false"&gt;483&lt;/a&gt;)  :&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote&gt;On se souvient de la grande révolution que méditait M. Bertin lorsqu'il proposa le plus sérieusement du monde à Louis XV d'inoculer aux Français l'esprit chinois. Sans soupçonner aucun de nos ministres actuels d'un semblable projet, ne serait-on pas tenté de croire que quelque génie aussi entreprenant que celui de M. Bertin s'est occupé depuis quelques années des moyens de nous inoculer l'esprit anglais, et qu'il y a même assez passablement réussi ?&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;Le volume 4 des &lt;b&gt;&lt;i&gt;Mémoires de la société archéologique de l'Orléanais&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, datant de &lt;b&gt;1858&lt;/b&gt; (voir p. &lt;a href="http://books.google.fr/books?pg=PA300&amp;amp;lpg=PA300&amp;amp;dq=bertin%20Louis%20XV%20inoculer%20esprit%20chinois&amp;amp;sig=cGarZqyl3LslvXuxCipMB-fFK1E&amp;amp;id=x8FLAAAAMAAJ&amp;amp;ots=s_iQ2EG8tg&amp;amp;output=text"&gt;300&lt;/a&gt;) se rappelle de &lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/78/Roslin_-_Henri-L%C3%A9onard_Bertin.png?uselang=fr"&gt;Bertin&lt;/a&gt; et de son goût pour la Chine et les &lt;a href="http://you-feng.com/situ_shuang_magot_chine.php"&gt;magots chinois&lt;/a&gt; :&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote&gt;Le duc de Mortemart était joueur et dissipé : c'était la parfaite antithèse de son beau-père ; il ne croyait point en Dieu et se piquait de le faire voir. Pendant le siège de Douai, il perdit à l'ombre 100,000 livres, et fut obligé de donner en paiement son régiment et d'appeler à son aide son beau-père. Ce fléau de sa famille et de lui-même, comme Saint-Simon l'appelle, laissa une fortune fort compromise. Chaumont fut vendu [&lt;i&gt;le 13 octobre 1740&lt;/i&gt;] à un maître des requêtes honoraires, parent de ce ministre de Louis XV qui, pour réformer les mœurs dissolues de son époque, voulait inoculer aux Français l'esprit chinois, et qui, le premier, introduisit en France le goût des magots et des chinoiseries.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pour remettre tout cela en perspective, on relira avec délectation l’&lt;b&gt;&lt;i&gt;Europe chinoise&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; d’&lt;b&gt;Etiemble&lt;/b&gt; (Paris, Gallimard, « Bibliothèque des Idées&lt;i&gt; &lt;/i&gt;», 1988 et 1989) mais aussi pourquoi pas &lt;b&gt;Virgile Pinot&lt;/b&gt;, &lt;a href="http://classiques.uqac.ca/classiques/pinot_virgile/chine_et_formation_esprit_philo/formation_esprit_philo.html"&gt;&lt;i&gt;La Chine et la formation de l’esprit philosophique en France (1640-1740)&lt;/i&gt;&lt;/a&gt; dont  l'infatigable &lt;a href="http://www.chineancienne.fr/"&gt;&lt;b&gt;Pierre Palpant&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; avait réalisé voici quelques années une édition numérisée accessible sur le site des &lt;a href="http://classiques.uqac.ca/"&gt;&lt;b&gt;Classiques des sciences sociales&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; ; pour vous mettre l’eau à la bouche, vous pouvez commencer par l’&lt;a href="http://classiques.uqac.ca/classiques/pinot_virgile/chine_et_formation_esprit_philo/formation_esprit_philo_avant_propos.html"&gt;avant-propos&lt;/a&gt; de cette « Thèse présentée à la Faculté des Lettres pour le Doctorat ès-Lettres », puis publiée en 1932 (Librairie orientaliste Paul Geuthner, Paris, 480 p.) dont le but avoué est d’étudier « &lt;i&gt;l’influence exercée par la Chine au XVIIIe siècle sur les idées et les mœurs françaises&lt;/i&gt; », et dans laquelle on peut lire : « &lt;i&gt;Pour avoir le désir de « s’inoculer » l’âme d’une nation étrangère il faut semble-t.il éprouver d’abord une inquiétude d’esprit, ou de sentiment qui empêche de se satisfaire entièrement de tout ce qui constituait, jusqu’à ce jour, la vie intellectuelle et morale. Mais il faut, en outre, que cette nation étrangère vienne, au moment précis où se manifeste cette inquiétude, apporter de quoi satisfaire des besoins et des désirs qui, pour être informulés ou inconscients, n’en sont pas moins déterminés. &lt;/i&gt;»&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Le moment d'&lt;i&gt;inoculer aux Français l'esprit chinois&lt;/i&gt; est-il revenu ?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-3570366203790878331?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/3570366203790878331/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=3570366203790878331&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3570366203790878331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3570366203790878331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/10/miscellanees-litteraires-008.html' title='Miscellanées littéraires (008)'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-_-CTSepZJ-w/TqH4Ry_xkSI/AAAAAAAAAts/N_1Jw2Jis1Q/s72-c/61204792.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-838416615146974572</id><published>2011-10-18T23:29:00.003+02:00</published><updated>2011-10-20T10:07:04.522+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ko Un'/><title type='text'>Ko Un à l'Université de Provence</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-sf7hxee9yAk/Tp3urX8jrPI/AAAAAAAACEE/UkBNumZBDYU/s1600/Ko+un.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="191" src="http://2.bp.blogspot.com/-sf7hxee9yAk/Tp3urX8jrPI/AAAAAAAACEE/UkBNumZBDYU/s320/Ko+un.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Le grand poète coréen, &lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ko_Un"&gt;&lt;b&gt;KO Un&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EA%B3%A0%EC%9D%80"&gt;고은&lt;/a&gt;(&lt;a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E9%8A%80"&gt;高銀&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;autrefois moine bouddhiste, emprisonné par la dictature militaire,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;et plusieurs fois pressenti pour le Prix Nobel de Littérature&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;sera présent&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;le &lt;b&gt;lundi 24 octobre&lt;/b&gt; à &lt;b&gt;17h30&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;à l’&lt;a href="http://www.univ-provence.fr/public_html/univ-provence/"&gt;Université de Provence&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.univ-provence.fr/public_html/univ-provence/index.php?pages=article&amp;amp;id=1838&amp;amp;idnum=221&amp;amp;m=23"&gt;centre des lettres d’Aix-en-Provence&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;salle des Professeurs.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Une présentation de l'&lt;a href="http://www.tagstory.com/video/100123057"&gt;auteur&lt;/a&gt; sera suivie de la lecture de poèmes en coréen et en français, et d’une séance de signature. Venez nombreux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NB. &lt;b&gt;Ko Un&lt;/b&gt; sera également le vendredi &lt;b&gt;21 octobre 2011&lt;/b&gt; à l'Université Paris 7 Denis-Diderot à partir de 14h30, voir le programme ici &amp;gt; &lt;a href="http://www.fabula.org/actualites/autour-de-ko-un_47204.php"&gt;http://www.fabula.org/actualites/autour-de-ko-un_47204.php&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Voir l'annonce sur le site de la revue en ligne &lt;b&gt;&lt;a href="http://keulmadang.com/"&gt;&lt;i&gt;Keul Madang&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, &lt;a href="http://keulmadang.com/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=167:autour-de-ko-un&amp;amp;catid=23&amp;amp;Itemid=27"&gt;&lt;b&gt;ici&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-838416615146974572?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/838416615146974572/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=838416615146974572&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/838416615146974572'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/838416615146974572'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/10/ko-un-luniversite-de-provence.html' title='Ko Un à l&apos;Université de Provence'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-sf7hxee9yAk/Tp3urX8jrPI/AAAAAAAACEE/UkBNumZBDYU/s72-c/Ko+un.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-3699530786245445649</id><published>2011-10-17T22:51:00.001+02:00</published><updated>2011-10-19T14:58:34.750+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ecritures croisées'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Liliane Dutrait'/><title type='text'>Les 25 ans des Ecritures croisées</title><content type='html'>&lt;style&gt;&lt;!-- /* Font Definitions */@font-face {font-family:宋体; mso-font-charset:80; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:1 0 16778254 0 262144 0;}@font-face {font-family:Calibri; panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; mso-font-charset:0; mso-generic-font-family:auto; mso-font-pitch:variable; mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;} /* Style Definitions */p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin-top:0cm; margin-right:0cm; margin-bottom:10.0pt; margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:宋体; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:FR; mso-fareast-language:ZH-CN;}@page Section1 {size:595.3pt 841.9pt; margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; mso-header-margin:35.4pt; mso-footer-margin:35.4pt; mso-paper-source:0;}div.Section1 {page:Section1;}--&gt;&lt;/style&gt;     &lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-0ADuFM9U-OI/TpyU_QsMPOI/AAAAAAAACD8/G6AwsOaviTU/s1600/ec.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-0ADuFM9U-OI/TpyU_QsMPOI/AAAAAAAACD8/G6AwsOaviTU/s320/ec.jpg" width="240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Pendant le week-end qui vient de s’écouler s’est déroulée à Aix-en-Provence la &lt;a href="http://www.citedulivre-aix.com/Typo3/fileadmin/documents/Expositions/fuentes/"&gt;&lt;b&gt;Fête du Livre&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; dont le grand écrivain mexicain &lt;a href="http://www.citedulivre-aix.com/Typo3/fileadmin/documents/Expositions/fuentes/biographie.htm"&gt;&lt;b&gt;Carlos Fuentes&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; était l’invité d’honneur. Une fête parfaitement réussie qui a permis au nombreux public d’assister à des débats passionnants sur la littérature d’Amérique latine, les relations entre histoire et littérature, littérature et journalisme et bien d’autres sujets.&amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Les lecteurs de ce blog se&amp;nbsp; souviennent sans doute de la Fête du Livre d’il y a deux ans qui était intitulée «&amp;nbsp;&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Ecritures%20crois%C3%A9es"&gt;&lt;b&gt;L’Asie des Ecritures croisées&amp;nbsp;: un vrai roman&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;». Ce furent aussi des moments extraordinaires qui avaient enthousiasmé le public aussi nombreux que celui de la fête consacrée à Carlos Fuentes. Et cette année, les Ecritures croisées ont sorti un livre à l’occasion de ses 25 années d’existence qui s’intitule &lt;a href="http://www.rougeprofond.com/LIVRES/DEBORDS/ecritures/index.html"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Ecritures croisées, parcours raisonné dans les littératures du monde&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, constitué de textes réunis par &lt;b&gt;Annie Terrier&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Guy Astic&lt;/b&gt; et &lt;b&gt;Liliane Dutrait&lt;/b&gt;. De plus, un DVD accompagne l’ouvrage, dans lequel on peut revoir les grands écrivains qui se sont succédé à la tribune de l’association animée par l’infatigable Annie Terrier.&amp;nbsp; D’&lt;b&gt;Otavio Paz&lt;/b&gt; à &lt;b&gt;Philip Roth&lt;/b&gt;, de &lt;b&gt;Oe Kenzaburo&lt;/b&gt; à &lt;b&gt;Vassilis Vassilikos&lt;/b&gt;, d’&lt;b&gt;Antoine Volodine&lt;/b&gt; à &lt;b&gt;Mahmoud &amp;nbsp;Darwich&lt;/b&gt; et bien d’autres encore, les littératures du monde entier ont été accueillies et célébrées depuis un quart de siècle.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;Pour les amateurs de littérature d’Asie orientale, des extraits de l’extraordinaire dialogue entre&lt;b&gt; Gao Xingjian&lt;/b&gt; et &lt;b&gt;Oe Kenzaburo&lt;/b&gt; sont repris dans le DVD, tandis que l’ouvrage comprend des extraits des interventions de &lt;b&gt;Mo Yan&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Zhang Wei&lt;/b&gt; et bien sûr aussi Gao Xingjian et Oe Kenzaburo. Un bel ouvrage dédié à la mémoire de Liliane Dutrait, présidente de l’association jusqu’à sa disparition l’année dernière, édité par les éditions Rouge profond.&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span lang="FR"&gt;On se souvient peut-être qu’en 2006 Gao Xingjian affirmait&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;&lt;i&gt;L’écrivain développe une voix individuelle, personnelle, qui n’a aucun rapport avec une voie collective, étatique. Cette voix-là est plus vraie que toutes les histoires officielles (…) Il y a une nécessité de la littérature. Elle porte la voix faible d’un homme&amp;nbsp;qui n’est pas parfait, qui est fragile, mais c’est une voix de dimension humaine.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;» Et Oe Kenzaburo de lui répondre&amp;nbsp;: «&amp;nbsp;&lt;i&gt;Que l’homme de la marge parle d’une voix faible, je l’admets tout à fait. Cependant, un renversement est possible&amp;nbsp;: cette petite voix peut devenir très forte. A travers le rire ou le comique, une petite voix faible peut atteindre l’universel et devenir une voix forte&lt;/i&gt;&amp;nbsp;».&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="FR"&gt;ND&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-3699530786245445649?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/3699530786245445649/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=3699530786245445649&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3699530786245445649'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3699530786245445649'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/10/les-25-ans-des-ecritures-croisees.html' title='Les 25 ans des Ecritures croisées'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-0ADuFM9U-OI/TpyU_QsMPOI/AAAAAAAACD8/G6AwsOaviTU/s72-c/ec.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-8225342544321429475</id><published>2011-10-08T00:18:00.007+02:00</published><updated>2011-10-08T14:50:48.164+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miscellanées littéraires'/><title type='text'>Miscellanées littéraires (007)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/8007041.stm"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 267px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-Ojwz5rtLofU/To99sdtRzqI/AAAAAAAAAto/dPXg_JJ5v7s/s400/ChinaGirl.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5660881459470257826" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Comme le dit si justement l’introduction du &lt;a href="http://www.hberlioz.com/BerliozAccueil.html"&gt;site&lt;/a&gt; qui lui est consacré,  « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hector Berlioz&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;[(1803-1869)]&lt;span style="font-style: italic;"&gt; occupe une place exceptionnelle dans l’histoire de la musique. Très en avance sur son temps, il fut l’un des plus originaux parmi les grands compositeurs, mais en même temps un innovateur dans l’exécution musicale, et un écrivain et critique dont l’œuvre littéraire ne le cède aucunement en importance à son œuvre musicale. Peu de musiciens ont su briller à la fois dans autant de domaines différents.&lt;/span&gt; »&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Dans la &lt;a href="http://www.hberlioz.com/Writings/SO21.htm"&gt;vingt-et-unième&lt;/a&gt; de ses &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Soirées de l’orchestre&lt;/span&gt;, Berlioz revient sur son séjour londonien de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1851&lt;/span&gt; et offre une bien piquante description d’un spectacle auquel il lui a été donné d’assister. Il s’agit de celui de chanteurs chinois. Le passage est fort long mais mérite d’être fourni dans son intégralité. Je vous le livre non sans avoir remercié celle à qui je dois de l’avoir découvert (elle se reconnaîtra) et à ceux qui ont contribué à cette série de &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Miscellan%C3%A9es%20litt%C3%A9raires"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miscellanées littéraires &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;dont certaines se sont enrichies de fins commentaires et d’érudits développements. Puisse cette septième livraison connaître le même accueil :&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Je voulus entendre d’abord la fameuse Chinoise,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; the small-footed Lady&lt;/span&gt; (la dame au petit pied), comme l’appelaient les affiches et les réclames anglaises. L’intérêt de cette audition était pour moi dans la question relative aux divisions de la gamme et à la tonalité des Chinois. Je tenais à savoir si, comme tant de gens l’on dit et écrit, elles sont différentes des nôtres. Or, d’après l’expérience concluante que j’ai faite, selon moi, il n’en est rien. Voici ce que j’ai entendu. La famille chinoise, composée de deux femmes, deux hommes et deux enfants, était assise sur un petit théâtre dans le salon de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Chinese house&lt;/span&gt;, à Albert Gate. La séance s’ouvrit par une chanson en dix ou douze couplets, chantée par le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maître de musique&lt;/span&gt;, avec accompagnement d’un petit instrument à quatre cordes de métal, du genre de nos guitares, et dont il jouait avec un bout de cuir ou de bois, remplaçant le bec de plume dont on se sert en Europe pour attaquer les cordes de la mandoline. Le manche de l’instrument est divisé en compartiments, marqués par des sillets de plus en plus resserrés au fur et à mesure qu’ils se rapprochent de la caisse sonore, absolument comme le manche de nos guitares. L’un des derniers sillets, par l’inhabileté du facteur, a été mal posé, et donne un son trop haut, toujours comme sur nos guitares quand elles sont mal faites. Mais cette division n’en produit pas moins des résultats entièrement conformes à ceux de notre gamme. Quant à l’union du chant et de l’accompagnement, elle était de telle nature, qu’on en doit conclure que ce Chinois-là du moins n’a pas la plus légère idée de l’harmonie. L’air (grotesque et abominable de tout point) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;finissait sur la tonique&lt;/span&gt;, ainsi que la plus vulgaire de nos romances, et ne sortait pas de la tonalité ni du mode indiqués dès le commencement. L’accompagnement consistait en un dessin rhythmique assez vif et toujours le même, exécuté par la mandoline, et qui s’accordait fort peu ou pas du tout avec les notes de la voix. Le plus atroce de la chose, c’est que la jeune femme, pour accroître le charme de cet étrange concert, et sans tenir compte le moins du monde de ce que faisait entendre son savant maître, s’obstinait à gratter avec ses ongles les cordes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;à vide&lt;/span&gt; d’un autre instrument de la même espèce que celui du chanteur pendant toute la durée du morceau. Elle imitait ainsi un enfant qui, placé dans un salon où l’on fait de la musique, s’amuserait à frapper à tort et à travers sur le clavier d’un piano sans en savoir jouer. C’était, en un mot, une chanson accompagnée d’un petit charivari instrumental. Pour la voix du Chinois, rien d’aussi étrange n’avait encore frappé mon oreille : figurez-vous des notes nasales, gutturales, gémissantes, hideuses, que je comparerai, sans trop d’exagération, aux sons que laissent échapper les chiens quand, après un long sommeil, ils étendent leurs membres en bâillant avec effort. Néanmoins, la burlesque mélodie était fort perceptible, et l’on eût pu à la rigueur la noter. Telle fut la première partie du concert.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; A la seconde, les rôles ont été intervertis ; la jeune femme a chanté, et son maître l’a accompagnée sur la flûte. Cette fois l’accompagnement ne produisait aucune discordance, il suivait le chant à l’unisson tout bonnement. La flûte, à peu près semblable à la nôtre, n’en diffère que par sa plus grande longueur, et par l’embouchure qui se trouve percée presque au milieu du tube, au lieu d’être située, comme chez nous, vers le haut de l’instrument. Du reste, le son en est assez doux, passablement juste, c’est-à-dire passablement faux, et l’exécutant n’a rien fait entendre qui n’appartînt entièrement au système tonal et à la gamme que nous employons. La jeune femme est douée d’une voix céleste, si on la compare à celle de son maître. C’est un mezzo soprano, semblable par le timbre au contralto d’un jeune garçon dont l’âge approche de l’adolescence et dont la voix va muer. Elle chante assez bien, toujours comparativement. Je croyais entendre une de nos cuisinières de province chantant : « Pierre ! mon ami Pierre », en lavant sa vaisselle. Sa mélodie, dont la tonalité est bien déterminée, je le répète, et ne contient ni &lt;span style="font-style: italic;"&gt;quarts&lt;/span&gt; ni &lt;span style="font-style: italic;"&gt;demi-quarts de ton&lt;/span&gt;, mais les plus simples de nos successions diatoniques, me parut un peu moins extravagante que la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;romance&lt;/span&gt; du chanteur, et tellement tricornue néanmoins, d’un rhythme si insaisissable par son étrangeté, qu’elle m’eût donné beaucoup de peine à la fixer exactement sur le papier, si j’avais eu la fantaisie de le faire. Bien entendu que je ne prends point cette &lt;span style="font-style: italic;"&gt;exhibition&lt;/span&gt; pour un exemple de l’état réel du chant dans l’Empire Céleste, malgré la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;qualité &lt;/span&gt;de la jeune femme, qualité des plus excellentes, à en croire l’orateur directeur de la troupe, parlant passablement l’anglais. Les cantatrices de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;qualité&lt;/span&gt; de Canton ou de Pékin, qui se contentent de chanter chez elles et ne viennent point chez nous se montrer en public pour un shilling, doivent, je le suppose, être supérieures à celle-ci presque autant que madame la comtesse Rossi est supérieure à nos Esmeralda de carrefours.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; D’autant plus que la jeune lady n’est peut-être point si &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small-footed&lt;/span&gt; qu’elle veut bien le faire croire, et que son pied, marque distinctive des femmes des hautes classes, pourrait bien être un pied naturel, très-plébéien, à en juger par le soin qu’elle mettait à n’en laisser voir que la pointe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Mais je ne puis m’empêcher de regarder cette épreuve comme décisive en ce qui concerne la division de la gamme et le sentiment de la tonalité chez les Chinois. Seulement, appeler &lt;span style="font-style: italic;"&gt;musique&lt;/span&gt; ce qu’ils produisent par cette sorte de bruit vocal et instrumental, c’est faire du mot, selon moi, un fort étrange abus. Maintenant écoutez, messieurs, la description des soirées &lt;span style="font-style: italic;"&gt;musicales&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;dansantes&lt;/span&gt; que donnent les matelots chinois sur la jonque qu’ils ont amenée dans la Tamise ; et croyez-moi si vous le pouvez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Ici, après le premier mouvement d’horreur dont on ne peut se défendre, l’hilarité vous gagne, et il faut rire, mais rire à se tordre, à en perdre le sens. J’ai vu les dames anglaises finir par tomber pâmées sur le pont du navire céleste ; telle est la force irrésistible de cet art oriental. L’orchestre se compose d’un grand tam-tam, d’un petit tam-tam, d’une paire de cymbales, d’une espèce de calotte de bois ou de grande sébile placée sur un trépied et que l’on frappe avec deux baguettes, d’un instrument à vent assez semblable à une noix de coco, dans lequel on souffle tout simplement, et qui fait : Hou ! hou ! en hurlant ; et enfin d’un violon chinois. Mais quel violon ! C’est un tube de gros bambou long de six pouces, dans lequel est planté une tige de bois très-mince et long d’un pied et demi à peu près, de manière à figurer assez bien un marteau creux dont le manche serait fiché près de la tête du maillet au lieu de l’être au milieu de sa masse. Deux fines cordes de soie sont tendues, n’importe comment, du bout supérieur du manche à la tête du maillet. Entre ces deux cordes, légèrement tordues l’une sur l’autre, passent les crins d’un fabuleux archet qui est ainsi forcé, quand on le pousse ou le tire, de faire vibrer les deux cordes à la fois. Ces deux cordes sont discordantes entre elles, et le son qui en résulte est affreux. Néanmoins, le Paganini chinois, avec un sérieux digne du succès qu’il obtient, tenant son instrument appuyé sur le genou, emploie les doigts de la main gauche sur le haut de la double corde à en varier les intonations, ainsi que cela se pratique pour jouer du violoncelle, mais sans observer toutefois aucune division relative aux tons, demi-tons, ou à quelque intervalle que ce soit. Il produit ainsi une série continue de grincements, de miaulements faibles, qui donnent l’idée des vagissements de l’enfant nouveau-né d’une goule et d’un vampire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Dans les tutti, le charivari des tam-tams, des cymbales, du violon et de la noix de coco est plus ou moins furieux, selon que l’homme à la sébile (qui du reste ferait un excellent timbalier), accélère ou ralentit le roulement de ses baguettes sur la calotte de bois. Quelquefois même, à un signe de ce virtuose remplissant à la fois les fonctions de chef d’orchestre, de timbalier et de chanteur, l’orchestre s’arrête un instant, et, après un court silence, frappe bien d’aplomb un seul coup. Le violon seul vagit toujours. Le chant passe successivement du chef d’orchestre à l’un de ses musiciens, en forme de dialogue ; ces deux hommes employant la voix de tête, entremêlée de quelques notes de la voix de poitrine ou plutôt de la voix d’estomac, semblent réciter quelque légende célèbre de leur pays. Peut-être chantent-ils un hymne à leur dieu Bouddah, d’ont la statue aux quatorze bras orne l’intérieur de la grand’chambre du navire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Je n’essaierai pas de vous dépeindre ces cris de chacal, ces râles d’agonisant, ces gloussements de dindon, au milieu lesquels malgré mon extrême attention, il ne m’a été possible de découvrir que quatre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;notes appréciables (ré, mi, si, sol)&lt;/span&gt;. Je dirai seulement qu’il faut reconnaître la supériorité de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small-footed Lady&lt;/span&gt; et de son maître de musique. Evidemment les chanteurs de la maison chinoise sont des artistes, et ceux de la jonque ne sont que des mauvais amateurs. Quant à la danse de ces hommes étranges, elle est digne de leur musique. Jamais d’aussi hideuses contorsions n’avaient frappé mes regards. On croit voir une troupe de diables se tordant, grimaçant, bondissant, au sifflement de tous les reptiles, au mugissement de tous les monstres, au fracas métallique de tous les tridents et de toutes les chaudières de l’enfer... On me persuadera difficilement que le peuple chinois ne soit pas fou...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Il n’y a pas de ville au monde, j’en suis convaincu, où l’on consomme autant de musique qu’à Londres. Elle vous poursuit jusque dans les rues, et celle-là n’est quelquefois pas la pire de toutes, plusieurs artistes de talent ayant découvert que l’état de musicien ambulant est incomparablement &lt;span style="font-style: italic;"&gt;moins pénible et plus lucratif &lt;/span&gt;que celui de musicien d’orchestre dans un théâtre, quel qu’il soit. Le service de la rue ne dure que deux ou trois heures par jour, celui des théâtres en prend huit ou neuf. Dans la rue, on est au grand air, on respire, on change de place et l’on ne joue que de temps en temps un petit morceau ; au théâtre, il faut souffrir d’une atmosphère étouffante, de la chaleur du gaz, rester assis et jouer toujours, quelquefois même pendant les entr’actes. Au théâtre, d’ailleurs, un musicien de second ordre n’a guère que 6 livres (150 fr.) par mois ; ce même musicien, en se lançant dans la carrière des places publiques, est à peu près sûr de recueillir en quatre semaines le double de cette somme, et souvent davantage. C’est ainsi qu’on peut entendre avec un plaisir très-réel, dans les rues de Londres, de petits groupes de bons musiciens anglais, blancs comme vous et moi, mais qui ont jugé à propos, pour attirer l’attention, de se barbouiller de noir. Ces faux Abyssiniens s’accompagnent avec un violon, une guitare, un tambour de basque, une paire de timbales et des castagnettes. Ils chantent de petits airs à cinq voix, très-agréables d’harmonie, d’un rhythme parfois original et assez mélodieux. Ils ont de plus une verve, une animation qui montre que leur tâche ne leur déplaît pas et qu’ils sont heureux. Et les shillings et même les demi-couronnes pleuvent autour d’eux après chacun de leurs morceaux. A côté de ces troupes ambulantes de véritables musiciens, on entend encore volontiers un bel Écossais, revêtu du curieux costume des Highlands, et qui, suivi de ses deux enfants portant comme lui le plaid et la cotte à carreaux, joue sur la cornemuse l’air favori du clan de Mac-Gregor. Il s’anime, lui aussi, il s’exalte aux sons de son agreste instrument ; et plus la cornemuse gazouille, bredouille, piaille et frétille, plus ses gestes et ceux de ses enfants deviennent rapides, fiers et menaçants. On dirait qu’à eux trois, ces Gaëliques vont conquérir l’Angleterre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Puis vous voyez s’avancer, tristes et somnolents, deux pauvres Indiens de Calcutta, avec leur turban jadis blanc et leur robe jadis blanche. Ils n’ont pour tout orchestre que deux petits tambours en forme de tonnelets, comme on en voyait par douzaines à l’Exposition. Ils portent l’instrument suspendu sur leur ventre par une corde, et le frappent doucement des deux côtés avec les doigts étendus de chaque main. Le faible bruit qui en résulte est rhythmé d’une façon assez singulière, et, par sa continuité, ressemble à celui d’un rapide tic-tac de moulin. L’un d’eux chante là-dessus, dans quelque dialecte des Indes, une jolie petite mélodie en mi mineur, n’embrassant qu’une sixte (du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mi&lt;/span&gt; à l’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ut&lt;/span&gt;), et si triste, malgré son mouvement vif, si souffrante, si exilée, si esclave, si découragée, si privée de soleil, qu’on se sent pris, en l’écoutant, d’un accès de nostalgie. Il n’y a encore là ni tiers, ni quarts, ni demi-quarts de ton ; mais c’est du chant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; La musique des Indiens de l’Orient doit néanmoins peu différer de celle des Chinois, si l’on en juge par les instruments envoyés par l’Inde à l’exposition universelle. J’ai examiné, parmi ces machines puériles, des mandolines à quatre et à trois cordes, et même à une corde, dont le manche est divisé par des sillets comme chez les Chinois ; les unes sont de petite dimension, d’autres ont une longueur démesurée. Il y avait de gros et de petits tambours, dont le son diffère peu de celui qu’on produit en frappant avec les doigts sur la calotte d’un chapeau ; un instrument à vent à anche double, de l’espèce de nos hautbois, et dont le tube sans trous ne donne qu’une note. Le principal des musiciens qui accompagnèrent à Paris, il y a quelques années, les Bayadères de Calcutta, se servait de ce hautbois primitif. Il faisait ainsi bourdonner un la pendant des heures entières, et ceux qui &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aiment cette note&lt;/span&gt; en avaient largement pour leur argent. La collection des instruments orientaux de l’exposition contenait encore des flûtes traversières exactement pareilles à celle du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maître de musique&lt;/span&gt; de la &lt;span style="font-style: italic;"&gt;small-footed Lady&lt;/span&gt; ; une trompette énorme et grossièrement exécutée, sur un patron qui n’offre avec celui des trompettes européennes que d’insignifiantes différences ; plusieurs instruments à archet aussi stupidement abominables que celui dont se servait sur la jonque le démon Chinois dont je vous ai parlé ; une espèce de tympanon dont les cordes tendues sur une longue caisse paraissent devoir être frappées par des baguettes ; une ridicule petite harpe à dix ou douze cordes, attachées au corps de l’instrument &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sans clefs&lt;/span&gt; pour les tendre, et qui doivent en conséquence se trouver constamment en relations discordantes ; et enfin une grande roue chargée de gongs ou tam-tams de petites dimensions, dont le bruit, quand elle est mise en mouvement, a le même charme que celui des gros grelots attachés sur le cou et la tête des chevaux de rouliers. Admirez cet arsenal !! Je conclus pour finir, que les Chinois et les Indiens auraient une musique semblable à la nôtre, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;s’ils en avaient une&lt;/span&gt; ; mais qu’ils sont encore à cet égard plongés dans les ténèbres les plus profondes de la barbarie et dans une ignorance enfantine où se décèlent à peine quelques vagues et impuissants instincts ; que, de plus, les Orientaux appellent &lt;span style="font-style: italic;"&gt;musique&lt;/span&gt; ce que nous nommons &lt;span style="font-style: italic;"&gt;charivari&lt;/span&gt;, et que pour eux, comme pour les sorcières de Macbeth, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;l’horrible est le beau&lt;/span&gt;.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-8225342544321429475?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/8225342544321429475/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=8225342544321429475&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8225342544321429475'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8225342544321429475'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/10/miscellanees-litteraires-007.html' title='Miscellanées littéraires (007)'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-Ojwz5rtLofU/To99sdtRzqI/AAAAAAAAAto/dPXg_JJ5v7s/s72-c/ChinaGirl.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-3076203593163187878</id><published>2011-09-29T23:08:00.005+02:00</published><updated>2011-09-30T08:31:44.391+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='LEO2T'/><title type='text'>Bug automnal</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-wEX8LydFzJU/ToTeZOYHw3I/AAAAAAAAAtg/7ptmyCqCSpw/s1600/chong.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 228px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-wEX8LydFzJU/ToTeZOYHw3I/AAAAAAAAAtg/7ptmyCqCSpw/s400/chong.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5657891556821549938" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Si vous visitez notre blog avec &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Internet Explorer&lt;/span&gt;, vous devez rencontrer des difficultés pour visionner l’ensemble des rubriques de cette page. La cause de ce désagrément (que je souhaite momentané) m’est inconnue. Pour y remédier, je vous invite à utiliser un autre navigateur avec lequel vous pourrez profiter à plein des informations, liens et billets que nous avons réunis pour vous : &lt;a href="http://www.mozilla-europe.org/fr/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Firefox&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.apple.com/fr/safari/"&gt;Safari&lt;/a&gt;, &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.google.com/chrome?hl=fr"&gt;Chrome&lt;/a&gt; ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vous pouvez également découvrir notre compte &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Twitter&lt;/span&gt; qui s’attache à répercuter aussi rapidement que fidèlement les informations sur les sujets de prédilection de notre équipe de recherche : &lt;a href="http://twitter.com/#%21/JELEO2T"&gt;http://twitter.com/#!/JELEO2T&lt;/a&gt;. Pour en profiter à plein, je vous invite à créer votre propre compte et à vous abonner au nôtre ; vous êtes &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;57&lt;/span&gt; à l’avoir déjà fait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;N’oubliez pas non plus notre univers &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Netvibes&lt;/span&gt; - &lt;a href="http://www.netvibes.com/leo2t"&gt;http://www.netvibes.com/leo2t&lt;/a&gt; - qui est une plateforme en perpétuelle évolution et qui vous conduira vers des sites en rapport avec les littératures d’Extrême-Orient. Son premier onglet [&lt;a href="http://www.netvibes.com/leo2t#LEO2T"&gt;LEO2T&lt;/a&gt;] offre un accès direct à toutes nos fenêtres sur l’internet, notamment celle de notre revue en ligne - &lt;a href="http://ideo.revues.org/"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Impressions d’Extrême-Orient&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; - dont le numéro &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2&lt;/span&gt; est dans les tuyaux ; il proposera &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;12&lt;/span&gt; des communications données lors de notre colloque des &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;13 et 14 mars 2009&lt;/span&gt;, « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Littératures d’Asie : traduction et réception&lt;/span&gt; ». Vous serez les premiers avertis de sa publication en ligne sur la plateforme &lt;a href="http://www.revues.org/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Revues.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bonne navigation à tous et méfiez-vous des petits &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;chong&lt;/span&gt; 蟲 automnaux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-3076203593163187878?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/3076203593163187878/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=3076203593163187878&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3076203593163187878'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3076203593163187878'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/09/bug-automnal.html' title='Bug automnal'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-wEX8LydFzJU/ToTeZOYHw3I/AAAAAAAAAtg/7ptmyCqCSpw/s72-c/chong.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4406780629440718204</id><published>2011-09-28T15:59:00.004+02:00</published><updated>2011-09-28T16:13:56.793+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miscellanées littéraires'/><title type='text'>Miscellanées littéraires (006)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.epochtimes.com/b5/11/6/7/n3278453p.htm"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 299px; height: 269px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-RFBZ9s00Wms/ToMrQdYeJkI/AAAAAAAAAtY/t1T8207D5fU/s400/Misc006.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5657413118672643650" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pour me faire mentir - j’avais annoncé en réunion la mort de ce blog voici peu -, je vous livre tel que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas Pogu&lt;/span&gt;, plus que jamais bien inspiré, me l’a transmis ce paquet de « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;bêtises&lt;/span&gt; » qui proviennent des entrées  « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chinois&lt;/span&gt; » et «&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Japonais&lt;/span&gt; » du plaisant &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Dictionnaire de la bêtise et des erreurs de jugement&lt;/span&gt; de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Guy Bechtel&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-Claude Carrière&lt;/span&gt; (Robert Laffont, coll. « Bouquins », (1965) 1991).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;CHINOIS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Pour les observations astronomiques des Chinois, elles ne méritent pas plus de considération que les monuments de leur histoire. (...) Qu'on ne s'attende pas à voir parmi les Chinois des Raphaël, des Michel-Ange, des Le Brun, des Delorme, des Lulli. On n'en trouvera pas plus que de Descartes, de Newton, de Copernic, de Kepler. (...) Pour les arts du goût, ils sont restés dans l'enfance, ou même au-dessous. En ce qui concerne la peinture et la sculpture, leurs plus habiles maîtres n'ont jamais égalé un élève européen de deux mois. Leurs tableaux, ou pour mieux dire leurs barbouillages, ne valent pas les plus grossiers gothiques que nous méprisons si justement aujourd'hui.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Abbé Nonotte&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Dictionnaire philosophique de la religion&lt;/span&gt; (article Chinois), 1772.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Les Chinois sont le plus mou, le plus voluptueux, le plus paisible et le plus paresseux de tous les peuples de la terre.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gaspard Lavater&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;L'Art de connaître les hommes par la physionomie&lt;/span&gt;, édition de 1806, tome II.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Il n'existe au monde que les moralistes et les Chinois qui veuillent la monotonie, l'uniformité ; aussi les Chinois sont-ils les êtres les plus faux et les plus éloignés des voies de la nature.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Charles Fourier&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le Nouveau Monde industriel et sociétaire&lt;/span&gt;, 1829-1845.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Le Chinois n'est pas redoutable. Irrésistible dans les petits emplois, incomparable dans la domesticité, il est incapable de fonder, personnellement, de nouveaux empires.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean Revel&lt;/span&gt;,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Chez nos ancêtres&lt;/span&gt;, 1888.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Une étude attentive des Chinois montre qu'ils sont, en tant que race, traîtres, cruels et criminels d'instinct.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Edmond Shatesbury&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Child Life&lt;/span&gt;, Washington, 1897.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;On peut se demander si l'active influence du Japon parviendra à désintoxiquer la Chine des ferments nocifs que l'Europe lui a inoculés : démagogie, bolchevisme, idéologie genevoise.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;M. Gaillard&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Péril jaune ou péril blanc ?&lt;/span&gt;, 1937.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Le Chinois demeure, en général, profondément indifférent aux questions de politique, politique intérieure tout aussi bien que politique extérieure. Courbé sur sa charrue ou appliqué à ses comptes, il reste étranger aux questions de régime.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Georges Maspero&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Chine&lt;/span&gt;, Paris, 1919.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Il est sûr que le général de Gaulle souhaitait connaître ce pays millénaire, peuplé de près d'un milliard d'êtres humains, qui accueille aujourd'hui le président d'un pays dont l'histoire est faite de gloire et de misères, et qui ne compte que 50 millions d'habitants. Ce déséquilibre démographique n'a pas toujours été aussi marqué. Il serait atténué si certaines minorités ne créaient en France un climat favorable à l'avortement et à la contraception, impensables en Chine.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Le Parisien libéré&lt;/span&gt;, 12 septembre 1973.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Le Chinois est cruel, moins que M. Mirbeau, mais il l'est.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Charles Regismanset&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Questions coloniales&lt;/span&gt;, Paris, 1912.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-8SsIlZLDJHw/ToMqON2EiNI/AAAAAAAAAtQ/fqh2C-dTpTU/s1600/pupe.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 166px; height: 255px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-8SsIlZLDJHw/ToMqON2EiNI/AAAAAAAAAtQ/fqh2C-dTpTU/s400/pupe.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5657411980630460626" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;JAPONAIS&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Ne vous fiez pas à la gentillesse simiesque de ces magots sensuels. C'est justement parce que, sous les menues élégances de leur civilisation stationnaire, ils restent des enfants, de vieux enfants, c'est pour cela qu'ils sont tour à tour des créatures futiles et des créatures féroces. Moi, brave Arya, très préoccupé de progrès, de justice, de charité, formé par la discipline et tout imprégné d'idées générales, ces homuncules aux cerveaux étroits m'apparaissent, malgré leur immobile culture superficielle, comme tout proches encore de l'humanité primitive, comme de jolies bêtes qui ne sont pas mes parentes. Je me figure qu'ils en resteront toujours où ils en sont ; que, si quelque œuvre mystérieuse et divine s'élabore ici-bas, ce ne sera jamais pour eux ; que cette race n'aura été sur notre planète qu'une floraison superflue ; et qu'enfin, s'il y a un plan et un dessein de l'Univers, le Japon n'aura servi qu'à rajeunir et varier chez nous l'art de l'ameublement, et que là est sa seule raison d'être... Je vous livre, bien entendu, qu'une impression ; mais que puis-je faire autre chose ?&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jules Lemaitre&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Impressions de théâtre&lt;/span&gt;, 30 avril 1888.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Bien laides, ces pauvres petites Japonaises.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pierre Loti&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fantômes d'Orient&lt;/span&gt;, 1892.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Si la Japonaise est la négation la plus absolue de la femme, elle est aussi la négation la plus absolue de la beauté grecque.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Louis Martin&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;L'Anglais est-il un Juif ?&lt;/span&gt;, 1895.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Un Jap est un Jap. C'est un élément dangereux qu'il soit loyal ou non.&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Général J.L. De Witt&lt;/span&gt;, 13 avril 1943, cité in Cerf et Navasky, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Paroles d'experts&lt;/span&gt;, Acropole, 1989.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4406780629440718204?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4406780629440718204/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4406780629440718204&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4406780629440718204'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4406780629440718204'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/09/miscellanees-litteraires-006.html' title='Miscellanées littéraires (006)'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-RFBZ9s00Wms/ToMrQdYeJkI/AAAAAAAAAtY/t1T8207D5fU/s72-c/Misc006.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-886325019148953761</id><published>2011-09-26T18:52:00.013+02:00</published><updated>2011-09-26T19:27:57.189+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gao Xingjian'/><title type='text'>Freedom, Fate, and Prognostication</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-QaqePqOjKsc/ToCu5ZNqNNI/AAAAAAAAAtI/zBP6b_VQET0/s1600/conference-2011-10-gao-xingjian-plakat-thumb.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 212px; height: 296px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-QaqePqOjKsc/ToCu5ZNqNNI/AAAAAAAAAtI/zBP6b_VQET0/s400/conference-2011-10-gao-xingjian-plakat-thumb.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5656713433021297874" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pour tout savoir sur la conférence internationale&lt;br /&gt;qui va se tenir à Nuremberg&lt;br /&gt;du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;24 &lt;/span&gt;au &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;27 octobre&lt;/span&gt; et qui aura pour objet&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Gao Xingjian: Freedom, Fate, and Prognostication&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;veuillez vous rendre sur la page suivante &amp;gt;&amp;gt;   &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.ikgf.uni-erlangen.de/events/upcoming-events/conference-2011-10-gao-xingjian.shtml"&gt;ici&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;ou&lt;br /&gt;télécharger à partir du lien suivant (&lt;a href="https://files.me.com/kaserpierre/vhsu44"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ici&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) le pdf du programme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noël Dutrait&lt;/span&gt; y interviendra le 25/10&lt;br /&gt;avec une communication en chinois intitulée :&lt;br /&gt;« 高行健小說《一個人的聖經》中的 “性, 自由, 逃亡”»&lt;br /&gt;[« ‘Sex,’ ‘Freedom,’ and ‘Escape’ in&lt;br /&gt;Gao Xingjian‘s &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Novel One Man Bible&lt;/span&gt; »]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-886325019148953761?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/886325019148953761/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=886325019148953761&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/886325019148953761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/886325019148953761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/09/gao-xingjian-freedom-fate-and.html' title='Freedom, Fate, and Prognostication'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-QaqePqOjKsc/ToCu5ZNqNNI/AAAAAAAAAtI/zBP6b_VQET0/s72-c/conference-2011-10-gao-xingjian-plakat-thumb.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4898979223681576791</id><published>2011-09-26T18:36:00.012+02:00</published><updated>2011-09-29T19:55:52.174+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Duong Thu Huong'/><title type='text'>Sanctuaire du Cœur</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-DZ12qpeEnPY/ToCqfuelfyI/AAAAAAAAAs4/-bkY0WSvwyY/s1600/le_sanctuaire_du_coeur.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 307px; height: 400px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-DZ12qpeEnPY/ToCqfuelfyI/AAAAAAAAAs4/-bkY0WSvwyY/s400/le_sanctuaire_du_coeur.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5656708594006327074" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;           &lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal  {mso-style-parent:"";  margin:0cm;  margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:12.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-language:EN-US;} a:link, span.MsoHyperlink  {color:blue;  text-decoration:underline;  text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed  {mso-style-noshow:yes;  color:purple;  text-decoration:underline;  text-underline:single;} p  {mso-margin-top-alt:auto;  margin-right:0cm;  mso-margin-bottom-alt:auto;  margin-left:0cm;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:12.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} span.titreliste  {mso-style-name:titre_liste;} span.accroche  {mso-style-name:accroche;} @page Section1  {size:612.0pt 792.0pt;  margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;  mso-header-margin:36.0pt;  mso-footer-margin:36.0pt;  mso-paper-source:0;} div.Section1  {page:Section1;} --&gt; &lt;/style&gt;     &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;           &lt;style&gt; &lt;!--  /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal  {mso-style-parent:"";  margin:0cm;  margin-bottom:.0001pt;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:12.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-language:EN-US;} a:link, span.MsoHyperlink  {color:blue;  text-decoration:underline;  text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed  {mso-style-noshow:yes;  color:purple;  text-decoration:underline;  text-underline:single;} p  {mso-margin-top-alt:auto;  margin-right:0cm;  mso-margin-bottom-alt:auto;  margin-left:0cm;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:12.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-fareast-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";} span.titreliste  {mso-style-name:titre_liste;} span.accroche  {mso-style-name:accroche;} @page Section1  {size:612.0pt 792.0pt;  margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;  mso-header-margin:36.0pt;  mso-footer-margin:36.0pt;  mso-paper-source:0;} div.Section1  {page:Section1;} --&lt;/style&gt;La romancière vietnamienne &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Duong Thu Huong&lt;/span&gt; (Dương Thu Hương) continue à nous étonner, depuis son installation en France, avec une production riche et régulière. Après une volumineuse &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;&lt;a href="http://www.swediteur.com/titre.php?id=53"&gt;&lt;span class="titreliste"&gt;&lt;span style="text-decoration:none;text-underline:nonecolor:windowtext;" &gt;Terre des oublis&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt; de 794 pages parue en 2006 et récompensée par le &lt;span class="accroche"&gt;Grand prix des lectrices de « Elle » en 2007, &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Au zénith&lt;/i&gt; publié en 2009, 800 pages, a obtenu le &lt;/span&gt;Prix Laure Bataillon de la meilleure œuvre traduite en français 2009 et le Prix Jules Janin 2009. Son nouveau roman, &lt;i&gt;Sanctuaire du Cœur, &lt;/i&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-style:italic"&gt;sorti le 15 septembre dernier, « &lt;/span&gt;amène ses lecteurs dans une histoire époustouflante au cœur du Vietnam (…)&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;Duong Thu Huong dresse le portrait sans appel d’une société vietnamienne déstabilisée et corrompue que dominent le sexe, le pouvoir et l’argent », peut-on ainsi lire sur &lt;a href="http://www.livredepoche.com/"&gt;Livre de Poche&lt;/a&gt;. Ce résumé pourrait étonner, car les thèmes chers à l’écrivaine touchent plutôt à la guerre ou au Vietnam dans l’après-guerre, mais cela témoigne aussi de sa capacité de se renouveler. N’ayant pas eu en main cette nouveauté, je ne peux que vous dire que le résumé (que vous trouverez sur le site de l’éditeur &lt;a href="http://www.swediteur.com/titre.php?id=113"&gt;http://www.swediteur.com/titre.php?id=113&lt;/a&gt;) promet une lecture passionnante :&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;« La fugue de Thanh plonge dans la stupeur ses parents, un couple de professeurs respectés, ainsi que toute la petite ville proche de Hanoi où vit cette famille modèle. À seize ans, le jeune homme était promis à un brillant avenir et n’avait jamais donné le moindre signe de trouble ni de rébellion.&lt;br /&gt;Quand on le retrouve quatorze ans plus tard – en 1999, le temps du récit –, il est devenu gigolo, entretenu par une femme d’affaires rencontrée dans la maison close de Saigon où il exerçait ses talents de prostitué.&lt;br /&gt;Comment – et pourquoi – ce jeune homme sans histoires en est arrivé là, c’est ce que dévoile ce roman diaboliquement construit.&lt;br /&gt;Thanh a tout le temps, pendant ses longues journées dans la villa de la côte que seuls rythment des dîners dans des établissements de luxe, de se remémorer son passé.&lt;br /&gt;Ses jeunes années sont autant de souvenirs lumineux : elles ont été à jamais marquées par la présence radieuse de Tra My, son amie de toujours, la petite fille que ses parents avaient recueillie et dont il était tombé éperdument amoureux.&lt;br /&gt;Sa descente aux enfers après sa fugue vient en sombre contrepoint de cette enfance heureuse : les scènes époustouflantes de son arrestation par erreur dans un hôtel de passe, de son emprisonnement avec des droit commun ou de sa rencontre avec le proxénète qui l’a embauché donnent à Duong Thu Huong la matière d’un portrait sans appel d’une société vietnamienne déstabilisée et corrompue que dominent le sexe, le pouvoir et l’argent.&lt;br /&gt;Quand Thanh ne supporte plus sa vie oisive d’objet sexuel et qu’il décide de prendre un nouveau départ, il ne peut s’empêcher de buter sur le traumatisme subi lors de ses seize ans. La scène qui le hante, et dont son propre père est l’acteur principal, donne la clé de sa dérive et du roman tout entier.&lt;br /&gt;La question sous-jacente que pose en effet Duong Thu Huong tout au long de ce livre consacré aux enfants des hommes et des femmes de sa génération, celle qui s’est battue pour des idéaux et qui ne se reconnaît pas dans le Vietnam d’aujourd’hui, est déchirante : qu’avons-nous fait à nos enfants ? quel monde leur laissons-nous ? »&lt;/blockquote&gt;Pour la première fois, Duong Thu Huong attaque ainsi à la société vietnamienne contemporaine, du « renouveau » ou &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;đổi mới &lt;/i&gt;en vietnamien qui veut dire littéralement « changer » et « neuf » (quant à sa traduction très riche de sens et un stimulant exercice de traduction, on peut voir la contribution de Yann Bao An et Benoît de Tréglodé dans l’ouvrage collectif &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Vietnam contemporain &lt;/i&gt;paru en 2004). Dans ce pays, les enfants des héros d’hier qui combattaient pour l’idéal communiste, ne croient plus en rien… Mais, peut-être, c’est aussi cela la mondialisation ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En attendant, espérons que l’auteur nous amène réellement dans un voyage humain et littéraire passionnant, comme écrit Alexis Liebaert qui avait décerné à Duong Thu Huong le titre de « la Soljenitsyne vietnamienne » à la sortie de la &lt;a href="http://amvc.free.fr/Damvc/GioiThieu/DuongThuHuong/TerreDesOublis/TDOMarianneAlexisLiebaert.htm"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Terre des oublis&lt;/i&gt;&lt;/a&gt;, « jamais (…) la militante ne prend le pas sur la romancière, cette magicienne de la langue capable de faire sentir au lecteur l’odeur d’un jardin de pamplemoussiers, comme de lui faire partager les tourments d’un adolescent à l’innocence trahie » (&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Marianne &lt;/i&gt;du 24 septembre 2011, p. 87).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, saluons le travail du traducteur Phuong Dang Tran et celui de l’éditeur Sabine Wespieser auxquels nous devons ce roman de 752 pages traduit du vietnamien, avec le soutien du Centre National du Livre, et que nous espérons lire un jour en vietnamien. &lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nguyen Phuong Ngoc&lt;/span&gt;&lt;span class="accroche"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;   &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4898979223681576791?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4898979223681576791/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4898979223681576791&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4898979223681576791'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4898979223681576791'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/09/sanctuaire-du-cur.html' title='Sanctuaire du Cœur'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-DZ12qpeEnPY/ToCqfuelfyI/AAAAAAAAAs4/-bkY0WSvwyY/s72-c/le_sanctuaire_du_coeur.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-5796407038731319494</id><published>2011-09-24T18:48:00.007+02:00</published><updated>2011-09-24T19:24:56.524+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ma Zhiyuan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='François Veaux'/><title type='text'>En souvenir de l’ami qui est parti</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-SWCt0zj2U48/Tn4QNvuZ52I/AAAAAAAAAsw/QfO2g5kNELE/s1600/63-ygr.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 139px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-SWCt0zj2U48/Tn4QNvuZ52I/AAAAAAAAAsw/QfO2g5kNELE/s400/63-ygr.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5655976010359367522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Dramaturge et poète, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ma Zhiyuan&lt;/span&gt; (1226 ?-? 1285) occupe une fonction subalterne après la conquête du sud de la Chine par les Mongols et connaît une fin d'existence paisible loin de la ville. Un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zaju&lt;/span&gt; composé avec trois autres dramaturges ou acteurs, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le Rêve du millet jaune&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Huangliangmeng&lt;/span&gt;), et deux autres de ses pièces ont pour thème la conversion d'un être par un immortel taoïste qui lui fait prendre conscience de l'inutilité des passions, des plaisirs, des richesses et des honneurs du monde. Lettré confucéen, boucher qui voit ses clients convertis au végétarisme par un mystérieux adepte, esprit d'un saule transformé en marchand, tous finissent par accéder à l'immortalité. Le thème du renoncement apparaît dans la poésie (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sanqu&lt;/span&gt;) de Ma et dans un autre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zaju&lt;/span&gt; : un taoïste refuse tout ce que lui offre un empereur des Song à qui il avait prédit qu'il régnerait, préférant « dormir à son aise ». À la fin d'une autre pièce, un lettré, ami d'un réformateur des Song, obtient un poste, mais après avoir fait un portrait si sombre de sa condition, au prix de tant de difficultés que l'on a parlé du « fatalisme » de Ma. « Pessimiste », « nihiliste » sont des termes souvent accolés à son nom. Son théâtre n'en est pas pour autant triste ou vide de sens : l'humour n'en est pas absent et les scènes comiques, truculentes parfois, y abondent. Il touche à des problèmes réels à travers la légende ou l'histoire transformées pour les besoins du spectacle : les sectes taoïstes, les mœurs des courtisanes, des poètes-fonctionnaires, des marchands dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les Larmes sur la tunique bleue&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Qingshanlei&lt;/span&gt;). Fut-il un patriote ? On l'a dit à propos de son œuvre la plus célèbre pour le raffinement des images poétiques, la plus traduite, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;L'Automne au palais des Han&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hangongqiu&lt;/span&gt;). De toute manière, il reste un des plus célèbres dramaturges chinois.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’auteur de &lt;a href="http://www.universalis.fr/encyclopedie/ma-zhiyuan-ma-tche-yuan/"&gt;ces lignes&lt;/a&gt; qu’on peut lire dans la partie en accès libre de l’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Encyclopædia Universalis&lt;/span&gt; en ligne comme deux autres de ses articles sur les dramaturges chinois &lt;a href="http://www.universalis.fr/encyclopedie/gao-ming-kao-ming/"&gt;Gao Ming&lt;/a&gt; (XIVe s.) et &lt;a href="http://www.universalis.fr/encyclopedie/hong-sheng-hong-cheng/"&gt;Hong Sheng&lt;/a&gt; (XVIIe. s.) est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;François Veaux&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ce sinologue discret et intègre nous a quitté le &lt;a href="http://carnet.sudouest.fr/11587285"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;18 septembre 2011&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; au terme d’une existence de soixante-dix années dont la plus longue partie fut consacrée à l’enseignement du chinois notamment à l’Université Bordeaux III. C’est là que je l’ai rencontré voici plus de trente ans et que j’ai suivi ses cours qui m'ont permis de découvrir les richesses de la poésie de la dynastie Tang et les subtilités du théâtre des Yuan dont il était un des rares spécialistes et un merveilleux traducteur --- j’espère qu’on pourra lire un jour ses traductions de Ma Zhiyuan qu’il appréciait tant. Les mots me manquent pour l’heure pour exprimer ma reconnaissance et la douleur que me cause sa disparition soudaine, aussi je me retire en vous invitant à écouter une prenante interprétation par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wu Zhaoji&lt;/span&gt; 吴兆基 (1908-1997) au &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guqin&lt;/span&gt; de « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yi guren&lt;/span&gt; »《憶故人》en cliquant &amp;gt;&amp;gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://youtu.be/V2vehq2mHNM"&gt;ici&lt;/a&gt;&amp;lt;&amp;lt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-5796407038731319494?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/5796407038731319494/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=5796407038731319494&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5796407038731319494'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5796407038731319494'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/09/en-souvenir-de-lami-qui-est-parti.html' title='En souvenir de l’ami qui est parti'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-SWCt0zj2U48/Tn4QNvuZ52I/AAAAAAAAAsw/QfO2g5kNELE/s72-c/63-ygr.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-6635415756021814623</id><published>2011-09-13T22:24:00.003+02:00</published><updated>2011-09-13T22:29:26.245+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Keul Madang'/><title type='text'>Keulmadang, le numéro 12 est en ligne</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-kHQ8-l3sRXg/Tm-8-nJvOkI/AAAAAAAAAso/gcn1xoely2Y/s1600/KM12.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 235px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-kHQ8-l3sRXg/Tm-8-nJvOkI/AAAAAAAAAso/gcn1xoely2Y/s400/KM12.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5651943841220999746" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;          &lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */ @font-face  {font-family:Cambria;  panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;  mso-font-charset:0;  mso-generic-font-family:auto;  mso-font-pitch:variable;  mso-font-signature:3 0 0 0 1 0;}  /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal  {mso-style-parent:"";  margin-top:0cm;  margin-right:0cm;  margin-bottom:10.0pt;  margin-left:0cm;  mso-pagination:widow-orphan;  font-size:12.0pt;  font-family:"Times New Roman";  mso-ascii-font-family:Cambria;  mso-ascii-theme-font:minor-latin;  mso-fareast-font-family:Cambria;  mso-fareast-theme-font:minor-latin;  mso-hansi-font-family:Cambria;  mso-hansi-theme-font:minor-latin;  mso-bidi-font-family:"Times New Roman";  mso-bidi-theme-font:minor-bidi;  mso-fareast-language:EN-US;} @page Section1  {size:612.0pt 792.0pt;  margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;  mso-header-margin:36.0pt;  mso-footer-margin:36.0pt;  mso-paper-source:0;} div.Section1  {page:Section1&lt;/style&gt;Le numéro &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;12&lt;/b&gt; de&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;KEULMADANG, revue de &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;Littérature Coréenne&lt;/b&gt; vient de paraître.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yes"&gt;AU SOMMAIRE&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yes"&gt;Le dossier&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yes"&gt; sur le grand auteur &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;YI Munyol, &lt;/b&gt;auteur controversé, avec une interview de l’auteur, un article de Floriane Lea qui aborde la place du désespoir dans son œuvre,&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;un article de Jean-Claude de Crescenzo sur l’ambigüité dans l’oeuvre de l’auteur. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yes"&gt;Dans&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;ce même numéro, une étude de &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;Yo Tong-ch’an (Roger leverrier),&lt;/b&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt; L’incident de Kanghwa&lt;/i&gt; et le vol des manuscrits royaux par la flotte française, sur l’île de Kangwha. Une chronique sur le travail de textanalyse des œuvres littéraires par &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;Jean Bellemin-Noël &lt;/b&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Lire de tout son inconscient,&lt;/i&gt; Un roman pour les ados &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Les petits pains de la pleinde lune&lt;/i&gt; de &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal"&gt;GU Myeong-mo&lt;/b&gt;, par Véronique Cavallasca, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Qu’est devenu l’homme coincé dans l’ascenseur,&lt;/i&gt; le dernier receueil de nouvelles de &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;Kim Young-ha&lt;/b&gt;, par Morgane Loupandine, &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Va ne te retourne pas,&lt;/i&gt; une pièce de théâtre de &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;Lee Man-hee,&lt;/b&gt; par Julien Paollucci, &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Pour ne pas rater ma dernière seconde,&lt;/i&gt; de Jung Young-moon, par Lucie Angheben, &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Gens du sud, gens du nord&lt;/i&gt; de &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;Lee Ho-chul,&lt;/b&gt; par Julien Paolucci. Enfin, un livre essentiel pour comprendr le néo-confucianisme coréen du XVIe siècle, &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens,&lt;/i&gt; d’un penseur original &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;Yi I, &lt;/b&gt;texte traduit du chinois, présenté et annoté par Isabelle Sancho.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span style="font-family:Cambria;mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:Cambria;mso-fareast-theme-font:minor-latin;mso-hansi-theme-font: minor-latin;mso-bidi-Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-theme-font:minor-bidi; mso-ansi-language:FR;mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yesfont-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Keulmadang&lt;/span&gt; est à lire sur : &lt;a href="http://www.keulmadang.com/"&gt;www.keulmadang.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-6635415756021814623?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/6635415756021814623/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=6635415756021814623&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6635415756021814623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6635415756021814623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/09/keulmadang-le-numero-12-est-en-ligne.html' title='Keulmadang, le numéro 12 est en ligne'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-kHQ8-l3sRXg/Tm-8-nJvOkI/AAAAAAAAAso/gcn1xoely2Y/s72-c/KM12.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-9101669484071811129</id><published>2011-07-15T00:33:00.001+02:00</published><updated>2011-07-16T13:05:38.505+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jean-Baptiste Du Halde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Louis Lecomte'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Diderot'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miscellanées littéraires'/><title type='text'>Miscellanées littéraires (005)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-VqbwE8bEeGs/Th8RocagivI/AAAAAAAAAsY/EkNrqzKlYJA/s1600/Comercedechats.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 216px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-VqbwE8bEeGs/Th8RocagivI/AAAAAAAAAsY/EkNrqzKlYJA/s320/Comercedechats.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5629237445756226290" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Privé d'une partie de mes livres par un emménagement qui n'en finit pas, je me suis, à l'occasion d'une réparatrice pause, replongé grâce à &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/"&gt;Gallica&lt;/a&gt; dans la lecture de mon cher &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Denis_Diderot"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Diderot&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (1713-1784).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En souvenir de cette divertissante séance, voici un passage tiré du tome 4 des &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5658344h"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Œuvres complètes de Diderot : revues sur les éditions originales....&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; éditées par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jules Assézat&lt;/span&gt; (1832-1876), publié à Paris par Garnier frères en 1875-1877  lequel propose des textes tirés par &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jacques-Andr%C3%A9_Naigeon"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Naigeon&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; des papiers que Diderot appelait ses &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Miscellanea&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ces « Miscellanea philosophiques », on trouve, pages 45 à 48, un court texte intitulé « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sur les Chinois&lt;/span&gt; » dont je ne vous livre ici qu'un extrait :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-vGvRwb2mz6M/Th8RdwhOKlI/AAAAAAAAAsQ/X7lfkRzgHZU/s1600/friponschinois.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 253px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-vGvRwb2mz6M/Th8RdwhOKlI/AAAAAAAAAsQ/X7lfkRzgHZU/s320/friponschinois.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5629237262174530130" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;blockquote&gt;Tout l'empire est un marché général où il n'y a non plus de sûreté et de bonne foi que dans les nôtres. Les âmes y sont basses, l'esprit petit, intéressé, rétréci et mesquin. S’il y a un peuple au monde vide de tout enthousiasme, c'est le Chinois.&lt;br /&gt;Je le dis et je le prouve par un fait que je tiens du plus intelligent de nos supercargues : un Européen achète des étoffes à Canton, il est trompé sur la quantité, sur la qualité et le prix ; les marchandises sont déposées sur son bord. La friponnerie du marchand chinois avait été reconnue, lorsqu'il vint chercher son argent. L'Européen lui dit : « Chinois, tu m'as trompé. » Le Chinois lui répondit : « Européen, cela se peut ; mais il faut payer. » L'Européen : « Chinois, tu m'as trompé sur la quantité, la qualité et le prix. » Le Chinois : « Cela se peut ; mais il faut payer. » L'Européen : « Mais tu es un fripon, un gueux, un misérable. » Le Chinois :  « Européen, cela se peut ; mais il faut payer. » L'Européen paye ; le Chinois reçoit son argent, et dit en se séparant de sa dupe : « A quoi t'a servi ta colère ? Qu'on produit tes injures ? Rien. N'aurais-tu pas beaucoup mieux fait de payer tout de suite et de te taire ? » Partout où l'on garde ce sang-froid à l'insulte, partout où l'on rougit aussi peu de la friponnerie, l'empire peut être très-bien gouverné, mais les mœurs particulières sont détestables.&lt;br /&gt;Si les romans chinois sont une peinture un peu fidèle des caractères, il n'y a pas plus de justice à la Chine que de probité ; et les mandarins sont les plus grands fripons, les juges les plus iniques qu'il y ait au monde. Que penser de ces chefs de l'Etat qui portent publiquement, sans pudeur, sur leur petite bannière la marque de leur dégradation ?&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;NB : « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Supercargue&lt;/span&gt; » est un synonyme de « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;subrécargue&lt;/span&gt; » qui signifie : « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;personne choisie par un armateur ou un affréteur et embarquée sur un navire pour assurer la gestion de la cargaison, sa vente et le réapprovisionnement du navire pour le retour.&lt;/span&gt; » (Source &lt;a href="http://www.cnrtl.fr/definition/subr%C3%A9cargue"&gt;CNRTL&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;Dans le même ordre d’idée, mais témoignage à la fois plus ancien et plus direct, voici ce qu’on peut lire dans les &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Nouveaux mémoires sur l'état présent de la Chine&lt;/span&gt; du père &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Louis Lecomte&lt;/span&gt; (1655-1728) pages 498 à 500 de l’édition J. Anisson de 1696 (source Gallica) sous le titre « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Du caractère particulier de l'esprit des Chinois&lt;/span&gt; » (Lettre huitième) :&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Tout sert, tout est precieux aux chinois, parce qu’il n’y a rien dont ils ne sçachent profiter. Pour le moindre gain ils entreprennent les voyages les plus difficiles ; et c’est pour cela que dans la Chine tout est en mouvement ; dans les ruës, dans les grands chemins, sur les rivieres et le long des costes des provinces maritimes, on voit un monde de voyageurs, si j’ose m’expliquer de la sorte ; le commerce infini qui se fait par tout est l’ame du peuple, et le principe de toutes leurs actions.&lt;br /&gt;S’ils joignoient au travail et à l’industrie naturelle un peu plus de bonne foy, sur tout à l’égard des étrangers, rien ne leur manqueroit de tout ce qui peut contribuer à former d’habiles negocians. Mais leur qualité essentielle c’est de tromper, quand ils peuvent ; plusieurs ne s’en cachent point, et j’ay oüi dire qu’il y en a d’assez effrontez, quand on les a surpris en faute, pour s’excuser sur leur peu d’habileté ; vous voyez, disent-ils, que je n’y entends pas finesse ; vous en sçavez plus que moy ; mais peut-estre que je seray ou plus heureux ou plus adroit une autre fois. Ils falsifient presque tout ce qu’ils vendent, quand les choses sont d’une nature à pouvoir estre falsifiées. On dit en particulier qu’ils contrefont si bien les jambons, que souvent on s’y méprend, et qu’aprés les avoir fait cuire long-temps on ne trouve, quand on en veut manger, qu’une grosse piece de bois sous une peau de cochon. Il est seur qu’un étranger sera toûjours trompé, s’il achete par luy-mesme, quelque précaution qu’il prenne ; il faut se servir d’un chinois affidé qui connoisse le pays, et qui soit fait au manége ; encore serez-vous bien heureux, si celuy qui achete et celuy qui vend ne s’accordent pas ensemble à vos dépens en partageant entr’eux le gain.&lt;/blockquote&gt;On pourra vérifier la correction de sa lecture en consultant la page 291 de l’édition moderne d’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un Jésuite à Pékin. Nouveaux mémoires sur l’état présent de la Chine. 1687-1692&lt;/span&gt;, établie par Frédérique Touboul-Bouyeure pour les éditions Phébus en 1990.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le Père &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-Baptiste Du Halde&lt;/span&gt; montre dans sa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de  l'empire de la Chine et  de la Tartarie chinoise&lt;/span&gt; (Paris : P.-G. Le Mercier, 1735, p. 77 et suivantes ou en ligne grâce à Pierre Palpant, &lt;a href="http://www.chineancienne.fr/17e-18e-s/du-halde-description-de-la-chine/"&gt;ici&lt;/a&gt;) qu’il avait lu son éminent collègue avant d’être à son tour vraisemblablement lu par Diderot :&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Quoique généralement parlant, ils ne soient pas aussi fourbes et aussi trompeurs que le p. Le Comte les dépeint, il est néanmoins vrai que la bonne foi n’est pas leur vertu favorite, sur tout lorsqu’ils ont à traitter avec les étrangers : ils ne manquent gueres de les tromper s’ils le peuvent, et ils s’en font un mérite : il y en a même qui étant surpris en faute, sont assez impudens pour s’excuser sur leur peu d’habileté. « Je ne suis qu’une bête, comme vous voyez, disent-ils, vous êtes beaucoup plus habile que moi, une autre fois je ne me jouerai pas à un européan.» Et en effet, on dit que quelques européans n’ont pas laissé de leur en apprendre. Rien n' est plus risible que ce qui arriva au capitaine d’un vaisseau anglois : il avoit fait marché avec un négociant chinois de Canton, d’un grand nombre de balles de soye, qu’il devoit lui fournir : quand elles furent prêtes, le capitaine va avec son interprete chez le chinois, pour examiner par lui-même, si cette soye étoit bien conditionnée : on ouvre le premier ballot, et il la trouva telle qu’il l’a souhaitoit ; mais les ballots suivans qu’il fit ouvrir, ne contenoient que des soyes pourries : sur quoi le capitaine s’échauffa fort, et reprocha au chinois dans les termes les plus durs, sa méchanceté et sa friponnerie : le chinois l’écouta de sang froid, et pour toute réponse, « prenez vous-en, monsieur, lui dit-il, à votre fripon d’interprete, il m’avoit protesté que vous ne feriez pas la visite des ballots.» cette adresse à tromper, se remarque principalement parmi les gens du peuple, qui ont recours à mille ruses, pour falsifier tout ce qu’ils vendent : il y en a qui ont le secret d’ouvrir l’estomac d’un chapon, et d’en tirer toute la chair, de remplir ensuite le vide, et de fermer l’ouverture si adroitement, qu’on ne s’en apperçoit que dans le tems que l’on veut le manger. D’autres contrefont si bien les vrais jambons, en couvrant une piéce de bois d’une terre qui tient lieu de la chair, et d’une peau de cochon, que ce n’est qu’après l’avoir servi et ouvert avec le couteau, qu’on découvre la supercherie. Il faut avoüer néanmoins qu’ils n’usent gueres de ces sortes de ruses qu’avec les etrangers : et dans les autres endroits, les chinois ont peine à les croire. Les voleurs n’usent presque jamais de violence, ce n' est que par subtilité et par adresse qu’ils cherchent à dérober : il s’en trouve qui suivent les barques, et se coulent parmi ceux qui les tirent sur le canal impérial, dans la province de Chan Tong, où l’on en change tous les jours ; ce qui fait qu’ils sont moins connus : ils se glissent alors dans les barques pendant la nuit ; et on dit même que par le moyen de la fumée d’une certaine drogue qu’ils brûlent, ils endorment tellement tout le monde, qu’ils ont toute liberté de foüiller de tous côtez, et d’emporter ce qu’ils veulent, sans qu’on s’en apperçoive. Il y a de ces voleurs qui suivent quelquefois un marchand deux ou trois jours, jusqu’à ce qu’il ait trouvé le moment favorable de faire son coup. La plûpart des chinois sont tellement attachez à leur interêt, qu’ils ont de la peine à s' imaginer qu’on puisse rien entreprendre que par des vues interessées. Ce qu’on leur dit des motifs qui portent les hommes apostoliques à quitter leurs pays, leurs parens, et tout ce qu’ils ont de plus cher au monde, dans la seule vuë de glorifier Dieu et de sauver les ames, les surprend étrangement, et leur paroît presque incroyable. Ils les voyent traverser les plus vastes mers avec des dangers et des fatigues immenses ; ils sçavent que ce n’est ni le besoin qui les attire à la Chine, puisqu’ils y subsistent, sans leur rien demander, et sans attendre d’eux le moindre secours ; ni l’envie d’amasser des richesses, puisqu’ils sont témoins du mépris qu’en font les ouvriers evangéliques ; ils ont recours à des desseins politiques, et quelques-uns sont assez simples, pour se persuader qu’ils viennent tramer des changemens dans l’etat, et par des intrigues secrettes, se rendre maîtres de l' empire.&lt;/blockquote&gt;Déjà au siècle précédent, &lt;a href="http://kaserp.blogspot.com/search/label/Robert%20Burton"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Robert Burton&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (1577-1640) notait l'extraordinaire capacité des Chinois à copier et à commercer dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Anatomy of Melancholy &lt;/span&gt;(1621) (Oxford : H. Cripps, &lt;a href="http://ebooks.adelaide.edu.au/b/burton/robert/melancholy/preface4.html"&gt;1638&lt;/a&gt;) :&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Mat. Riccius, the Jesuit, and some others, relate of the industry of the Chinese most populous countries, not a beggar or an idle person to be seen, and how by that means they prosper and flourish. We have the same means, able bodies, pliant wits, matter of all sorts, wool, flax, iron, tin, lead, wood, &amp;amp;c., many excellent subjects to work upon, only industry is wanting. We send our best commodities beyond the seas, which they make good use of to their necessities, set themselves a work about, and severally improve, sending the same to us back at dear rates, or else make toys and baubles of the tails of them, which they sell to us again, at as great a reckoning as the whole.&lt;/blockquote&gt;Un dernier extrait pour ces cinquièmes « Miscellanées littéraires » qui pourraient bien être les dernières de ce mois de juillet, voire de l’été ; il provient de  la «&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Notice préliminaire&lt;/span&gt; » du même tome des &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Œuvres complètes&lt;/span&gt; de Diderot que cité précédemment, savoir des pages 3 et 4 dans lesquelles l'éditeur cite à propos &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jacques-André Naigeon&lt;/span&gt; (1738-1810) : « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ce qui mérite surtout d'être remarqué, parce que rien ne peint mieux l’originalité du caractère de Diderot et ne fait mieux connaître la tournure particulière de son esprit, c'est qu’en parcourant les titres, souvent inconnus, des ouvrages sur lesquels il a fait des observations, on voit qu’il lui importe fort peu que le livre qu’il analyse soit bon ou mauvais : dans le premier cas, il s’élève rapidement à la hauteur de son sujet ; sa vue s’agrandit pour ainsi dire avec l’horizon qu’elle embrasse ; il s’empare des principes de l’auteur, les appliques, les généralise et en tire de grands résultats ; dans le second, il refait dans sa tête le livre dont il parle et s’en sert comme d’une table de chapitres, qu’il remplit ensuite à sa manière. C’est à ce sujet que M. &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Henri_Thiry_d%27Holbach"&gt;d’Holbach&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; [(1723-1789)] &lt;span style="font-style: italic;"&gt;lui dit un jour qu'il n’y avait point de mauvais livres pour lui ; et rien n’est plus exact. Diderot lui-même ne se défendait pas trop de cette facilité avec laquelle il prêtait aux autres son talent, son imagination et ses connaissances ; et lorsque après avoir lu sur sa parole tel ou tel livre dont il avait fait l’éloge, on lui faisait remarquer qu'il n’y avait rien de tout ce qu’il avait vu, il répondait naïvement : Eh bien, si cela n’y est pas, cela devrait y être.&lt;/span&gt; »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si vous avez encore un peu de souffle, et de goût pour cet auteur, vous pouvez lire ces anciennes « &lt;a href="http://kaserp.blogspot.com/2006/08/perles-estivales-1.html"&gt;Perles estivales&lt;/a&gt; »   fruits rafraichissants de lectures passées. Bon été.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-9101669484071811129?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/9101669484071811129/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=9101669484071811129&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/9101669484071811129'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/9101669484071811129'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/07/miscellanees-litteraires-005.html' title='Miscellanées littéraires (005)'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-VqbwE8bEeGs/Th8RocagivI/AAAAAAAAAsY/EkNrqzKlYJA/s72-c/Comercedechats.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-1790988396924573202</id><published>2011-07-13T17:45:00.008+02:00</published><updated>2011-07-14T17:10:55.552+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Edmund Backhouse'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Claire Lebeaupin'/><title type='text'>Lectures estivales (été 2011)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-8pLz2ZLnxQI/Th3UM20YOfI/AAAAAAAAAsI/9hf0Jw2Rq0o/s1600/DSCN0896.JPG"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-8pLz2ZLnxQI/Th3UM20YOfI/AAAAAAAAAsI/9hf0Jw2Rq0o/s320/DSCN0896.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5628888426621712882" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;« &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Si l’on ne peut trouver de jouissance à lire et à relire un livre, il n’est d’aucune utilité de le lire même une fois&lt;/span&gt; » écrivait &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Oscar Wilde&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le déclin du mensonge&lt;/span&gt;, Paris, Allia, 1997, p. 30). Il est donc primordial de savoir &lt;a href="http://kaserp.blogspot.com/2005/10/operae-pretium.html"&gt;choisir ses lectures&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le 27 juin dernier, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bertrand Mialaret&lt;/span&gt; a sélectionné pour vous &lt;a href="http://www.rue89.com/chinatown/2011/06/27/dix-romans-chinois-pour-cet-ete-la-selection-211089"&gt;dix romans chinois&lt;/a&gt; pour l'été dont les ceux de &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Wang%20Dulu"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wang Dulu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; traduits par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solange Cruveillé&lt;/span&gt; pour Calmann-Lévy dorénavant disponibles en format de poche chez J’ai-lu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voici pour amorcer une liste alternative, ou complémentaire, et que je souhaite plus ouverte notamment aux autres littératures d’Extrême-Orient, les deux titres que je devrais être en mesure d’achever avant la reprise et qui me semblent recommandables l’un et l’autre :&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;D’abord la traduction par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Claire Lebeaupin&lt;/span&gt; du &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Doupeng xianhua&lt;/span&gt; 豆棚閒話 (1681 ?) : Aina Jushi, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Propos oisifs sous la tonnelle aux haricots&lt;/span&gt;. Paris, Gallimard, « Connaissance de l'Orient », 2010, 432 p. (Voir &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/01/larbre-palabres-version-chinoise.html"&gt;ici &lt;/a&gt;ce qu'on en a dit). &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ce dont le maître ne parlait pas&lt;/span&gt;  de Yuan Mei 袁枚 (1716-1798) annoncé dans la même collection ne semble pas encore disponible, sinon il aurait sans aucun doute figuré à côté de ce recueil complet de récits du XVIIe siècle. S’il pointe le nez, vous savez donc quoi faire.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Ensuite, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Décadence Mandchoue. The China Memoirs of Sir Edmund Trelawny Backhouse &lt;/span&gt;édité par Derek Sandhaus (Hong Kong, Earnshaw Books Books, 2011,  xxx+297 p.). Le résumé qui accompagne la notice bibliographique sur &lt;a href="http://www.worldcat.org/title/decadence-mandchoue-the-china-memoirs-of-sir-edmund-trelawny-backhouse/oclc/701020665&amp;amp;referer=brief_results"&gt;Worlcat.org&lt;/a&gt; devrait déjà vous mettre l’eau à la bouche (« &lt;span style="font-style: italic;"&gt;In 1898 a young Englishman walked into a homosexual brothel in Peking and began a journey that, as he claims, took him all the way to the bedchamber of imperial China's last great ruler, the Empress Dowager Tz'u Hsi.&lt;/span&gt; »), mais pour mieux cerner l’ouvrage avant de le commander, je vous invite à lire l’article de Joyce Hor-Chung Lau paru dans le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;New York Times (&lt;/span&gt;30/03/11) [en ligne &lt;a href="http://www.nytimes.com/2011/03/31/books/decadence-mandchoue-by-sir-edmund-trelawny-backhouse.html?_r=1"&gt;ici&lt;/a&gt;)] et la &lt;a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2011/03/17/edmund-backhouse-decadence-mandchoue"&gt;brève notice&lt;/a&gt; en ligne sur Sinosplice (17/03/11) ; un jour prochain, je vous livrerai un compte-rendu critique de ces souvenirs piquants et parfois irritants, des fois douteux, mais définitivement passionnants de ce Lord anglais qui vécut de 1873 à 1944 et qui avec &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;John Otway Percy Bland&lt;/span&gt;, signa le best-seller &lt;span style="font-style: italic;"&gt;China under the Empress Dowager&lt;/span&gt; (1910) [en ligne &lt;a href="http://www.questia.com/read/6456063"&gt;ici&lt;/a&gt;] et le non moins fameux &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Annals and Memoirs of the Court of Peking&lt;/span&gt; quatre ans plus tard [en ligne sur Archive.org,  &lt;a href="http://www.archive.org/details/annalsmemoirsoft002081mbp"&gt;ici&lt;/a&gt;]. Ci-dessous, je vous livre une copie d’écran du début du chapitre 1, réalisée grâce à &lt;a href="http://www.amazon.fr/Decadence-Mandchoue-Memoirs-Trelawny-Backhouse/dp/9881944511/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;amp;s=english-books&amp;amp;qid=1310549762&amp;amp;sr=8-1"&gt;Amazon&lt;/a&gt; qui vous permet de feuilleter cette belle curiosité littéraire.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-Y2dKU5v7tqE/Th3UDkQTKmI/AAAAAAAAAsA/Gk6UHC17sdk/s1600/backhousechap1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 287px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-Y2dKU5v7tqE/Th3UDkQTKmI/AAAAAAAAAsA/Gk6UHC17sdk/s320/backhousechap1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5628888267019725410" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ceci dit, je compte sur vous pour allonger cet embryon de liste. Il suffit pour cela de glisser vos propositions dans un commentaire en indiquant dans la mesure du possible l’ensemble des références bibliographiques nécessaires pour bien identifier la cible. Libre à vous de proposer des nouveautés ou des vieilleries dès lors qu’elles sont facilement accessibles et, j’insiste, de fournir vos noms (véritables ou d’emprunt) avec le cas échéant un bref commentaire. Je me charge de valider vos choix dans les meilleurs délais. Bon été.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-1790988396924573202?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/1790988396924573202/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=1790988396924573202&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1790988396924573202'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1790988396924573202'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/07/lectures-estivales-ete-2011.html' title='Lectures estivales (été 2011)'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-8pLz2ZLnxQI/Th3UM20YOfI/AAAAAAAAAsI/9hf0Jw2Rq0o/s72-c/DSCN0896.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4063350308381157764</id><published>2011-07-11T07:11:00.007+02:00</published><updated>2011-07-11T11:53:26.764+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tanizaki Junichirô'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miscellanées littéraires'/><title type='text'>Miscellanées littéraires (004)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-Lezq_XabY8g/ThYVut72mCI/AAAAAAAAAr4/Mz9XcpOFIWs/s1600/%25E3%2580%258E%25E9%2599%25B0%25E7%25BF%25B3%25E7%25A4%25BC%25E8%25AE%2583%25E3%2580%258F%25E8%25B0%25B7%25E5%25B4%258E%25E6%25BD%25A4%25E4%25B8%2580%25E9%2583%258E-%25E5%2588%259D%25E7%2589%25881952%25E5%25B9%25B4.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 220px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-Lezq_XabY8g/ThYVut72mCI/AAAAAAAAAr4/Mz9XcpOFIWs/s320/%25E3%2580%258E%25E9%2599%25B0%25E7%25BF%25B3%25E7%25A4%25BC%25E8%25AE%2583%25E3%2580%258F%25E8%25B0%25B7%25E5%25B4%258E%25E6%25BD%25A4%25E4%25B8%2580%25E9%2583%258E-%25E5%2588%259D%25E7%2589%25881952%25E5%25B9%25B4.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5626708676794816546" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Notre quatrième « &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Miscellan%C3%A9es%20litt%C3%A9raires"&gt;Miscellanées littéraires&lt;/a&gt; » est à nouveau un choix de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas Pogu&lt;/span&gt; que je remercie d’avoir retenu un passage de l'&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Éloge de l'ombre&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;In'ei Raisan&lt;/span&gt; 陰翳礼讃 (1933) de &lt;a href="http://www.tanizakikan.com/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tanizaki Junichirô&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;  谷崎潤一郎 (1886-1965) sur lequel on consultera avec profit les pages que lui consacre le site &lt;a href="http://www.shunkin.net/tanizaki/accueil/accueil.html"&gt;Shunkin.net&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Traduit en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1977&lt;/span&gt; par &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Sieffert"&gt;René Sieffert&lt;/a&gt; (1923-2004),  ce texte attachant, qu'on trouve dans le premier des deux volumes d'œuvres de Tanizaki à la « Bibliothèque de la Pléiade » (n° 434), vient d’être réédité par les &lt;a href="http://www.editions-verdier.fr/v3/oeuvre-elogeombre.html"&gt;Éditions Verdier&lt;/a&gt;, comme &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pierre Assouline&lt;/span&gt; l’a signalé récemment dans son blog &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La République des Livres&lt;/span&gt; : « &lt;a href="http://passouline.blog.lemonde.fr/2011/05/08/tanizaki-nous-fait-encore-de-lombre/"&gt;Tanizaki nous fait encore de l’ombre&lt;/a&gt; » (8 mai 2011). Le passage en question se trouve entre les pages 29 à 32 de cette édition  :&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;     &lt;blockquote&gt;Le papier est, nous dit-on, une invention des Chinois ; toujours est-il que nous n'éprouvons, à l'égard du papier d'Occident, d'autre impression que d'avoir affaire à une matière strictement utilitaire, cependant qu'il nous suffit de voir la texture d'un papier de Chine, ou du Japon, pour sentir une sorte de tiédeur qui nous met le cœur à l'aise. À blancheur égale, celle d'un papier d'Occident diffère par nature de celle d'un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hôsho&lt;/span&gt; ou d'un papier blanc de Chine. Les rayons lumineux semblent rebondir à la surface d'un papier d'Occident, alors que celle du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hôsho&lt;/span&gt; ou du papier de Chine, pareille à la surface duveteuse de la première neige, les absorbe mollement. De plus, agréables au toucher, nos papiers se plient et se froissent sans bruit. Le contact en est doux et légèrement humide, comme d'une feuille d'arbre.&lt;br /&gt;D'une manière plus générale, la vue d'un objet étincelant nous procure un certain malaise. Les Occidentaux usent, même pour la table, d'ustensiles d'argent, de nickel, qu'ils polissent afin de les faire briller, alors que, nous autres, nous avons en horreur tout ce qui resplendit de la sorte. Il nous arrive certes, à nous aussi, de nous servir de bouilloires, de coupes, de flacons d'argent, mais nous nous gardons bien de les polir ainsi qu'ils le font. Bien au contraire, nous nous réjouissons de voir leur surface se ternir et, le temps aidant, noircir tout à fait ; il n'est guère de maison où quelque servante mal avisée ne se soit fait réprimander pour avoir astiqué un ustensile d'argent couvert d'une précieuse patine.&lt;br /&gt;L'usage s'est répandu, à une époque récente, d'employer l'étain pour la cuisine chinoise, et il est fort possible que les Chinois apprécient la propriété qu'a ce métal de se patiner. Neuf, il rappelle l'aluminium, et l'impression qu'il produit n'a rien de bien agréable ; les Chinois ne l'auraient donc jamais adopté s'il ne vieillissait bien et ne finissait par atteindre, de la sorte, à une certaine élégance. D'autre part, l'on y grave des poèmes qui, avec la surface noircie de l'étain, formeront un accord parfait. Bref, entre les mains des Chinois, ce métal léger, vulgaire et clinquant est devenu une matière dense et de bon aloi, aux reflets profonds comme une céramique.&lt;br /&gt;Ce sont les Chinois encore qui apprécient cette pierre que l'on nomme le jade : ne fallait-il pas, en effet, être Extrême-Oriental comme nous-mêmes pour trouver un attrait à ces blocs de pierre, étrangement troubles, qui emprisonnent dans les tréfonds de leur masse des lueurs fuyantes et paresseuses, comme si en eux s'était coagulé un air plusieurs fois centenaires ? Qu'est-ce donc qui peut bien nous attirer dans une pierre telle que celle-là, qui n'a ni les couleurs du rubis ou de l'émeraude, ni l'éclat du diamant ? Je l'ignore, mais à la vue de la surface brouillée, je sens bien que cette pierre est spécifiquement chinoise, comme si son épaisseur bourbeuse était faite des alluvions lentement déposées du passé lointain de la civilisation chinoise, et je dois reconnaître que je ne m'étonne point de la dilection des Chinois pour de pareilles couleurs et substances.&lt;/blockquote&gt;On pourra poursuivre en lisant l'extrait que fournit l’éditeur sur la &lt;a href="http://www.editions-verdier.fr/v3/oeuvre-elogeombre.html"&gt;page&lt;/a&gt; consacrée à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;L’éloge de l’ombre&lt;/span&gt; sur son site - c’est celui les «&lt;span style="font-style: italic;"&gt; lieux d’aisance de style japonais d’où l’on peut, à l’abri de murs tout simples, à la surface nette, contempler l’azur du ciel et le vert du feuillage&lt;/span&gt; » -, ou pourquoi pas en lisant  « &lt;a href="http://kajap.hypotheses.org/209"&gt;Jun’ichirô Tanizaki et le Japon face à l’Occident exotique&lt;/a&gt; », article que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tanaka Shuko&lt;/span&gt; a publié (le 1/11/10) sur le carnet de recherche « &lt;a href="http://kajap.hypotheses.org/"&gt;Kaléidoscope Du Japon&lt;/a&gt; ». Mais il convient avant tout de se procurer une édition de ce petit livre indispensable à lire au frais.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4063350308381157764?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4063350308381157764/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4063350308381157764&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4063350308381157764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4063350308381157764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/07/miscellanees-litteraires-004.html' title='Miscellanées littéraires (004)'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-Lezq_XabY8g/ThYVut72mCI/AAAAAAAAAr4/Mz9XcpOFIWs/s72-c/%25E3%2580%258E%25E9%2599%25B0%25E7%25BF%25B3%25E7%25A4%25BC%25E8%25AE%2583%25E3%2580%258F%25E8%25B0%25B7%25E5%25B4%258E%25E6%25BD%25A4%25E4%25B8%2580%25E9%2583%258E-%25E5%2588%259D%25E7%2589%25881952%25E5%25B9%25B4.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-8502571474573371344</id><published>2011-07-05T21:54:00.006+02:00</published><updated>2011-07-05T22:33:32.158+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mirbeau'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miscellanées littéraires'/><title type='text'>Miscellanées littéraires (003)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-Mj6VsWBB5ZY/ThNsb7yDM2I/AAAAAAAAArw/5N6ceAcM6EA/s1600/fanny.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 251px; height: 320px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-Mj6VsWBB5ZY/ThNsb7yDM2I/AAAAAAAAArw/5N6ceAcM6EA/s320/fanny.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5625959586675766114" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Dans notre série des « &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Miscellan%C3%A9es%20litt%C3%A9raires"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miscellanées littéraires&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; », voici en écho inversé du précédent &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2011/05/miscellanees-litteraires-002.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;item&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, un nouvel extrait retenu par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas Pogu&lt;/span&gt; de ses récentes lectures. Il provient d’un ouvrage qui a suscité d’abondants commentaires dont de fines analyses qu’on peut lire dans &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2007/06/nouvelles-acquisitions-0507.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Le supplice oriental dans la littérature et les arts&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, édition préparée par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Antonio Dominguez Leiva&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Muriel Détrie&lt;/span&gt; (Paris : Les éditions du Murmure, 2005, 352 p.) savoir l’article de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Florence Fix&lt;/span&gt;, « La ‘constellation Mirbeau’ : supplices chinois dans le roman populaire fin-de-siècle » et, plus en phase avec ce qui suit, celui de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sébastien Hubier&lt;/span&gt;, « Peines exquises. L'érotique du supplice dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Aphrodite&lt;/span&gt; de Louÿs et le&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Jardin des Supplices&lt;/span&gt; de Mirbeau ».&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote&gt;« Vois comme les Chinois, qu’on accuse d’être des barbares, sont au contraire plus civilisés que nous ; comme ils sont plus que nous dans la logique de la vie et dans l’harmonie de la nature !... Ils ne considèrent point l’acte d’amour comme une honte qu’on doive cacher… Ils le glorifient au contraire, en chantent tous les gestes et toutes les caresses… de même que les anciens, d’ailleurs, pour qui le sexe, loin d’être un objet d’infamie, une image d’impureté, était un Dieu !... Vois aussi comme tout l’art occidental y perd qu’on lui ait interdit les magnifiques expressions de l’amour. Chez nous, l’érotisme est pauvre, stupide est glaçant… il se présente toujours avec des allures tortueuses de péché, tandis qu’ici, il conserve toute l’ampleur vitale, toute la poésie hennissante, tout le grandiose frémissement de la nature… »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Octave Mirbeau&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Le Jardin des supplices&lt;/span&gt; (1899).&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: right;"&gt;Paris, Gallimard, « Folio classique », n° 1899, p. 162.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;J’invite ceux qui seront séduits par cette belle envolée à profiter de l’été pour explorer deux sites dévoués à cet auteur. Dans le premier - &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://mirbeau.asso.fr/"&gt;http://mirbeau.asso.fr/&lt;/a&gt; -, on apprendra, entre autre, qu’en &lt;a href="http://mirbeau.asso.fr/dpresentationsaccueil/chinois.htm"&gt;chinois&lt;/a&gt;,  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le Jardin des supplices&lt;/span&gt; a été rendu par &lt;a href="http://www.wangchao.net.cn/bbsdetail_1349400.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mimi huayuan&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 秘密花园 ; grâce à l’autre,  le &lt;a href="http://mirbeau.asso.fr/dictionnaire/"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Dictionnaire Octave Mirbeau&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; et ses &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1500&lt;/span&gt; entrées, on pourra poursuivre l’exploration de &lt;a href="http://mirbeau.asso.fr/dictionnaire/index.php?option=com_glossary&amp;amp;id=716"&gt;la vision de la Chine de Mirbeau&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le prochain billet devrait nous ramener à des préoccupations moins dérangeantes et, on le verra bientôt, pas loin de notre point de départ. Merci encore à Thomas et aux commentateurs éventuels de ce billet illustré d’une gravure qui apparaît page 89 d’un roman de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pajol-Alard&lt;/span&gt; intitulé &lt;a href="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb310513191"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Les contrebandiers d'opium&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; que publia la Librairie parisienne en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1884&lt;/span&gt; et qu’on peut lire grâce à Gallica. Sa légende est : « Fanny prit vivement un revolver...»&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-8502571474573371344?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/8502571474573371344/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=8502571474573371344&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8502571474573371344'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8502571474573371344'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/07/miscellanees-litteraires-003.html' title='Miscellanées littéraires (003)'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-Mj6VsWBB5ZY/ThNsb7yDM2I/AAAAAAAAArw/5N6ceAcM6EA/s72-c/fanny.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-5391720836995129787</id><published>2011-07-04T10:19:00.012+02:00</published><updated>2011-07-25T14:18:09.279+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wang Shifu'/><title type='text'>Le Pavillon de l'Ouest en Avignon</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-caCjni2JSxU/ThF6iUoVhfI/AAAAAAAAAro/1gVOF-mIZqY/s1600/0415pic22423.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 254px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-caCjni2JSxU/ThF6iUoVhfI/AAAAAAAAAro/1gVOF-mIZqY/s320/0415pic22423.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5625412139634492914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Qu'on se le dise, le &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Xixiangji&lt;/span&gt; 西廂記 ou « Pavillon de l'Ouest » de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wang Shifu&lt;/span&gt; 王實甫 (milieu du XIVe siècle) est, avec « Les quatre rêves de Yumintang » (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Yumintang simeng&lt;/span&gt; 玉茗堂四夢) de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tang Xianzu&lt;/span&gt; 湯顯祖 (1550-1617) et les écrits « sérieux » de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yuan Mei&lt;/span&gt; 袁枚 (1716-1798), inscrit depuis de nombreuses années dans la liste des «&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;a href="http://www.centrenationaldulivre.fr/?Lacunes-litteratures-etrangeres"&gt;lacunes éditoriales en littératures étrangères &lt;/a&gt;&lt;/span&gt;» pour le chinois établi par le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Centre National du Livre&lt;/span&gt; (CNL) et, semble-t-il, attend toujours son traducteur.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Inutile de revenir longuement sur un relevé que nous évoquions sur ce blog (savoir le &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2007/05/lacunes.html"&gt;17 mai 2007&lt;/a&gt;) pour en signaler les lacunes lesquelles ont été fort heureusement réduites grâce à la publication, respectivement en 1999 et en 2007 de la traduction par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;André Lévy&lt;/span&gt; chez MF Editions, de deux pièces de Tang Xianzu (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mudanting&lt;/span&gt; 牧丹亭 : &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le Pavillon aux pivoines&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Handan ji&lt;/span&gt; 邯鄲記, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;L'Oreiller magique&lt;/span&gt;) et aussi la sortie sous le numéro 119 dans la collection « Connaissance de l’Orient » (Gallimard, 2010) d’une fine traduction de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Claire Lebeaupin&lt;/span&gt; du &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/01/larbre-palabres-version-chinoise.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Doupeng xianhua&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 豆棚閒話, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Propos oisifs sous la tonnelle aux haricots&lt;/span&gt; ... un Yuan Mei serait aussi sur le point de sortir dans la même collection, mais il s'agit d’un choix de récits du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Zibuyu&lt;/span&gt; 子不語 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ce dont le maître ne parlait pas&lt;/span&gt;) ; d'un autre côté, et nous aurions dû sans doute en rendre compte plus en détail plus tôt, la « &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/03/la-bibliotheque-bleue.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bibliothèque chinoise&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; » des Belles Lettres a poursuivi sur un beau rythme une belle aventure commencée en mars 2010 et qui compte maintenant &lt;a href="http://www.lesbelleslettres.com/collections/bibliothequechinoise/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;8&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; volumes bilingues de haute précision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or donc, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Xixiangji &lt;/span&gt;attend toujours son heure en français quand il s’offre en anglais depuis déjà vingt ans (1991) grâce à la traduction de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wilt Idema&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Stephen H. West&lt;/span&gt; : &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Moon and the Zither. The Story of the Western Wing&lt;/span&gt; (University of California Press). C’est vers elle qu’on devra donc se tourner si l’on veut prendre toute la mesure d’un spectacle qui va se donner tout prochainement en Avignon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Jz3qdEP0uh0/ThF6RTetP2I/AAAAAAAAArY/r9c3EslK5XI/s1600/affiche.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 214px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-Jz3qdEP0uh0/ThF6RTetP2I/AAAAAAAAArY/r9c3EslK5XI/s320/affiche.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5625411847267893090" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;L'événement en question, proposé par le &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.chenenoir.fr/le-theatre/article/historique"&gt;Théâtre du Chêne Noir&lt;/a&gt; et son directeur, &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.chenenoir.fr/le-theatre/article/gerard-gelas"&gt;Gérard Gelas&lt;/a&gt; qui en assure la mise en scène et l’adaptation, est la création de &lt;a href="http://www.chenenoir.fr/programmations/saison-ete/article/si-siang-ki"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Si Siang Ki ou l’histoire de la Chambre de l’Ouest de Wang Che-Fou&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Ce spectacle, « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en chinois, surtitré en français&lt;/span&gt; » qui s’appuie sur une « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;traduction&lt;/span&gt; » de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cao Lushen&lt;/span&gt;, est le fruit d’une collaboration déjà ancienne entre Gérard Gelas et l’&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Académie de Théâtre de Shanghai&lt;/span&gt;. Il sera donné en Avignon du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;7 au 29 juillet à 11h&lt;/span&gt; (8 bis, rue Sainte Catherine, 04 90 86 58 11, http://www.chenenoir.fr) avant Shanghai puis Pékin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On pourra lire le &lt;a href="http://www.chenenoir.fr/programmations/saison-ete/article/si-siang-ki"&gt;dossier de presse&lt;/a&gt; ou à défaut cette brève notice qui rappelle ce qu’il faut savoir et qu’on pourra très vite oublier pour se laisser emporter par la magie du tapis de scène et la maîtrise des jeunes acteurs chinois venus défendre le chef-d’œuvre de leur théâtre national.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un temps fonctionnaire, Wang Shifu démissionna, fréquenta les milieux théâtraux et écrivit 14 &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zaju&lt;/span&gt;. Parmi les trois qui nous sont parvenus se distingue &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Xixiangji&lt;/span&gt;, composition ambitieuse en 20 actes qui rompt avec les règles du genre. Prenant appui sur l’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Histoire de Yingying&lt;/span&gt; [« Yingying zhuan » 鶯鶯傳] de Yuan Zhen 元稹 (779-831), déjà portée sur scène par Dong Jieyuan 董解元 (XII e s.), il conte l'histoire d'amour du jeune lettré Zhang et de la fille d'un ministre, la belle Cui Yingying. Transgressant les lois sociales, ils incarnent le triomphe de l'amour sincère et de la fidélité sur les conventions et l'intérêt. La pièce fut interdite sous les Qing (1644-1911) pour incitation à la débauche. Jin Shengtan 金聖歎 (1608-1661), le « Prince des commentateurs », l’intégra en sixième et dernière position dans sa liste des œuvres les plus marquantes de la littérature chinoise, juste derrière &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Au bord de l’eau &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shuihuzhuan &lt;/span&gt;水滸傳).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On peut aussi garder en mémoire que&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Stanislas Julien&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;(1797-1873), lui-même en a fourni une traduction publiée après sa mort - &lt;a href="http://www.archive.org/details/sisiangkioulhist00wanguoft"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;L'Histoire du pavillon d'Occident&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (1880) -, dont une édition présentée par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;André Lévy&lt;/span&gt; a été diffusée par les Editions Slatkine (Genève, 1997, Collection « Fleuron »), traduction qui vaut sans aucun doute celle de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1928&lt;/span&gt; de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Georges Soulié de Morant&lt;/span&gt; (1878-1955) (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;L’amoureuse Oriole, jeune fille, roman d’amour chinois du XIIIe siècle&lt;/span&gt;, Flammarion) et dont, selon son préfacier moderne, le principal mérite serait d’en susciter une nouvelle, «&lt;span style="font-style: italic;"&gt; à jour et plus précise&lt;/span&gt; » (p. 23). Avis aux traducteurs ; les amateurs d’émotions fortes savent déjà où se rendre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(NB. Des places à 5 € sont à réserver auprès du théâtre directement  (04 90 86 74 84) par les étudiants de chinois principalement pour les séances du 7, 8 et 9 juillet).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-5391720836995129787?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/5391720836995129787/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=5391720836995129787&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5391720836995129787'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5391720836995129787'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/07/le-pavillon-de-louest-en-avignon.html' title='Le Pavillon de l&apos;Ouest en Avignon'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-caCjni2JSxU/ThF6iUoVhfI/AAAAAAAAAro/1gVOF-mIZqY/s72-c/0415pic22423.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-8453741374770553201</id><published>2011-06-13T23:30:00.002+02:00</published><updated>2011-06-13T23:35:59.086+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Keul Madang'/><title type='text'>Keul Madang, le n° 11 est en ligne</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-0fSsZHayTTE/TfaCspOUvsI/AAAAAAAACD4/lHKKLIV4CVQ/s1600/KM11.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 249px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-0fSsZHayTTE/TfaCspOUvsI/AAAAAAAACD4/lHKKLIV4CVQ/s400/KM11.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5617821288683060930" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Au sommaire du numéro 11/Juin 2011 de &lt;a href="http://keulmadang.com/"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Keul Madang&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; :&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le dossier du mois est consacré à l’auteur &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;SHIN Kyung-sook&lt;/span&gt;. Après son passage à Aix-en-Provence l’an dernier, nous l’avons interviewée à Séoul, peu de temps avant la parution de son dernier roman en France : &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Prends soin de maman&lt;/span&gt;. Dans ce même dossier, deux recensions de ses précédents ouvrages : &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La chambre solitaire&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Li Chin&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Un large compte-rendu des rencontres littéraires d’Aix, Arles et Avignon qui ont attiré un public nombreux, curieux de découvrir la littérature coréenne ou de poursuivre sa découverte, avec deux auteurs importants en Corée, pour des raison différentes : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yi in-seon&lt;/span&gt;, chef de file d’un nouveau courant littéraire, et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jo Kyung-ran&lt;/span&gt;, auteure à succès. On trouvera aussi les articles de critiques littéraires &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jeong Myeong-kyo&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean Bellemin-Noël&lt;/span&gt; ou &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Claude Mouchard&lt;/span&gt;, ainsi que l’éditeur &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Philippe Picquier&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On découvrira encore dans ce nouveau numéro une lecture des nouveaux ouvrages qui viennent de paraître, tels que le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Scènes de vie en Corée&lt;/span&gt; de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Martine Prost&lt;/span&gt;, par exemple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Revue à lire sur &lt;a href="http://keulmadang.com/"&gt;www.keulamdang.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-8453741374770553201?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/8453741374770553201/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=8453741374770553201&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8453741374770553201'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8453741374770553201'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/06/keul-madang-le-n-11-est-en-ligne.html' title='Keul Madang, le n° 11 est en ligne'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-0fSsZHayTTE/TfaCspOUvsI/AAAAAAAACD4/lHKKLIV4CVQ/s72-c/KM11.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-8252138805592047068</id><published>2011-05-26T21:22:00.004+02:00</published><updated>2011-05-26T21:43:34.764+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Solange Cruveillé'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Huang Chunli'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Patrick Doan'/><title type='text'>Ombres éclectiques</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-iKkkIt7azLY/Td6opn3nDCI/AAAAAAAACDs/P9Plf_EMcJ0/s1600/de%25CC%2581tail.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 274px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-iKkkIt7azLY/Td6opn3nDCI/AAAAAAAACDs/P9Plf_EMcJ0/s400/de%25CC%2581tail.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5611107618780548130" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Comme annoncé dans un billet précédent, en même temps que les films du monde se disputaient la Palme d’Or à Cannes, un colloque sur le cinéma chinois - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Les ombres éclectiques&lt;/span&gt; - a levé son rideau à l’&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Université Paul-Valéry (Montpellier III)&lt;/span&gt;. Durant trois jours (19-21 mai 2011), dix-huit participants de différents domaines se sont réunis pour évoquer le cinéma chinois. Quel que soit leur rapport avec le septième art, qu’ils soient réalisateurs, professeurs, doctorants ou spécialistes, leurs interventions ont été aussi diverses qu’intéressantes.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En guise d’ouverture de ce colloque, les réalisateurs &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hu Wei&lt;/span&gt; 胡伟 et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Li Junhu&lt;/span&gt; 李军虎 nous ont présenté leurs films. Les projections ont été suivies d’un échange direct entre eux et les participants du colloque. Par la suite, j’ai eu le plaisir d’entendre de nombreuses interventions sur le cinéma chinois apportant des regards neufs et divers sur ce sujet. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Aussi bien les réalisateurs, les acteurs, ainsi que les films et les sujets ont été abordés au cours de ce colloque. &lt;/span&gt;On peut organiser les présentations en quatre catégories : l’histoire du cinéma en Chine, le caractère social du cinéma chinois, l’adaptation cinématographique de la littérature chinoise, et enfin, des aspects propres à tous les cinémas comme la censure, la traduction et l’économie du cinéma.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L’histoire du cinéma en Chine à l’instar des autre pays est intimement liée à l’Histoire elle-même. L’évocation du Parti Communiste dans le cinéma chinois en est l’exemple parfait. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anne Jaures&lt;/span&gt; a étudié l’évolution du traitement du PCC dans les films chinois, depuis la propagande anti-communiste du gouvernement de Tchang Kai-Check 蒋介石 jusqu’au regard bienveillant actuel, en passant par la propagande communiste la plus enthousiaste des années 50, la censure la plus terrible de la Révolution culturelle, à la dénonciation des années 90. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Patrick Doan&lt;/span&gt; a, pour sa part, abordé le sujet en étudiant l’image des héros communistes dans le cinéma. Pour ce faire il s’est appuyé sur deux films évoquant la vie de l’héroïne rouge, Liu Hulan 刘胡兰. Pour terminer avec l’aspect historique de ce colloque, on peut citer la présentation de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Raymond Delambre&lt;/span&gt; qui a analysé les enjeux historiques et esthétiques du cinéma chinois en s’appuyant à la fois sur les films antérieurs à l’apparition de la RPC, et sur la carrière de l’actrice-chanteuse Zhou Xuan 周旋.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Une des forces du cinéma est de pouvoir traiter les sujets très légers comme les sujets les plus graves, tel que l’Histoire comme évoquée précédemment, ou des sujets sociaux-historiques. Le film &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Nü Fuma&lt;/span&gt; 女驸马 (Le gendre de l’empereur est une femme), présenté par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Xia Dongchun&lt;/span&gt;, permet de découvrir le système des concours administratifs dans la Chine impériale : une femme se travestit en homme pour passer un examen mandarinal. Il est évident que l’on parle ici de fiction, dont le principal but est de dénoncer la condition de la femme. Ce thème a été d’ailleurs approfondi par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Emilie Guillerez&lt;/span&gt; qui s’est intéressée à l’image des femmes dans le cinéma chinois des années 20 et 30. Parfois l’Histoire et le social se mêlent ; le film &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vieilles histoires du sud de la ville&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cheng nan jiushi&lt;/span&gt;) 城南旧事 présenté par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Du Lili&lt;/span&gt; est basé sur une autobiographie qui offre un panorama typique et pittoresque du Pékin disparu des années 20 du XXe siècle. D’une mégalopole à une autre, Shanghai a aussi été mis en scène au cinéma ; ce sont les différentes facettes de cette ville que nous a présenté&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Nancy Balard&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La question des adaptations cinématographiques des œuvres littéraires, elle non plus, n’a pas échappé à l’attention des participants. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chantal Séguy&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mme Carcaud Macaire&lt;/span&gt; ont fourni une analyse du film adapté de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La véritable histoire de A-Q &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;A Q zhengzhuan&lt;/span&gt;) 阿Q正传 de Lu Xun 鲁迅. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solange Cruveillé&lt;/span&gt; a montré les influences littéraires et historiques dans les films de Zhang Yimou 张艺谋. Pour ma part, j’ai analysé les adaptations cinématographiques d’un recueil de conte chinois du XVIIe siècle, le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Jingu qiguan&lt;/span&gt; 今古奇观 (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Spectacles curieux d’aujourd’hui et d’autrefois&lt;/span&gt;). En m’appuyant sur sept films adaptés du 33ème conte du recueil, à savoir « Tang jieyuan wanshi chu qi » 唐解元玩世出奇 (Tang "Premier à la licence" joue un destin extraordinaire), j’ai étudié comment les réalisateurs ont mis au goût du jour une matière vieille de plus de trois siècles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Par ailleurs, les sujets intrinsèques au cinéma ont également été abordés. L’aspect économique du cinéma chinois a été traité par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jacques Choukroun&lt;/span&gt; au travers des statistiques d’articles traitant du cinéma chinois dans la presse française. Dans un pays tel que la Chine, où la liberté d’expression est restreinte, la censure demeure. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Isabelle Anselme&lt;/span&gt; nous a présenté le cadre juridique très aléatoire de la création et de la diffusion cinématographiques en Chine. La traduction des films chinois en français n’est pas aussi facile que pour des films provenant de certains pays culturellement plus proches. En s’appuyant sur la traduction du film &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le roi des masques&lt;/span&gt; (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bianlian&lt;/span&gt;) 变脸, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Fabrice Lebert&lt;/span&gt; a évoqué la difficulté à traduire la langue, les concepts, mais aussi la gestuelle utilisée dans les films chinois. Enfin,&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Sandrine Chenivesse&lt;/span&gt;, à travers de son expérience personnelle, nous a offert un regard tout à fait original sur la création cinématographique de Jiang Wen 姜文 qui est à la fois acteur et réalisateur.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tout au long de ces trois jours, des débats enthousiastes ont eu lieu pendant le colloque et en dehors. Toutes ces communications intéressantes ainsi que les discussions passionnantes offrent de nouvelles perspectives de recherche sur le cinéma chinois, qui est populaire et prolifique en Chine, mais si peu connu en France car peu traduit. Le cinéma chinois grâce à sa diversité et son dynamisme peut être un bon moyen de découvrir la Chine et la culture chinoise.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Huang Chunli&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-8252138805592047068?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/8252138805592047068/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=8252138805592047068&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8252138805592047068'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8252138805592047068'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/05/ombres-eclectiques.html' title='Ombres éclectiques'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-iKkkIt7azLY/Td6opn3nDCI/AAAAAAAACDs/P9Plf_EMcJ0/s72-c/de%25CC%2581tail.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-1858578855557737540</id><published>2011-05-18T19:15:00.006+02:00</published><updated>2011-05-18T19:40:30.642+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jean-Baptiste Du Halde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miscellanées littéraires'/><title type='text'>Miscellanées littéraires (002)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.flickr.com/photos/24443965@N08/3449882682/in/set-72157616817817339/"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 289px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-aZcAyrpECco/TdP-_FimoCI/AAAAAAAAArE/al7l9sRQ6UE/s400/beggsade.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5608106320778928162" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;« A beggar and his baby in a basket in old China »&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;From a group of 1895-1935 hand-colored and black &amp;amp; white glass lantern slides of old pre-WW2 China (Galerie de &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24443965@N08/"&gt;Okinawa Soba&lt;/a&gt; sur &lt;a href="http://www.flickr.com/photos/24443965@N08/sets/72157616817817339/with/3449882682/"&gt;http://www.flickr.com/&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Sans détour intempestif, voici la deuxième de nos « &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Miscellan%C3%A9es%20litt%C3%A9raires"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miscellanées littéraires&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; » ; elle concerne encore la Chine. Nous la devons à nouveau à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas Pogu&lt;/span&gt; qui l’a pêchée dans &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;La Philosophie dans le boudoir&lt;/span&gt; (Gallimard, coll. « Folio classique », respectivement pp. 77-78 et p. 247) de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sade&lt;/span&gt; (2 juin 1740 - 2 décembre 1814). Les deux passages retenus proviennent respectivement du « Troisième dialogue »  et du  « Cinquième dialogue » qui est le pamphlet « Français, encore un effort si vous voulez être républicains » lu par Le Chevalier :&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;Dolmancé : « Un des premiers vices de ce gouvernement consiste dans une population beaucoup trop nombreuse, et il s'en faut bien que de tels superflus soient des richesses pour l'État. Ces êtres surnuméraires sont comme des branches parasites qui, ne vivant qu'aux dépens du tronc, finissent toujours par l'exténuer. Le Chinois, plus sage que nous, se garde bien de se laisser dominer ainsi par une population trop abondante. Point d'asile pour les fruits trop honteux de sa débauche : on abandonne ces affreux résultats comme les suites d'une digestion. Point de maisons pour la pauvreté : on ne la connaît point en Chine. Là, tout le monde travaille : là, tout le monde est heureux ; rien n'altère l'énergie du pauvre, et chacun y peut dire, comme Néron : &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Quid est pauper&lt;/span&gt; ? »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;« Dans toutes les villes de la Chine, on trouve chaque matin une incroyable quantité d'enfants abandonnés dans les rues ; un tombereau les enlève à la pointe du jour, et on les jette dans une fosse ; souvent les accoucheuses elles-mêmes en débarrassent les mères, en étouffant aussitôt leurs fruits dans des cuves d'eau bouillante ou en les jetant dans la rivière. À Pékin, on les met dans de petites corbeilles de jonc que l'on abandonne sur les canaux ; on écume chaque jour ces canaux, et le célèbre voyageur Duhalde évalue à près de trente mille le nombre journalier qui s'enlève à chaque recherche. »&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Qui aura la patience d’aller vérifier que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-Baptiste Du Halde&lt;/span&gt; (1674-1743), qui livra, en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1735&lt;/span&gt;, sa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l’empire de la Chine et de la Tartarie chinoise.&lt;/span&gt; (Paris, P. G. Lemercier) s’est effectivement exprimé de la sorte ? C’est, pour ceux qui en auront la curiosité et le temps, possible toujours grâce à Pierre Palpant qui a fourni de l'ouvrage une version en ligne sur son site « &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.chineancienne.fr/"&gt;Chine ancienne&lt;/a&gt; », &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.chineancienne.fr/17e-18e-s/du-halde-description-de-la-chine/"&gt;ici&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;C’est de Du Halde que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Voltaire&lt;/span&gt; écrivit en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1756&lt;/span&gt;  (&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Le Siècle de Louis XIV&lt;/span&gt;), « Quoiqu'il ne soit point sorti de Paris, et qu'il n'ait point su le chinois, [il] a donné, sur les mémoires de ses confrères, la plus ample et la meilleure description de l'empire de la Chine qu'on ait dans le monde ». On ira aussi puiser bien des informations dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Preuve par la Chine : la Description de J.-B. Du Halde, jésuite, 1735&lt;/span&gt;, d’&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Isabelle Landry&lt;/span&gt; (Paris, Éditions de l'École des hautes études en sciences sociales, 2002).&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-1858578855557737540?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/1858578855557737540/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=1858578855557737540&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1858578855557737540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1858578855557737540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/05/miscellanees-litteraires-002.html' title='Miscellanées littéraires (002)'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-aZcAyrpECco/TdP-_FimoCI/AAAAAAAAArE/al7l9sRQ6UE/s72-c/beggsade.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4716790512459869447</id><published>2011-05-13T20:56:00.009+02:00</published><updated>2011-05-13T21:38:13.907+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Solange Cruveillé'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Huang Chunli'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Patrick Doan'/><title type='text'>Le cinéma chinois à Montpellier</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://cfensi.dramaddicts.com/forum/viewtopic.php?f=7&amp;amp;t=449#p4107"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 267px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-KerbA_ew2X8/Tc2AE2BHjYI/AAAAAAAAAq8/zU4mvtX6YIc/s400/%25E5%2594%2590%25E4%25BC%25AF%25E8%2599%258E%25E7%2582%25B9%25E7%25A7%258B%25E9%25A6%2599.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5606277931854171522" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Alors que le &lt;a href="http://www.festival-cannes.fr/fr.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Festival de Cannes&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; qui propose notamment  à son programme un remake de &lt;a href="http://www.festival-cannes.com/fr/archives/ficheFilm/id/3126/year/1963.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Seppuku&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 切腹 (&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Hara-kiri&lt;/span&gt;) de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kobayashi Masaki &lt;/span&gt;小林 正樹 prix spécial du jury&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; 1963&lt;/span&gt;, &lt;a href="http://www.festival-cannes.com/fr/archives/ficheFilm/id/11168948/year/2011.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Ichimei&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; [&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hara-kiri : Death of a Samurai&lt;/span&gt;] de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Miike Takashi&lt;/span&gt; 三池 崇史, s'achèvera, se tiendra à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Montpellier &lt;/span&gt;le colloque international&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;Cinéma chinois :&lt;br /&gt;les ombres éclectiques&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;19&lt;/span&gt; au &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;21 mai 2011&lt;/span&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Au programme de ces trois journées consacrées au septième art chinois notons la présence de trois des membres de notre équipe. Le 20, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Patrick Doan &lt;/span&gt;&lt;span&gt;parlera&lt;/span&gt; de « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Liu Hulan, héroïne rouge, dans des films d’époques différentes&lt;/span&gt; » (à 11h30) et  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Huang Chunli&lt;/span&gt; se penchera sur « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les adaptations cinématographiques d’un recueil de contes du XVIIe siècle, le &lt;/span&gt;Jingu qiguan » (à 15h45). Le lendemain, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solange Cruveillé&lt;/span&gt;  traitera des « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Influences littéraires et historiques dans les films de Zhang Yimou&lt;/span&gt; » (9h30).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Si vous êtes à proximité de l’&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Université Paul Valéry – Montpellier 3, IRIEC&lt;/span&gt;, précipitez-vous &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;salle C 020&lt;/span&gt;. Bien d’autres intervenants dont les réalisateurs chinois &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Li Junhu&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hu Wei&lt;/span&gt;  vous y attendront.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4716790512459869447?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4716790512459869447/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4716790512459869447&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4716790512459869447'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4716790512459869447'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/05/le-cinema-chinois-montpellier.html' title='Le cinéma chinois à Montpellier'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-KerbA_ew2X8/Tc2AE2BHjYI/AAAAAAAAAq8/zU4mvtX6YIc/s72-c/%25E5%2594%2590%25E4%25BC%25AF%25E8%2599%258E%25E7%2582%25B9%25E7%25A7%258B%25E9%25A6%2599.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-8858369666277073989</id><published>2011-04-24T15:05:00.004+02:00</published><updated>2011-04-24T15:12:52.725+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Miscellanées littéraires'/><title type='text'>Miscellanées littéraires (001)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-3SAXZXtFPdk/TbPSV132i0I/AAAAAAAAAq0/Q2rt8BvCSEs/s1600/Huanmie1.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 283px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-3SAXZXtFPdk/TbPSV132i0I/AAAAAAAAAq0/Q2rt8BvCSEs/s400/Huanmie1.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5599050034432084802" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pour dynamiser un blog qui attend toujours un nouveau souffle pour prendre son envol sur une plateforme plus adaptée à ses ambitions,  je vous propose une nouvelle rubrique que chacun pourra alimenter au gré de ses lectures sans autre justification que de faire œuvre utile en signalant un passage d’une œuvre littéraire qui parle sous un jour inattendu et stimulant de l’espace culturel et géographique extrême-oriental de son choix. Je dois l’idée de cette initiative à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas Pogu&lt;/span&gt;, fidèle lecteur de ce blog auquel il &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2008/10/lempire-du-dsir-ou-lempreinte-dun.html"&gt;contribua&lt;/a&gt;, qui m’a signalé plusieurs extraits de ses récentes lectures parlant de la Chine.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En effet, l’auteur du présent passage est trop connu pour que je réactive la rubrique «&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Devinette"&gt;Devinette&lt;/a&gt; » qui n’est pourtant pas morte avec la &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://jelct.blogspot.com/2010/04/devinette-022.html"&gt;22ème&lt;/a&gt;, laquelle, en date du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1er avril 2010&lt;/span&gt;, n’a toujours pas été résolue ----- voici donc sans autre enjeu que le plaisir de la surprise et l’opportunité d'avoir un aperçu sur le regard que portait &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Honoré de Balzac&lt;/span&gt; (1799-1850) sur la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chine&lt;/span&gt;, un passage des &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Illusions perdues &lt;/span&gt;(Gallimard, coll. « Folio-Classique », n° 62, pp. 129-131) où le jeune David Séchard, fils d'imprimeur, parle de son projet de révolutionner l'industrie du papier en s'inspirant des techniques chinoises :&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;« Il y eut donc un jour dans mon cabinet une vive discussion sur les ingrédients dont on se sert en Chine pour fabriquer le papier. Là, grâce aux matières premières, la papeterie a, dès son origine, atteint une perfection qui manque à la nôtre. On s'occupait alors beaucoup du papier de Chine, que sa légèreté, sa finesse rendent bien supérieur au nôtre, car ses précieuses qualités ne l'empêchent pas d'être consistant ; et, quelque mince qu'il soit, il n'offre aucune transparence. (...) Le papier de Chine ne se fabrique ni avec de la soie ni avec le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;broussonatia&lt;/span&gt; ; sa pâte provient des fibres du bambou triturées. L'abbé Grozier possédait un livre chinois, ouvrage à la fois iconographique et technologique, où se trouvaient de nombreuses figures représentant la fabrication du papier dans toutes ses phases, et il nous montra les tiges de bambou peintes en tas dans le coin d'un atelier à papier supérieurement dessiné. (...) La main-d'œuvre n'est rien en Chine ; une journée y vaut trois sous : aussi les Chinois peuvent-ils, au sortir de la forme, appliquer leur papier feuille à feuille entre des tables de porcelaine blanche chauffées, au moyen desquelles ils le pressent et lui donnent ce lustre, cette consistance, cette légèreté, cette douceur de satin, qui en font le premier papier du monde. Eh bien ! il faut remplacer les procédés du Chinois au moyen de quelque machine. On arrive par des machines à résoudre le problème du bon marché que procure à la Chine le bas prix de sa main-d'œuvre. Si nous parvenions à fabriquer à bas prix du papier d'une qualité semblable à celui de la Chine, nous diminuerions de plus de moitié le poids et l'épaisseur des livres. Un Voltaire relié, qui, sur nos papiers vélins, pèse deux cent cinquante livres, n'en pèserait pas cinquante sur papier de Chine. Et voilà, certes, une conquête. »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-uC9qvtvcibs/TbPSOZe4j-I/AAAAAAAAAqs/rLJ7F_xetSI/s1600/Huanmie2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 278px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-uC9qvtvcibs/TbPSOZe4j-I/AAAAAAAAAqs/rLJ7F_xetSI/s400/Huanmie2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5599049906552082402" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;En complément à ces considérations économiques qui « font toujours écho à nos oreilles du XXIe siècle » et qu'on aura intérêt à relire dans leur intégralité, rappelons que M. l’Abbé &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-Baptiste Gabriel Alexandre Grosier &lt;/span&gt;(1743-1823), qui fut chanoine de St-Louis du Louvre est aussi l’auteur d’une &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Description générale de la Chine ou Tableau de l’état actuel de cet empire ... &lt;/span&gt;datant de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1785&lt;/span&gt;, que l’on peut lire en ligne grâce à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pierre Palpant&lt;/span&gt; sur son indispensable site « &lt;a href="http://www.chineancienne.fr/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chine ancienne&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; », et dont le chapitre V est intitulé « &lt;a href="http://www.chineancienne.fr/17e-18e-s/grosier-description-g%C3%A9n%C3%A9rale-de-la-chine/"&gt;Papier, encre, imprimerie, &amp;amp;c.&lt;/a&gt; » (pp. 610-616).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;On pourra poursuivre la recherche en identifiant le bel ouvrage dont il est fait mention au début du roman qui a été traduit en chinois à plusieurs reprises, ce qu’indique avec précision la base de données des « &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://fulei.faguowenhua.com/?page=rubrique&amp;amp;m=get&amp;amp;id_rubrique=143&amp;amp;frtitle=Illusions+perdues&amp;amp;frauthorname=&amp;amp;sujet=&amp;amp;sujetid="&gt;Livres français traduits en chinois - Fu Lei&lt;/a&gt; » du nom d’un des traducteurs de l’œuvre, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2007/10/3974.html"&gt;Fu Lei&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;傅雷 (1908-1966) ; les deux autres furent &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gao Mingkai&lt;/span&gt; 高名凯 (1911-1965) et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mu Mutian&lt;/span&gt; 穆木天 (1900-1971). On sait que Balzac fut abondamment lu en Chine et cette œuvre, connue sous le titre &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Huan mie&lt;/span&gt; 幻灭, fréquemment éditée depuis 1944, pas moins que les autres. Elle y a reçu des adaptations illustrées qui font dorénavant le bonheur des bouquinistes en ligne. Celle qui fournit les illustrations de ce billet date du début des années 1980.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-8858369666277073989?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/8858369666277073989/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=8858369666277073989&amp;isPopup=true' title='8 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8858369666277073989'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8858369666277073989'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/04/miscellanees-litteraires-001.html' title='Miscellanées littéraires (001)'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-3SAXZXtFPdk/TbPSV132i0I/AAAAAAAAAq0/Q2rt8BvCSEs/s72-c/Huanmie1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-8613216060160153360</id><published>2011-04-23T17:22:00.012+02:00</published><updated>2011-04-23T20:48:44.163+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yi In-Seong'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Keul Madang'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jo Kyung-Ran'/><title type='text'>Deux écrivains coréens en Provence</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-rJOFDmzPhh8/TbMfBXBt0RI/AAAAAAAACDk/28vbbPO5JPY/s1600/2KW2.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 370px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-rJOFDmzPhh8/TbMfBXBt0RI/AAAAAAAACDk/28vbbPO5JPY/s400/2KW2.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5598852869973201170" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Après &lt;a href="http://www.avignon.fr/fr/actu/detail.donut?id=11211"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Avignon&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;4&lt;/span&gt;, et avant &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://collegedestraducteurs-arles.blogspot.com/2011/04/litterature-coreenne-au-citl-le-6-mai.html"&gt;Arles&lt;/a&gt; le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;6&lt;/span&gt;,  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jo Kyung-Ran&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yi In-Seong&lt;/span&gt; seront à l'Amphithéâtre de la Verrière de la &lt;a href="http://www.citedulivre-aix.com/Portail/Site/Typo3.asp?lang=FR&amp;amp;id=3"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cité du Livre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; d'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Aix-en-Provence,&lt;/span&gt; le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;jeudi 5 mai 2011&lt;/span&gt; à partir de 18h30.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On trouvera tous les détails de ces trois rencontres organisées par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-Claude de Crescenzo&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hye-Gyeong Kim&lt;/span&gt; à l'initiative du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Korea Literature Translation Institute&lt;/span&gt;, de l'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Université de Provence&lt;/span&gt;, de la revue &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Keulmadang&lt;/span&gt;, des &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ecritures croisées&lt;/span&gt;, du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Collège International des Traducteurs&lt;/span&gt; et de la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Médiathèque Ceccano&lt;/span&gt;, et les informations sur tous les intervenants sur le site de la revue de littérature coréenne &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://keulmadang.com/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=138:litterature-coreenne-a-aix-arles-a-avignon&amp;amp;catid=6:auteurs&amp;amp;Itemid=26"&gt;Keul-Madang&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-8613216060160153360?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/8613216060160153360/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=8613216060160153360&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8613216060160153360'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8613216060160153360'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/04/deux-ecrivains-coreens-en-ai.html' title='Deux écrivains coréens en Provence'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-rJOFDmzPhh8/TbMfBXBt0RI/AAAAAAAACDk/28vbbPO5JPY/s72-c/2KW2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-1292837501216997219</id><published>2011-04-20T14:33:00.005+02:00</published><updated>2011-04-20T15:08:40.184+02:00</updated><title type='text'>Urbain, trop urbain : l’appel pour Shanghai</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/-prchn53g7H8/Ta7SylXT1hI/AAAAAAAACDM/PXao8JqRP8Q/s1600/Shanghai.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 383px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-prchn53g7H8/Ta7SylXT1hI/AAAAAAAACDM/PXao8JqRP8Q/s400/Shanghai.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5597643153333278226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ce billet qui ravira tous les amoureux de Shanghai ne devrait néanmoins laisser personne indifférent puisqu’il va permettre à chacun de découvrir, si ce n’est déjà fait, un &lt;a href="http://www.urbain-trop-urbain.fr/"&gt;site dynamique&lt;/a&gt; et un « objet numérique » baptisé &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Urbain, trop urbain — La revue de ville&lt;/span&gt; qui est « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;une création éditoriale entièrement numérique « accessible sur liseuse, tablette numérique type iPad ou en streaming (...) qui vise, dans chacune de ses livraisons, à créer un univers de rencontre avec une ville donnée, univers porté par toute forme d’écriture numérique (textes, vidéos, photos…) à portée scientifique, littéraire ou artistique, et qui ne recoupe aucun guide touristique connu, sans prétendre d’ailleurs se substituer à ce genre ni à la littérature existante. [Son] parti pris est de donner à voir, à sentir et à comprendre au flâneur urbain d’aujourd’hui une ville, par des approches fragmentaires (dialogues, parcours, grilles de lecture, cartes, critiques architecturales, instants croqués en images ou poèmes…) qui soient autant d’invitations à se tracer des perspectives individuelles, à l’écart de la norme du voyage qui est celle du « guide » traditionnel. &lt;/span&gt;»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cette revue dirigée par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Matthieu Duperrex&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Claire Dutrait&lt;/span&gt;, membres fondateurs de l’association «&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Urbain, trop urbain&lt;/span&gt;» et éditeurs du site &lt;a href="http://www.urbain-trop-urbain.fr/"&gt;www.urbain-trop-urbain.fr&lt;/a&gt; va consacrer son premier numéro à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Shanghai&lt;/span&gt; et lance un appel à contribution dans ce sens :&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote&gt;Mégalopole de vitesse et de changement permanent, Shanghai met à l’épreuve la forme de la ville que l’Occident a façonnée, en contredisant sa fixité et son idéal. L’exposition universelle de 2010 a voulu la montrer comme une figure de proue de l’âge global, alors que les modes de vie de certaines zones de la ville sont éminemment locaux. Ville chinoise ou horizon de la ville contemporaine ? Shanghai est prise dans un écheveau complexe, dont les lignes de forces, politiques, territoriales et historiques ne semblent pas devoir se réduire les unes aux autres. La trame de la ville échappe au récit omniscient et invite à développer des approches parcellaires et éclatées…&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;Nature des contributions attendues&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le parti pris étant d’offrir des approches multiples de Shanghai, les contributeurs viennent d’horizons différents : histoire, littérature, architecture, ingénierie, géographie, art, économie, etc., et les contributions prennent des formes variées— chaque discours n’étant pas réductible à son abstract, mais étant redevable aussi de la manière dont il est porté.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Chaque proposition entrera dans l’une des quatre catégories prévues :&lt;br /&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Signal urbain&lt;/span&gt; - Il s’agit dans cette catégorie de contributions de se demander ce qui «fait signe» dans l’espace urbain de Shanghai, notamment en tant qu’événement architectural ou point de repère spécifique. &amp;gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fiche d’architecture, photographie commentée, parcours autour d’un édifice ou entre des monuments, vidéo, portfolio, dessin…&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lecture urbaine&lt;/span&gt; - Il s’agit ici d’entrer dans l’espace de Shanghai, et d’y tracer des lignes signifiantes, de donner une grille de lecture, quel que soit l’angle adopté. &amp;gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Promenade, analyse, enquête, reportage, interview d’expert… Format cartographique, étude essentiellement rédactionnelle, cahier, inventaire graphique, pratique artistique, relevé audio, séquence vidéo…&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Écriture urbaine&lt;/span&gt; - Il s’agit cette fois de montrer l’emprise de la ville sur l’expression, de donner à percevoir des fragments de la réalité shanghaienne pris dans le prisme d’une subjectivité assumée par une écriture littéraire, poétique, ou artistique. &amp;gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Portrait, poème, fiction, chronique, récit, Petit Objet Multimédia, intervention artistique…&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Post-it urbain&lt;/span&gt; - Il s’agit de nourrir le «magazine culturel» de la revue et d’offrir sur Shanghai un certain nombre de repères ou adresses au flâneur urbain. &amp;gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fiche de lecture (un livre, un film), critique, tribune, webographie, brève, bonnes feuilles…&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Pour les &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Modalités de participation,&lt;/span&gt; je vous invite à consulter la page :&lt;a href="http://www.urbain-trop-urbain.fr/ecrire/shanghai/"&gt; http://www.urbain-trop-urbain.fr/ecrire/shanghai/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-1292837501216997219?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/1292837501216997219/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=1292837501216997219&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1292837501216997219'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1292837501216997219'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/04/urbain-trop-urbain-lappel-pour-shanghai.html' title='Urbain, trop urbain : l’appel pour Shanghai'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-prchn53g7H8/Ta7SylXT1hI/AAAAAAAACDM/PXao8JqRP8Q/s72-c/Shanghai.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-556230608879697547</id><published>2011-04-09T10:23:00.005+02:00</published><updated>2011-04-09T12:09:06.107+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='LEO2T'/><title type='text'>10 fois 10 000</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-JadbmyuL8xo/TaAX7NcE8KI/AAAAAAAAAqM/ef5vFaEH0Wo/s1600/dream.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 182px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-JadbmyuL8xo/TaAX7NcE8KI/AAAAAAAAAqM/ef5vFaEH0Wo/s400/dream.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5593497043181301922" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;100 000&lt;/span&gt;, c’est le nombre de visites reçues par ce blog depuis sa &lt;a href="http://www.blogger.com/%28http://jelct.blogspot.com/2006/11/blog-post.html%29"&gt;création&lt;/a&gt; le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;18 novembre 2006&lt;/span&gt; à 2 h. 18.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;100 000 visites, soit un peu plus d’une soixantaine de visites quotidiennes pendant un peu plus de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1600&lt;/span&gt; jours jusqu’à ce&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; 9 avril 2011&lt;/span&gt;, vers 9 h. 08. C’est ce qu’a indiqué le compteur fixé depuis maintenant plus de quatre ans en bas de la colonne de gauche de cette page.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je ne suis pas en mesure de dire qui fut le 100 000ème visiteur, mais, peut-être, n’est-il pas Français -- pourtant l’écrasante majorité des visites se fait depuis la France, loin devant les Etats-Unis, la Belgique et le Canada ; le Japon n’arrive qu’en 7ème position derrière l’Allemagne, puis la Suisse, mais juste devant la Chine ! : serait-ce un citoyen britannique, ou du Maroc ? Ce pourrait aussi bien être un habitant de Hong-Kong, ou de Taiwan, où nous sommes également lus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dans tous les cas, merci à toutes et à tous pour votre curiosité et votre intérêt pour les littératures d’Extrême-Orient, et, ..... pour un plus petit nombre d’entre vous, merci pour votre fidélité et votre amicale attention, et .... pour un nombre encore plus restreint, vos chaleureux encouragements à continuer à tenir la barre de ce frêle esquif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Merci encore à ceux qui, membres de l’équipe, professeurs et étudiants, m’ont aidé à publier les &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;425&lt;/span&gt; billets qui ont précédé celui-ci, et à ceux qui ont osé les commenter.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Un amical bonjour, enfin, à vous tous lecteurs, contradicteurs, curieux et passionnés.... que l’illustration de ce billet soit une invitation à la rêverie et à revenir bientôt lire de plus consistants développements sur les littératures d’Extrême-Orient et ceux, auteurs et traducteurs, éditeurs et lecteurs, qui les font vivre.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-556230608879697547?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/556230608879697547/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=556230608879697547&amp;isPopup=true' title='7 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/556230608879697547'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/556230608879697547'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/04/10-fois-10-000.html' title='10 fois 10 000'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-JadbmyuL8xo/TaAX7NcE8KI/AAAAAAAAAqM/ef5vFaEH0Wo/s72-c/dream.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-238124409926814722</id><published>2011-04-08T18:53:00.015+02:00</published><updated>2011-04-09T00:11:52.575+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jacqueline Nivard'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='David Der-wei Wang'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wang Ju'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ai Weiwei'/><title type='text'>Chin'E &amp; Twitt</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-RxV2p2DnzBc/TZ9HJf5CyqI/AAAAAAAAAqE/z8r5XjkwlPM/s1600/Chin%2527E.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 310px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-RxV2p2DnzBc/TZ9HJf5CyqI/AAAAAAAAAqE/z8r5XjkwlPM/s400/Chin%2527E.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5593267490722597538" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Le printemps amène toujours d’agréables surprises, même si elles se cachent parfois sous de sombres apparences.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un exemple nous en est donné, ce jour, par la disparition du blog tant aimé des « &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://electrodocehess.wordpress.com/"&gt;Actualités scientifiques sur la Chine&lt;/a&gt; », qui, fort heureusement, renaît aussitôt sous les nouveaux atours d’un blog flambant neuf conservant les qualités de l’ancien, &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://chinelectrodoc.hypotheses.org/"&gt;Chin’electrodoc&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenu de belle façon par &lt;a href="http://cecmc.ehess.fr/document.php?id=233"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Jacqueline Nivard&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, Ingénieur d'études EHESS, épaulée par &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://cecmc.ehess.fr/document.php?id=430"&gt;Wang Ju&lt;/a&gt; 王菊, Documentaliste/chercheur, ingénieur d'études EHESS, ce «&lt;span style="font-style: italic;"&gt; nouveau blog continuera à publier des annonces sur les événements scientifiques concernant le monde chinois. ... il proposera aussi des billets sur  les  nouvelles publications sur support papier ou électronique. Le blog change de plateforme d’hébergement. Il quitte WordPress, pour rejoindre la plateforme des &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://hypotheses.org/"&gt;Carnets de recherches en Sciences humaines et sociales d’ Hypothèses.&lt;/a&gt; Les billets publiés en 2011 ont été transférés sur Hypothèses.&lt;/span&gt; »&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Encouragé par ce bel exemple auquel nous souhaitons bon vent, et le précédent des «  &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://cecmc.hypotheses.org/"&gt;Carnets du Centre Chine&lt;/a&gt; », également tenus par Jacqueline Nivard, notre blog pourrait bien lui aussi, finalement, migrer vers cette belle et accueillante maison gérée par le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Centre pour l’édition électronique ouverte&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://cleo.cnrs.fr/"&gt;Cléo&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Bj95Xp1Vzbo/TZ9G94f_GsI/AAAAAAAAAp8/TlwVrDc4GGo/s1600/TwitVideo.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 205px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-Bj95Xp1Vzbo/TZ9G94f_GsI/AAAAAAAAAp8/TlwVrDc4GGo/s400/TwitVideo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5593267291169954498" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En attendant, je vous signale que notre suivi des actualités des littératures d’Extrême-Orient se fait aussi sur notre compte &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Twitter"&gt;&lt;span style="text-decoration: underline;"&gt;T&lt;/span&gt;witter&lt;/a&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Leo2Twitt&lt;/span&gt; - &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://twitter.com/#%21/JELEO2T"&gt;http://twitter.com/#!/JELEO2T&lt;/a&gt; - dont la nouvelle présentation offre un confort de consultation supérieure à l’ancienne avec, entre autres nouveautés, le visionnage des vidéos sur la même page que les tweets (voir l'illustration ci-dessus).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je vous invite à tester cela avec les interventions du Dr. &lt;a href="http://harvardealc.org/biography.php?personId=244"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;David Der-wei Wang&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (Harvard University) sur la littérature chinoise contemporaine. Les cinq tweets en question ont été postés le&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; 6 avril&lt;/span&gt; (il suffit pour cela de cliquer sur le corps du « tweet » et non sur le lien qui conduit à la plateforme Youtube).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Pour suivre les nombreuses correspondances sur l’arrestation de l’artiste chinois &lt;a href="http://twitter.com/#%21/aiww"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ai Weiwei&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 艾未未 et le sort injuste que lui réservent les autorités chinoises, il suffit d’actionner le lien suivant &lt;a href="http://twitter.com/#%21/search?q=%23aiww"&gt;http://twitter.com/#!/search?q=%23aiww&lt;/a&gt;. Pour ceux qui ne  connaîtraient pas cet artiste aussi attachant qu'intrépide, je conseille la vidéo «&lt;a href="http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/ai-wei-wei/"&gt;Who’s Afraid of Ai Weiwei?&lt;/a&gt;»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais, si vous voulez vraiment profiter de ce réseau aussi efficace que rapide pour diffuser des informations sélectionnées, il vous faudra créer votre propre compte. Pour vous y inciter, je vous invite à visiter en priorité ces trois micro-blogs en rapport avec la Chine d'hier et d'aujourd'hui :&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Centre Chine&lt;/span&gt; (J. Nivard) : &lt;a href="http://twitter.com/#%21/CentreChine"&gt;http://twitter.com/#!/CentreChine&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chaziliao&lt;/span&gt; (P. Coulette) : &lt;a href="http://twitter.com/#%21/CentreChine"&gt;http://twitter.com/#!/chaziliao&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ChineAncienne&lt;/span&gt; (P. Palpant) : &lt;a href="http://twitter.com/#%21/chineancienne"&gt;http://twitter.com/#!/chineancienne&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Vive le printemps !&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-238124409926814722?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/238124409926814722/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=238124409926814722&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/238124409926814722'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/238124409926814722'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/04/chine-twitt.html' title='Chin&apos;E &amp; Twitt'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-RxV2p2DnzBc/TZ9HJf5CyqI/AAAAAAAAAqE/z8r5XjkwlPM/s72-c/Chin%2527E.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4607572976402484912</id><published>2011-04-04T20:36:00.002+02:00</published><updated>2011-04-23T20:50:00.089+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Keul Madang'/><title type='text'>Keul Madang, le n° 10 est en ligne</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-nIi7UXciem8/TZoP8vA4QdI/AAAAAAAAAp0/o5JBDzGcwRg/s1600/Hwang%252BSok-yong.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 201px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-nIi7UXciem8/TZoP8vA4QdI/AAAAAAAAAp0/o5JBDzGcwRg/s400/Hwang%252BSok-yong.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5591799423420613074" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:Cambria; mso-ascii-theme-font:minor-latin;mso-fareast-font-family:Cambria;mso-fareast-theme-font: minor-latin;mso-hansi-theme-font:minor-latin;mso-bidi-Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;mso-ansi-language:FR;mso-fareast-language:EN-USfont-family:&amp;quot;;font-size:100%;"  &gt;Le numéro &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;10&lt;/b&gt; de&lt;span style="mso-spacerun: yes"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;KEULMADANG&lt;/span&gt;, revue de &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;Littérature Coréenne&lt;/b&gt; vient de paraître&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;p style="text-align: center;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yes"&gt;AU SOMMAIRE&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yes"&gt;Le dossier&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yes"&gt; sur le grand auteur &lt;b style="mso-bidi-font-weight:normal"&gt;Hwang Sok-yong,&lt;/b&gt;  avec une interview de l’auteur, un article de Jean-Noël Juttet qui  retrace son œuvre, la chronique de son dernier livre paru en français,  un article de Jean-Claude de Crescenzo sur la générosité dans l’œuvre de  l’auteur.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yes"&gt;La présentation des auteurs présents à Aix, Arles et Avignon en Mai 2011, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yi In-seong&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jo Kyung-ran&lt;/span&gt;, les chronique de leurs livres, un essai de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Philippe Thiébault&lt;/span&gt; sur&lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt; Le sentiment dans la poésie extrême-orientale&lt;/i&gt;, des lectures de romans &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;Amsterdam &lt;/i&gt;de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yun-sun Limet&lt;/span&gt; par Morgane Loupandine, &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Ah les choses sans bouche,&lt;/i&gt; poésie de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lee seung-bok&lt;/span&gt;, par Lucie Angheben, &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Le puits de mon àme&lt;/i&gt; de&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Choi In-seok&lt;/span&gt;, par Dyenaba Silla, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal"&gt;La route de Sampo&lt;/i&gt; de Hwang Sok-yong par Floriane Lea, &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Poésie et paysage&lt;/i&gt; de yves Millet, et de nombreux dossiers réalisés par les étudiants en Etudes Coréennes de l’Université de Provence.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  &lt;/div&gt;&lt;p style="text-align: justify;" class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="mso-fareast-language:FR;mso-no-proof:yes"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Keulmadang&lt;/span&gt; est à lire sur : &lt;a href="http://www.keulmadang.com/"&gt;www.keulmadang.com&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4607572976402484912?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4607572976402484912/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4607572976402484912&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4607572976402484912'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4607572976402484912'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/04/keul-madang-le-n-10-est-en-ligne.html' title='Keul Madang, le n° 10 est en ligne'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-nIi7UXciem8/TZoP8vA4QdI/AAAAAAAAAp0/o5JBDzGcwRg/s72-c/Hwang%252BSok-yong.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4456742772351250164</id><published>2011-03-24T00:05:00.008+01:00</published><updated>2011-03-24T19:13:38.093+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gao Xingjian'/><title type='text'>La Montagne de l'Ame au Vieux-Port</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/-aIL8Ati41gM/TYqEIO-X5RI/AAAAAAAAAps/11CYtnLi228/s1600/DSC05075.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 300px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-aIL8Ati41gM/TYqEIO-X5RI/AAAAAAAAAps/11CYtnLi228/s400/DSC05075.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5587423564700050706" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Après avoir visionné, comme vous y invitait un &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2011/02/un-chemin-vers-soi-meme.html"&gt;précédent billet&lt;/a&gt;, la &lt;a href="http://archives-sonores.bpi.fr/index.php?urlaction=doc&amp;amp;id_doc=3331"&gt;rencontre&lt;/a&gt;  qui s’est la tenue à la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bibliothèque publique d'information du Centre Pompidou&lt;/span&gt; (Paris) le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;17 janvier 2011&lt;/span&gt; entre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gao Xingjian&lt;/span&gt; et son traducteur, vous serez sans aucun doute heureux de venir écouter &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noël Dutrait&lt;/span&gt; parler de l’œuvre majeure du Prix Nobel de Littérature 2000.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cela se déroulera au café littéraire de la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Brasserie Massilia&lt;/span&gt; sis au 33 rue Reine Elisabeth dans le 1er arrondissement de la capitale phocéenne, ce &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dimanche 27 mars&lt;/span&gt;. A partir de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;10 h&lt;/span&gt; du matin, il y sera essentiellement question de &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;La Montagne de l’Ame&lt;/span&gt;. L’entrée est libre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le site de référence de cette &lt;a href="http://events.myupcoming.com/event/2500460729#maps"&gt;manifestation&lt;/a&gt; est &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.direlire.com/"&gt;http://www.direlire.com&lt;/a&gt; où l’on peut tout apprendre sur &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Direlire,&lt;/span&gt; café philo né en 1998 dans un bistrot sur le Vieux-Port.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4456742772351250164?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4456742772351250164/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4456742772351250164&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4456742772351250164'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4456742772351250164'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/03/la-montagne-de-lame-au-vieux-port.html' title='La Montagne de l&apos;Ame au Vieux-Port'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-aIL8Ati41gM/TYqEIO-X5RI/AAAAAAAAAps/11CYtnLi228/s72-c/DSC05075.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-8248813608047620236</id><published>2011-03-17T15:18:00.007+01:00</published><updated>2011-03-19T09:01:39.930+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bruce Humes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Su Tong'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jiang Rong'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bi Feiyu'/><title type='text'>Trois sœurs et son auteur à l'honneur</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://twitter.com/#%21/MALPrize"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 260px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-HldrTnOKvgY/TYIa5sRavII/AAAAAAAAApk/ADJfg88DQoI/s400/Man.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5585056066331917442" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Au terme d'une longue et large sélection, qui  avait abouti à l'établissement d'une liste de cinq noms, savoir  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi Feiyu&lt;/span&gt; pour&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Three Sisters&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Manu Joseph&lt;/span&gt; pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Serious Men&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tabish Khair&lt;/span&gt; pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Thing About Thugs&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kenzaburo Oe&lt;/span&gt; pour  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;The Changeling&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yoko Ogawa&lt;/span&gt; pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Hotel Iris. Ticket includes drinks&lt;/span&gt;, c’est à &lt;a href="http://www.manasianliteraryprize.org/bi-feiyu/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bi Feiyu&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 畢飛宇 qu’est revenu le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2010 Man Asian Literary Prize&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ce &lt;a href="http://www.manasianliteraryprize.org/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;prix&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; qui salue à la fois un auteur et une de ses œuvres disponibles en anglais et, le cas échéant, son traducteur vient d'être décerné à Hong Kong à l'occasion du &lt;a href="http://www.festival.org.hk/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Literary Festival &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;qui s'achève demain.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Three Sisters&lt;/span&gt; est la traduction par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Howard Goldblatt&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sylvia Li-chun Lin&lt;/span&gt; d'un roman disponible depuis&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; 2005 &lt;/span&gt;en français aux &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Editions Philippe Picquier&lt;/span&gt; dans une traduction de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Claude Payen&lt;/span&gt; sous le titre&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; &lt;a href="http://www.editions-picquier.fr/catalogue/fiche.donut?id=351&amp;amp;cid="&gt;Trois sœurs&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.  Ce roman constitue également  le n° &lt;a href="http://www.editions-picquier.fr/catalogue/fiche.donut?id=503&amp;amp;cid="&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;294&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; de la collection de poche de l'éditeur qui propose trois autres titres de cet auteur né en 1964 au Jiangsu dont il a été question plusieurs fois sur &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Bi%20Feiyu"&gt;ce blog&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Notons pour finir ce billet d'information sans prétention critique, que deux éditions précédentes de ce prix ont été remportées par des écrivains chinois : l'édition &lt;a href="http://www.manasianliteraryprize.org/news/tag/jiang-rong"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2007&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, par &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Jiang%20Rong"&gt;Jiang Rong&lt;/a&gt; &lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;姜戎&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; ; l'édition &lt;a href="http://www.manasianliteraryprize.org/news/tag/su-tong"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2009&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, par &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Su%20Tong"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Su Tong&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 苏童.&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Ajout du 19/03/11&lt;/span&gt; : Comme &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bruce Humes&lt;/span&gt; [&lt;a href="http://www.bruce-humes.com/"&gt;Ethnic ChinaLit&lt;/a&gt;], le fait justement remarquer dans un commentaire attaché à ce billet : « Il vaut bien signaler que &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Wolf Totem&lt;/span&gt; (Jiang Rong), &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;The Boat to  Redemption&lt;/span&gt; (Su Tong) et &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Three Sisters&lt;/span&gt; ont tous été traduits par  Howard Goldblatt et Sylvia Li-chun Lin. »&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Comme les amateurs de littérature chinoise contemporaine ont sans aucun doute lu depuis longtemps le roman qui vient d’être honoré, je les invite à découvrir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tabish Khair&lt;/span&gt; grâce aux dynamiques &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.editionsdusonneur.com/"&gt;Editions du Sonneur&lt;/a&gt; qui ont récemment publié  &lt;a href="http://www.editionsdusonneur.com/produit.php?ref=Apaiser-la-poussiere&amp;amp;id_rubrique=7"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Apaiser la poussière&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (traduit de l'anglais (Inde) par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Blandine Longre&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-8248813608047620236?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/8248813608047620236/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=8248813608047620236&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8248813608047620236'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/8248813608047620236'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/03/trois-surs-et-son-auteur-lhonneur.html' title='Trois sœurs et son auteur à l&apos;honneur'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-HldrTnOKvgY/TYIa5sRavII/AAAAAAAAApk/ADJfg88DQoI/s72-c/Man.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-1856321041935631018</id><published>2011-02-06T12:46:00.007+01:00</published><updated>2011-02-10T20:21:02.051+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gao Xingjian'/><title type='text'>Un chemin vers soi-même</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://archives-sonores.bpi.fr/index.php?urlaction=doc&amp;amp;id_doc=3331"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 251px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TU6KPScK0HI/AAAAAAAACCc/FILVhVAzXlk/s400/DuGao.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5570541784356540530" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Un &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/12/rencontre-parisienne-avec-gao-xingjian.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;précédent billet&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; vous avait averti de la tenue à la &lt;a href="http://www.bpi.fr/fr/index.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bibliothèque publique d'information du Centre Pompidou&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (Paris) d'une rencontre entre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gao Xingjian&lt;/span&gt; et son traducteur, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noël Dutrait&lt;/span&gt; ; celui-ci n'a pour but que de vous avertir que cet entretien d'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1 h. 40 minutes&lt;/span&gt; est dorénavant consultable à partir du site de l'institution qui avait invité le Prix Nobel de Littérature 2000 dans le cadre d'un cycle intitulé «&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; La création à l'œuvre&lt;/span&gt; ».&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je vous invite donc à suivre en ligne ou à télécharger ce document [à partir d'&lt;a href="http://archives-sonores.bpi.fr/index.php?urlaction=doc&amp;amp;id_doc=3331"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;ici&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;] dans lequel Gao Xingjian évoque tous les aspects d'une création  qui « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;est pour lui un chemin vers soi-même, une façon de prendre conscience de sa propre existence dans le monde.&lt;/span&gt; »&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-1856321041935631018?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/1856321041935631018/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=1856321041935631018&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1856321041935631018'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/1856321041935631018'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/02/un-chemin-vers-soi-meme.html' title='Un chemin vers soi-même'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TU6KPScK0HI/AAAAAAAACCc/FILVhVAzXlk/s72-c/DuGao.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-2958243419108105346</id><published>2011-02-02T18:21:00.005+01:00</published><updated>2011-02-02T20:16:03.134+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='JE'/><title type='text'>Du tigre au lapin</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TUlf1gq-VeI/AAAAAAAACCU/5fkh2OQUjYE/s1600/Lapin.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 343px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TUlf1gq-VeI/AAAAAAAACCU/5fkh2OQUjYE/s400/Lapin.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5569087787128215010" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Bas relief du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Baiyun guan&lt;/span&gt; 白雲觀, &lt;a href="http://www.bjbyg.com/"&gt;Temple taoïste du Nuage Blanc&lt;/a&gt; (Beijing)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ça y est ! nous venons de quitter l'année &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gengyin&lt;/span&gt; 庚寅  ! Nous y étions entrés le 14 février 2010 Nous la quittons pour une année &lt;span style="font-style: italic;"&gt;xinmao&lt;/span&gt; 辛卯 laquelle débute donc en ce &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3 février 2011&lt;/span&gt; et durera jusqu'au &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;23 janvier 2012&lt;/span&gt;. Ainsi va le bal des années  selon le cycle sexagésimal qui nous situe au début de la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;28e&lt;/span&gt; année du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;79e&lt;/span&gt; cycle de soixante ans depuis l'année &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2697 av. J.-C.&lt;/span&gt;, lequel cycle a commencé en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1984&lt;/span&gt; pour s'achèver en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2043&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A cette année qui commence est associé un des douze animaux de l'astrologie chinoise. C'est le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lièvre &lt;/span&gt;ou le&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; lapin&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tu&lt;/span&gt; 兔, qui prend la place du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;tigre&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;hu&lt;/span&gt; 虎  et qui tiendra la vedette jusqu'à l'arrivée du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;dragon&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;long&lt;/span&gt; 龍. Patience et surtout bonne fête à tous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Que cette nouvelle année, riche en promesses, vous apporte réussite et satisfaction dans vos tous projets et beaucoup de lectures stimulantes.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-2958243419108105346?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/2958243419108105346/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=2958243419108105346&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2958243419108105346'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2958243419108105346'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/02/du-tigre-au-lapin.html' title='Du tigre au lapin'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TUlf1gq-VeI/AAAAAAAACCU/5fkh2OQUjYE/s72-c/Lapin.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-2195523668215454879</id><published>2011-01-23T19:47:00.008+01:00</published><updated>2011-01-23T20:13:49.305+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gao Xingjian'/><title type='text'>Au sujet de « Quand l’écriture se dérobe » (Le Monde, 21/01/2011)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TTx37v7GQzI/AAAAAAAACCA/Ark0X1LQPVc/s1600/DuGao.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 230px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TTx37v7GQzI/AAAAAAAACCA/Ark0X1LQPVc/s400/DuGao.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5565455107883418418" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gao Xingjian&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;/&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noël Dutrait&lt;/span&gt;. BPI de Beaubourg, 17/01/11.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;Nous avons signalé sur &lt;a href="http://twitter.com/JELEO2T"&gt;notre compte Twitter&lt;/a&gt;, l’article que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alain Beuve-Méry &lt;/span&gt;et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Florence Noiville&lt;/span&gt; ont publié dans &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Le Monde&lt;/span&gt; du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;21 janvier 2011&lt;/span&gt;, intitulé « &lt;a href="http://www.lemonde.fr/livres/article/2011/01/20/quand-l-ecriture-se-derobe_1468046_3260.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quand l’écriture se dérobe&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; » et sous-titré : « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Le fameux vertige de la page blanche n’épargne pas les écrivains confirmés. Tous élaborent des stratagèmes pour l’affronter&lt;/span&gt; ».&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://twitter.com/JELEO2T"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 84px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TTx7BD8QFQI/AAAAAAAACCI/gqY_Wfzuk3Q/s400/Twitt.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5565458497691194626" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En introduction, les auteurs parlent de la page blanche comme si c’était « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;une maladie honteuse de l’écrivain : la panne, le blocage, le spectre hideux…&lt;/span&gt; ».  Puis ils prennent le cas de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gao Xingjian&lt;/span&gt;, prix Nobel de littérature 2000, comme exemple d’un grand écrivain victime de cette « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;maladie&lt;/span&gt; ». Tout en reconnaissant que ses encres de Chine présentées à la &lt;a href="http://www.claude-bernard.com/exposition.php"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Galerie Claude Bernard&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; sont « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;magnifiques&lt;/span&gt; »,  ils affirment que Gao Xingjian n’est plus dans l’actualité pour ses écrits. « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Comme si&lt;/span&gt;, écrivent-ils, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;après la magistrale &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Montagne de l’Ame&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; (écrit en 1990, et paru à l’Aube en 2002 &lt;/span&gt;(sic), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;le prix Nobel qui lui a été décerné juste après le &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Livre d’un homme seul&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; (L’Aube 2000), avait asséché sa créativité littéraire&lt;/span&gt; ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outre le fait que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Montagne de l’Ame&lt;/span&gt; n’est pas sortie en France en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2002&lt;/span&gt;, mais en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1995&lt;/span&gt;, il est inexact d’affirmer que Gao Xingjian se trouve devant une sorte de syndrome de la page blanche. En réalité, Gao Xingjian, comme il l’a dit lors de la discussion que j’ai animée à la &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://jelct.blogspot.com/2010/12/rencontre-parisienne-avec-gao-xingjian.html"&gt;B&lt;/a&gt;&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/12/rencontre-parisienne-avec-gao-xingjian.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;PI de Beaubourg&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;17 janvier&lt;/span&gt;, a commencé à peindre très tôt et la peinture est pour lui une forme d’expression aussi importante que l’écriture littéraire, le cinéma ou l’écriture théâtrale. C’est bien mal connaître Gao Xingjian que de penser qu’il puisse « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;être en panne&lt;/span&gt; ». Hormis une courte période qui a suivi l’obtention du  prix Nobel au cours de laquelle il est tombé gravement malade, il n’a jamais cessé de créer ou d’écrire, par exemple  des textes théoriques au sujet de la création et du théâtre (deux volumes parus à Hong Kong et Taiwan, en cours de traduction aux éditions du Seuil). Que l’on pense au bel objet d’art qu’il a publié aux éditions du Seuil en 2002 intitulé &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;L’Errance de l’oiseau&lt;/span&gt; ou au livret pour un spectacle de danse intitulé &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Ballade Nocturne&lt;/span&gt; (Paris, Sylph Editions, traduit en anglais par Claire Conceison), la pièce de théâtre &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Le Quêteur de la mort &lt;/span&gt;(Le Seuil, 2004), Gao Xingjian est loin d’être silencieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Loin des modes et des chapelles, il crée comme bon lui semble ; si la forme romanesque ne correspond pas à ce qu’il veut exprimer, il se consacre entièrement à la peinture, puis, lorsqu’il a achevé ses tableaux pour une exposition à Singapour, Hong Kong ou Paris, il écrit des poèmes ou des textes dans lesquels il élabore une théorie très personnelle sur l’art du comédien ou sur le rôle de la littérature. Après avoir écrit et mis en  scène un magnifique opéra la &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Neige en août&lt;/span&gt; en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2003&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2005&lt;/span&gt; à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Taiwan&lt;/span&gt; puis à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Marseille&lt;/span&gt;, sur une musique de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;a href="http://www.cirm-manca.org/fiche-artiste.php?ar=49"&gt;Xu Shuya&lt;/a&gt; &lt;/span&gt; (la musique est sans doute le seul art qu’il ne pratique pas),  il se lance dans la réalisation de films totalement atypiques.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enfin, l’article de Alain Beuve-Méry et Florence Noiville laisse entendre que Gao Xingjian souffrirait d’une situation de blocage.  Je ne pense pas que le nombreux public qui est venu l’écouter à la BPI de Beaubourg ait eu cette impression. Bien au contraire, il m’a paru totalement épanoui, presque serein, lorsqu’il a expliqué comment la pratique des différentes formes artistiques lui permettait de mieux s’exprimer.  Il s’agit pour lui seulement d’une question de période dans sa vie créatrice. Actuellement, c’est la période de création cinématographique, peut-être bientôt de création poétique… Gao Xingjian est &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;à la fois&lt;/span&gt; écrivain, peintre, théoricien,  cinéaste, metteur en scène, théoricien de la création littéraire, artistique et théâtrale…  Le phénomène est sans doute trop rare pour que les critiques parviennent à l’appréhender dans sa totalité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noël Dutrait &lt;/span&gt;(23 janvier 2011)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-2195523668215454879?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/2195523668215454879/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=2195523668215454879&amp;isPopup=true' title='3 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2195523668215454879'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2195523668215454879'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/01/au-sujet-de-quand-lecriture-se-derobe.html' title='Au sujet de « Quand l’écriture se dérobe » (Le Monde, 21/01/2011)'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TTx37v7GQzI/AAAAAAAACCA/Ark0X1LQPVc/s72-c/DuGao.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-6858539453545117284</id><published>2011-01-22T18:22:00.003+01:00</published><updated>2011-01-22T18:40:00.572+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Keul Madang'/><title type='text'>Keul Madang, le n° 9 est en ligne</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TTsT58rF8nI/AAAAAAAACB4/wOhiSZTxW-Q/s1600/KM9.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 236px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TTsT58rF8nI/AAAAAAAACB4/wOhiSZTxW-Q/s400/KM9.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5565063650806723186" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;N° 9&lt;/span&gt; de la revue de littérature coréenne &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Keulmadang&lt;/span&gt; vient de paraître. Le dossier fait suite au numéro précédent, consacré à la pensée coréenne.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Le numéro 9 présente quatre penseurs majeurs, qui chacun à leur tour ont su donner une spécificité à la philosophie coréenne, longtemps restée sous influence de la pensée chinoise. Quatre portraits-textes de ces penseurs, par  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Philippe Thiébault&lt;/span&gt;, chercheur universitaire en Corée. Deux autres textes &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Yi Hwang, Etude de la sagesse &lt;/span&gt;et &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Adresse au Roi&lt;/span&gt; par T&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cho Hye-young&lt;/span&gt;, traductrice de textes philosophiques et bouddhiques&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dans ce numéro également, une nouvelle « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lézard&lt;/span&gt; » de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kim-Young-ha&lt;/span&gt;, traduite par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Choe Ae-young&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean Bellemin-Noël&lt;/span&gt;, et sa lecture analytique par Jean Bellemin-Noël. Les dernières parutions d’ouvrages&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; La Corée dans ses fables&lt;/span&gt;, de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Patrick Maurus&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Solitude absolue&lt;/span&gt;, poèmes de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kim Yeongseung&lt;/span&gt;, par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Julien Paollucci&lt;/span&gt;,  une lecture de &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Fleur noire&lt;/span&gt;, de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kim Young-ha&lt;/span&gt; par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Isabelle Roussel-Gillet&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Les larmes bleues&lt;/span&gt; de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Juliette Morilot&lt;/span&gt;, par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dyenaba Silla&lt;/span&gt;, des critiques de livres plus anciens et un compte-rendu de la manifestation cinématographie à Busan, par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jérôme Plazy&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Keulmadang&lt;/span&gt; peut se lire à l’adresse suivante : &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.keulmadang.com/"&gt;www.keulmadang.com&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-6858539453545117284?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/6858539453545117284/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=6858539453545117284&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6858539453545117284'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6858539453545117284'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/01/keul-madang-le-n-9-est-en-ligne.html' title='Keul Madang, le n° 9 est en ligne'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TTsT58rF8nI/AAAAAAAACB4/wOhiSZTxW-Q/s72-c/KM9.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-2387568250206118632</id><published>2011-01-21T00:01:00.002+01:00</published><updated>2011-01-21T00:21:43.986+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Victor Segalen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pierre Ryckmans/Simon Leys'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Philippe Postel'/><title type='text'>Le livre qui n’est pas encore</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TThfnvgS4oI/AAAAAAAAApI/LFylpoVqHuM/s1600/ReneLeys.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 180px; height: 277px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TThfnvgS4oI/AAAAAAAAApI/LFylpoVqHuM/s320/ReneLeys.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5564302475987706498" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Pei-king, 28 février 1911.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; ― Je ne saurai donc rien de plus. Je n’insiste pas ; je me retire ... respectueusement d’ailleurs et à reculons, puisque le Protocole le veut ainsi, et qu’il s’agit du Palais Impérial, d’une audience qui ne fut pas donnée, et ne sera jamais accordée ...&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;C’est par cet aveu, ― ridicule ou diplomatique, selon l’accent qu’on lui prête, ―  que je dois clore, avant de l’avoir mené bien loin, ce cahier dont j’espérais faire un livre. Le livre ne sera pas non plus. (Beau titre posthume à défaut d’un livre : « Le livre qui ne fut pas » !)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote style="font-style: italic;"&gt;J’avais cru le tenir d’avance, plus « fini », plus vendable que n’importe quel roman patenté, plus compact que tout autre aggloméré de documents dits humains. Mieux qu’un récit imaginaire, il aurait eu, à chacun de ses bonds dans le réel, l’emprise de toute la magie enclose de ces murs..., où je n’entrerai pas.&lt;br /&gt;On ne peut disconvenir que Pei-king ne soit un chef-d’œuvre de réalisation mystérieuse.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tel est le début de &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;René Leys&lt;/span&gt;, le roman improbable de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Victor Segalen&lt;/span&gt; (1878-1919), roman posthume publié pour la première fois en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1922&lt;/span&gt;, soit trois ans après la mort de son auteur. « &lt;a href="http://www.centrenationaldulivre.fr/?Rene-Leys#"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Un miraculeux accident&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; », selon &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pierre Ryckmans&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;alias&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Simon Leys&lt;/span&gt; qui ajoute : « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Livre de l’échec et de la dérision, il est aussi le plus fidèle reflet de l’expérience du poète, qui, cherchant à pénétrer dans une impénétrable « Cité interdite », ne réussit finalement qu’à se faire mener en bateau par un séduisant et pathétique fumiste.&lt;/span&gt; » ; livre depuis souvent réédité (notamment dans un beau coffret chez &lt;a href="http://www.centrenationaldulivre.fr/?Rene-Leys#"&gt;Chatelain-Julien&lt;/a&gt;, 1999) et traduit ; livre que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;François Mitterrand&lt;/span&gt; avait lu et aimé (voir l'extrait de l'émission &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Italiques &lt;/span&gt;du 13/01/1972, source &lt;a href="http://www.ina.fr/art-et-culture/litterature/video/I04184898/francois-mitterrand-presente-rene-leys.fr.html"&gt;INA&lt;/a&gt;, 3min57s. ), et qu'on peut feuilleter en ligne  grâce à &lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1133688"&gt;Gallica&lt;/a&gt; dans une édition datant de 1950 (Plon), livre, enfin, qu’on devrait retrouver un jour prochain dans les &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Œuvres complètes de Victor Segalen&lt;/span&gt;  en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;18&lt;/span&gt; volumes annoncées aux &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Editions Honoré Champion.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;Le &lt;a href="http://www.honorechampion.com/cgi/run?wwfrset+3+927118958+1+2+cccdegts1+17593563"&gt;premier volume&lt;/a&gt; de ce monument à venir sera disponible en mars prochain ; il présentera (pour 75 €) &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;La Grande Statuaire&lt;/span&gt; et les &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Premiers écrits sur l'art&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1133688"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 171px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TThmuNGe9JI/AAAAAAAAApY/KW8nAoA6r7w/s400/rlvs.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5564310283593118866" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Cette promesse m’est connue par l’intermédiaire d’un tout nouveau blog que je tiens à vous signaler et que je vous invite à visiter sans tarder. Il est tenu par &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.vox-poetica.org/sflgc/dyn/POSTEL-Philippe.html"&gt;Philippe Postel&lt;/a&gt;, Maître de conférences à l’&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.lettreslangages.univ-nantes.fr/postel-p/0/fiche___annuaireksup/"&gt;Université de Nantes&lt;/a&gt;, et qui, vous vous en souvenez sans doute, nous a fait l'amitié de venir à Aix-en-Provence parler à deux reprises des vieilles traductions françaises de romans chinois anciens (d'abord en &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2009/02/litteratures-dasie-traduction-et.html"&gt;mars&lt;/a&gt;, puis en &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2009/09/le-roman-en-asie-et-ses-traductions.html"&gt;octobre&lt;/a&gt; 2009). Ce blog, auquel je souhaite bon vent, est celui de l'&lt;a href="http://www.victorsegalen.org/"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Association Victor Segalen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ; il a pour vocation de « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;présenter les événements récents concernant l'œuvre de Victor Segalen&lt;/span&gt; », son adresse est :&lt;br /&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://associationvictorsegalen6.blogspot.com/"&gt;http://associationvictorsegalen6.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;― n’oubliez pas de l’installer dans la liste de vos signets préférés. (P.K.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-2387568250206118632?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/2387568250206118632/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=2387568250206118632&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2387568250206118632'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2387568250206118632'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/01/le-livre-qui-nest-pas-encore.html' title='Le livre qui n’est pas encore'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TThfnvgS4oI/AAAAAAAAApI/LFylpoVqHuM/s72-c/ReneLeys.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4667194765577213438</id><published>2011-01-20T15:30:00.009+01:00</published><updated>2011-01-20T15:51:29.967+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pu Songling'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cerise Press'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yu Jian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Li Jinjia'/><title type='text'>Un vol poétique à la BNF</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TThJWEFOMRI/AAAAAAAAApA/zh1IwbEW2Cc/s1600/Yujianamaz.jpg"&gt;&lt;img style="float: left; margin: 0pt 10px 10px 0pt; cursor: pointer; width: 248px; height: 241px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TThJWEFOMRI/AAAAAAAAApA/zh1IwbEW2Cc/s320/Yujianamaz.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5564277983017840914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;J’ai le plaisir de vous annoncer que le «&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.bnf.fr/fr/evenements_et_culture/auditoriums/f.rv_samedi.html?seance=1223904899845"&gt;Rendez-vous du samedi&lt;/a&gt;» qui se tiendra le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;29 janvier 2011&lt;/span&gt; de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;17 h.&lt;/span&gt; à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;18 h.&lt;/span&gt; à la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bibliothèque nationale de France&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://www.bnf.fr/fr/acc/x.accueil.html"&gt;BnF&lt;/a&gt;, Paris,  Hall Ouest, Espace pédagogique) permettra à ceux qui pourront s’y rendre de rencontrer &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Li Jinjia&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Claude Mouchard &lt;/span&gt;autour du poème &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Un Vol&lt;/span&gt; de &lt;a href="http://china.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=977"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yu Jian&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; dont la traduction par Li Jinjia et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sébastian Veg&lt;/span&gt; vient d’être publiée aux Editions Gallimard, dans la collection « Bleu de Chine» (2010, 72 p.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;« &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Né en 1954 à Kunming dans la province du Yunnan, Yu Jian&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);font-size:130%;" &gt;&lt;span style="color: rgb(0, 0, 0); font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;于坚&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;est l'un des poètes les plus influents de la Chine actuelle. Outre le français, ses œuvres ont été traduites en plusieurs langues : anglais, allemand, néerlandais, japonais&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Li Jinjia, maître de conférences à l'Inalco et traducteur du poète, évoquera l'œuvre de Yu Jian, son approche esthétique, ses recherches en matière de rénovation linguistique, ainsi que la problématique de la traduction poétique&lt;/span&gt;.&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Un enregistrement sonore permettra d'entendre le poète lire un extrait de son poème, en chinois.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Puis Claude Mouchard, professeur émérite à l'université Paris 8 et directeur de la revue Poésie en proposera une lecture, en traduction française.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; La rencontre sera animée par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jie Formoso&lt;/span&gt;, chargée de collections en langue et littérature chinoises, département Littérature et art. &lt;/span&gt;»&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TThI3zZUucI/AAAAAAAAAo4/ORd9ltuDBuA/s1600/Yu%2BJIan.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 211px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TThI3zZUucI/AAAAAAAAAo4/ORd9ltuDBuA/s400/Yu%2BJIan.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5564277463142676930" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Je profite de cette invitation à la poésie pour vous signaler la parution de la &lt;a href="http://www.cerisepress.com/site-map#fall-winter-2010-11-issue-5"&gt;cinquième livraison&lt;/a&gt; de &lt;a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://www.cerisepress.com/"&gt;Cerise Press&lt;/a&gt;, la belle revue en ligne consacrée à la poésie, la création littéraire et à la traduction, et réitérer ma promesse d’une recension de l’ouvrage que Li Jinjia a consacré aux traductions françaises de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pu Songling &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Le &lt;/span&gt;Liaozhai zhiyi &lt;span style="font-style: italic;"&gt;en français (1880-2004). Etude historique et critique des traductions. &lt;/span&gt;Paris : You Feng, 2009, 398 p.), travail qui viendra en son temps soutenir les efforts de l’équipe pour établir l’inventaire critique des traductions françaises des littératures d’Extrême-Orient, colossale projet qui fera l’objet d'un prochain billet. (P.K.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4667194765577213438?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4667194765577213438/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4667194765577213438&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4667194765577213438'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4667194765577213438'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/01/un-vol-poetique-la-bnf.html' title='Un vol poétique à la BNF'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TThJWEFOMRI/AAAAAAAAApA/zh1IwbEW2Cc/s72-c/Yujianamaz.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-2162517901534478832</id><published>2011-01-07T00:01:00.005+01:00</published><updated>2011-06-03T23:11:09.586+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jacques Dars'/><title type='text'>Le roman chinois en deuil</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.ina.fr/fictions-et-animations/fictions-historiques/video/CPB79057440/le-roman-historique-francais-et-chinois.fr.html"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 298px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSYsGwbkpZI/AAAAAAAAAog/N4NuKL6S5_o/s400/Jacques%2BDars.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5559179284626843026" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Cliché tiré du 179 ème numéro d'&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:78%;" &gt;Apostrophes&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;,&lt;br /&gt;« Le roman historique français et chinois » (09/03/1979). Source &lt;a href="http://www.ina.fr/fictions-et-animations/fictions-historiques/video/CPB79057440/le-roman-historique-francais-et-chinois.fr.html"&gt;INA&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;C'est avec une immense tristesse que j'ai appris la disparition le &lt;a href="http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2011/01/04/97001-20110104FILWWW00674-deces-du-sinologue-jacques-dars.php"&gt;28 décembre 2010&lt;/a&gt; de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jacques Dars&lt;/span&gt; qui fut non seulement le grand traducteur du &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Shuihuzhuan&lt;/span&gt; 水滸傳  [&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Au bord de l'eau&lt;/span&gt;, « Bibliothèque de la Pléiade », (1978)] et de tant d'autres œuvres littéraires chinoises marquantes, un sinologue discret et bienveillant, mais un être exceptionnel autant par sa vaste érudition, que par sa modestie, sa qualité d'écoute et la justesse de ses avis.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;J'adresse, en mon nom et en celui des membres de notre équipe, nos sincères condoléances à ses proches, à ses amis et à l'ensemble de ses lecteurs ; avec son départ, le roman chinois, la traduction littéraire sont, à nouveau, en deuil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(102, 102, 102); font-style: italic;"&gt;Ajout du 3/06/11 :&lt;/span&gt; Un hommage plus développé vient d'être mis en ligne sur le site de l'&lt;a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Association française d'études chinoises&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; avant d'être publié dans le prochain volume de la revue &lt;a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/-La-revue-"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Etudes chinoises&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ; on peut le lire en chargeant un document pdf à partir de l'adresse suivante : &lt;a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/Hommage-a-Jacques-Dars"&gt;http://www.afec-etudeschinoises.com/Hommage-a-Jacques-Dars&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-2162517901534478832?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/2162517901534478832/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=2162517901534478832&amp;isPopup=true' title='6 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2162517901534478832'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2162517901534478832'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/01/le-roman-chinois-en-deuil.html' title='Le roman chinois en deuil'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSYsGwbkpZI/AAAAAAAAAog/N4NuKL6S5_o/s72-c/Jacques%2BDars.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4604740889091259346</id><published>2011-01-06T10:00:00.000+01:00</published><updated>2011-01-06T10:01:51.362+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gao Xingjian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SCD'/><title type='text'>Les montagnes de l’Ame de M. Gao</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TQuK-CipTMI/AAAAAAAACBY/vscxrnDWdhk/s1600/GAOSCD10.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 341px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TQuK-CipTMI/AAAAAAAACBY/vscxrnDWdhk/s400/GAOSCD10.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5551683764102974658" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A quelques jours d'une &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/12/rencontre-parisienne-avec-gao-xingjian.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;rencontre parisienne&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; annoncée avant les vacances (16/12/10), je répercute l'invitation de l'équipe de &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://sites.univ-provence.fr/webtv/"&gt;Télé Campus Provence &lt;/a&gt;(&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;TCP&lt;/span&gt;) à découvrir le film mis en ligne sur la chaîne 1, « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vie de l'université&lt;/span&gt; », sur le site de l'Université de Provence. Réalisé par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chrystophe Pasquet&lt;/span&gt;, il a pour titre&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://sites.univ-provence.fr/webtv/?x=A_Vous_clip01_11_01_03"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A VOUS DE LIRE !&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pérégrination autour du roman, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La montagne de l'âme&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;de Gao Xingjian, prix Nobel de littérature 2000.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En présence de Gao Xingjian, lecture d'un passage de La Montagne de l'Âme, en français, chinois, allemand, arabe, anglais, italien, coréen, japonais, turc... Un comédien sourd propose la version en langue des signes en collaboration avec l'association Arts-Terres.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;En contrepoint de la lecture, deux danseurs du groupe Bernard Menaut ...&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Vous aviez déjà eu un &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/06/gao-et-sa-montagne-au-scd.html"&gt;bref aperçu&lt;/a&gt; de cette &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/05/la-montagne-la-bibliotheque.html"&gt;manifestation&lt;/a&gt; qui s'était tenue le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;jeudi 27 mai&lt;/span&gt;, à la &lt;a href="http://gsite.univ-provence.fr/gsite/document.php?project=scd"&gt;Bibliothèques des lettres et sciences humaines de l’Université de Provence&lt;/a&gt;. Ce document qui dure &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;11 minutes&lt;/span&gt; est de loin supérieur à celui qui est toujours consultable sur &lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xdj9z9_gao-xingjian-et-la-montagne-de-l-am_creation"&gt;la page Dailymotion de notre équipe&lt;/a&gt;. Le mélange des langues y rend mieux justice à la polyphonie romanesque de l'original. (P.K.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4604740889091259346?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4604740889091259346/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4604740889091259346&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4604740889091259346'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4604740889091259346'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/12/les-montagnes-de-lame-de-m-gao.html' title='Les montagnes de l’Ame de M. Gao'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TQuK-CipTMI/AAAAAAAACBY/vscxrnDWdhk/s72-c/GAOSCD10.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4251917807407220517</id><published>2011-01-01T18:13:00.006+01:00</published><updated>2011-01-01T18:31:22.422+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='LEO2T'/><title type='text'>Bonne année 2011</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TR9g9p0Cv2I/AAAAAAAACBk/2Q_9J_vRTOU/s1600/2011.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 300px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TR9g9p0Cv2I/AAAAAAAACBk/2Q_9J_vRTOU/s400/2011.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5557267077510905698" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Au nom de l'équipe &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Leo2t&lt;/span&gt;, je vous souhaite une année &lt;span style="color: rgb(204, 0, 0); font-weight: bold;"&gt;2011&lt;/span&gt; finement brodée et aussi radieuse que possible.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pour relancer l’activité de ce modeste organe de communication au tout début d’une année qui sera riche en travaux et en défis pour notre équipe, je vous livre, tel que reçu le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;27 décembre&lt;/span&gt; à 11h17, ce mail inquisiteur toujours en attente de réponse :&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote&gt;« bonjour,&lt;br /&gt;c'est avec stupeur que je découvre votre blog.&lt;br /&gt;le terme "extrême orient" est très connoté, et je m'étonne qu'il soit encore utilisé malgré sa dimension ethnocentriste.&lt;br /&gt;Il a été remplacé par "asie orientale". Alors pourquoi ce choix ?&lt;br /&gt;Merci de m'éclairer&lt;br /&gt;cordialement&lt;br /&gt;T.D. »&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je glisserai la mienne en commentaire dès que possible. N’hésitez pas à prendre part au débat et à tenter d’éclairer &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tom Dupont&lt;/span&gt;. (P.K.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4251917807407220517?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4251917807407220517/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4251917807407220517&amp;isPopup=true' title='16 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4251917807407220517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4251917807407220517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2011/01/bonne-annee-2011.html' title='Bonne année 2011'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TR9g9p0Cv2I/AAAAAAAACBk/2Q_9J_vRTOU/s72-c/2011.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-3130912119053133706</id><published>2010-12-16T13:26:00.007+01:00</published><updated>2010-12-16T13:56:00.580+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gao Xingjian'/><title type='text'>Rencontre parisienne avec Gao Xingjian</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TQoF0Dk8XiI/AAAAAAAACBQ/3anw_f6KdJU/s1600/bbda.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 263px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TQoF0Dk8XiI/AAAAAAAACBQ/3anw_f6KdJU/s400/bbda.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5551255882559151650" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Dans un mois exactement, soit le lundi &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;17 janvier 2011&lt;/span&gt;, à 19 h, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gao Xingjian&lt;/span&gt; sera l'hôte de la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bibliothèque du Centre Pompidou&lt;/span&gt; (Paris) pour un entretien avec &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noël Dutrait &lt;/span&gt;qui sera suivi de la projection du film de Gao Xingjian,  &lt;em&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Après le déluge&lt;/span&gt; &lt;/em&gt;(2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ne manquez pas de consulter la page de cette manifestation (&lt;a href="http://www.bpi.fr/fr/la_saison_culturelle/conferences_et_debats/la_creation_a_l_oeuvre/rencontre_avec_gao_xingjian.html"&gt;ici&lt;/a&gt;) car elle porte deux liens intéressants : le premier conduit vers l'&lt;a href="http://gsite.univ-provence.fr/gsite/document.php?pagendx=6000&amp;amp;project=erd-gao"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Espace de recherche et documentation Gao Xingjian &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;qu'abrite notre université ; l'autre, vers la &lt;a href="http://www.claude-bernard.com/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Galerie Claude Bernard&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (7-9, rue des Beaux Arts, Paris 6e arr.) qui consacre une &lt;a href="http://www.claude-bernard.com/artiste.php?artiste_id=81"&gt;page&lt;/a&gt; à l'artiste qu'elle va  à nouveau exposer très prochainement (13 janvier-17 février 2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-3130912119053133706?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/3130912119053133706/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=3130912119053133706&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3130912119053133706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3130912119053133706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/12/rencontre-parisienne-avec-gao-xingjian.html' title='Rencontre parisienne avec Gao Xingjian'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TQoF0Dk8XiI/AAAAAAAACBQ/3anw_f6KdJU/s72-c/bbda.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-2278343087618331371</id><published>2010-11-20T22:34:00.012+01:00</published><updated>2010-11-22T21:39:06.372+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Colloque'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humour'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='LEO2T'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='JE'/><title type='text'>Traduire lʼhumour des langues et des littératures asiatiques</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TOhEulk1UEI/AAAAAAAACBI/A2OM0ETlnhY/s1600/IllustrationHumourchinois.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 323px; height: 308px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TOhEulk1UEI/AAAAAAAACBI/A2OM0ETlnhY/s400/IllustrationHumourchinois.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5541754908630667330" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La Jeune équipe « &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; »&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;vous convie à  l'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Université de Provence&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;29, avenue Robert Schuman, 13621 Aix-en-Provence - Salle des Professeurs &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;les &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;26&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;27 novembre 2010&lt;/span&gt;,&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;à partir de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;9 h&lt;/span&gt;,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; pour son colloque&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center; font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Traduire lʼhumour&lt;br /&gt;des langues et des littératures asiatiques&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Vendredi 26 novembre 2010&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;  Session « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Littérature chinoise &lt;/span&gt;»&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;9:30 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Stéphane FEUILLAS &lt;/span&gt;(Université Paris-Diderot, Paris 7), « Usages, perception et traduction de lʼhumour de SU Dongpo, l'humour dans un usage particulier : la culture de soi&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 115%; font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;  »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;10:00 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;HUANG Chunli &lt;/span&gt;(Doctorante, Université de Provence, LEO2T), « L’humour lettré : traduire les jeux de caractères de Ji Yun (1724-1805) »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;10:30 -  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solange CRUVEILLE &lt;/span&gt;(Université Paul-Valéry, Montpellier, LEO2T), « Traits d'humour et jeux de graphie dans la Chine ancienne »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;11:00 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Patrick DOAN&lt;/span&gt; (Université Paul-Valéry, Montpellier, LEO2T), « Traduire lʼhumour chinois : lʼart typiquement chinois du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;xiangsheng &lt;/span&gt;peut-il faire rire un Occidental ? »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;11:30 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Marie LAUREILLARD&lt;/span&gt; (Université Lumière - Lyon 2, IETT), « De Lao She à Wang Zhenhe »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;12:00 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Muriel FINETIN&lt;/span&gt;  (Doctorante, Université de Provence, LEO2T), « Des évocations singulières dans les essais de Shu Hanbing (1972- ) »&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt; 12:30 - Pause déjeuner&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;14:00 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nicoletta PESARO&lt;/span&gt; (Université Ca’Foscari de Venise), « Humour amer : quelques exemples dʼironie tragique dans des romans du XXe siècle »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;14:30 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Paolo MAGAGNIN &lt;/span&gt;(Université  Ca' Foscari de Venise / Alma Mater, Université de Bologne), « Stratégies de lʼhumour et stratégies de traduction dans &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Shenme shi laji, shenme shi ai&lt;/span&gt; de Zhu Wen »&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Session « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Littérature japonaise&lt;/span&gt; »&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;15:00 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Caterina MAZZA&lt;/span&gt; (Université Caʼ Foscari, Venise - INALCO, Paris), « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;A Paradise Lost in Translation&lt;/span&gt;? Traduction de la parodie et traduction parodique dans la littérature japonaise contemporaine »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;15:30 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Renée GARDE&lt;/span&gt;, « Ambiguïté sexuelle et ambiguïté textuelle dans le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Torikaebaya monogatari&lt;/span&gt; »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;16:00 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;MURAISHI Asako&lt;/span&gt; (Centre de ressources de langues de SPIRAL, Université de Strasbourg), « Yasutaka Tsutsui, le meilleur traducteur de lʼhumour japonais »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;16:30 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-Jacques TSCHUDIN&lt;/span&gt; (Université Paris-Diderot),  « L'humour dans la littérature japonaise - sa place et les problèmes de traduction qu'il  pose »&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Détour&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;thaï&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;17:00 -  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Louise PICHARD-BERTAUX&lt;/span&gt; (IRSEA/LEO2T Université de Provence/ CNRS), « Le bachibouzouk siamois : petite balade avec Tintin en Thaïlande »&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Discussion générale&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Samedi  27 novembre&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Session « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Littérature coréenne&lt;/span&gt; »&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;9:00 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;JEONG Eun-Jin&lt;/span&gt; (INALCO, Paris), « Lʼhumour est-il présent dans la littérature coréenne ? Le retour de la satire sociale à travers l'exemple de Pak Min'gyu »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;9:30 -&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Jean-Claude DE CRESCENZO&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;KIM-DE CRESCENZO Hye-Gyeong&lt;/span&gt;  (LEO2T, Université de Provence), « La dérision dans la jeune littérature coréenne »&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Session «  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Littérature vietnamienne&lt;/span&gt; »&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;10:00 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;BUI Thi Thu Thuy&lt;/span&gt; (Doctorante, Université Lumière, Lyon 2), « Lʼhumour au dépens des devins dans le &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ca dao&lt;/span&gt; vietnamien »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;10:30 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;AUBERT- NGUYEN Hoai Huong&lt;/span&gt; (CHCSC, Université de  Versailles), « Traduire l'humour dans les contes, comptines et berceuses vietnamiens »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;11:00 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;NGUYEN P. Ngoc&lt;/span&gt; (Université de Provence, LEO2T), « Quelques pièces de théâtre humoristiques chez le  romancier Khai Hung dans les années 1930 »&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Art contemporain chinois &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;11:30 - &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anny LAZARUS&lt;/span&gt; (Doctorante, Université de Provence, LEO2T), « Les artistes chinois ont de plus en plus d'humour  »&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify; font-weight: bold;"&gt;Fin du colloque&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-2278343087618331371?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/2278343087618331371/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=2278343087618331371&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2278343087618331371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2278343087618331371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/11/la-jeune-equipe-litteratures-dextreme.html' title='Traduire lʼhumour des langues et des littératures asiatiques'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TOhEulk1UEI/AAAAAAAACBI/A2OM0ETlnhY/s72-c/IllustrationHumourchinois.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-182377415927802686</id><published>2010-11-19T16:09:00.015+01:00</published><updated>2010-11-21T00:08:09.168+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Danielle Elisseeff'/><title type='text'>Manuel d'excellence</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOaTeDxzxGI/AAAAAAAAAnQ/T53Gmo0kGu8/s1600/Liaompf.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 315px; height: 315px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOaTeDxzxGI/AAAAAAAAAnQ/T53Gmo0kGu8/s400/Liaompf.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5541278536145552482" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Mural Painting, Liao Dynasty (between 1093 -1117), Xuanhua, Hebei Province, China,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Han Shixun's tomb, &lt;a href="http://www.mcah.columbia.edu/dbcourses/item.cgi?id=24682&amp;amp;template=submagnify&amp;amp;table=items"&gt;Preparing Sutra&lt;/a&gt; (detail)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Ceux qui me connaissent ont déjà noté mon attachement pour les livres de &lt;a href="http://cecmc.ehess.fr/document.php?id=574"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Danielle Elisseeff &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;que je ne manque jamais de recommander et d'inclure dans mes bibliographies. Ce &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Danielle%20Elisseeff"&gt;blog &lt;/a&gt;a aussi trahi mon goût pour ses écrits sur &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Huang Jialüe&lt;/span&gt; 黃嘉略 ou &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Arcade Huang&lt;/span&gt;  et ce &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://jelct.blogspot.com/2009/01/rponse-la-devinette-018.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Moi, arcade, interprète chinois du roi-soleil.&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (Arthaud, 191 p.) que je cite souvent comme un exemple de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vulgarisation sinologique de qualité&lt;/span&gt; ---- label qu'on serait bien en peine d'accorder souvent ; l’&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Histoire de la Chine. Les racines du présent &lt;/span&gt;(Rocher, 1997), tout comme, &lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Danielle_Elisseeff"&gt;entre autres&lt;/a&gt;, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Les Femmes au temps des empereurs de Chine&lt;/span&gt; (Stock/Pernoud, 1988) le méritent également sans conteste et ont, d’ailleurs, été dûment primés en leur temps.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Publié en 2008, &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Archéologie et arts. La Chine du Néotlithique à la fin des Cinq Dynasties (960 de notre ère)&lt;/span&gt; (Paris : Ecole du Louvre / Réunion des Musées Nationaux, Collection « Manuels de l’Ecole du Louvre », 2008, xxx p.), m’avait tout autant séduit. C’est donc avec enthousiasme que j’ai découvert, voici de longues semaines déjà, la suite de ce travail remarquable :&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;Histoire de l'art : la Chine, des Song (960) à la fin de l'Empire (1912)&lt;/span&gt; (Paris, Édition Ecole du Louvre-Réunion des Musées Nationaux, Collection « Manuels de l’Ecole du Louvre », 2010, 382 p.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On y retrouve avec toujours le même plaisir le sens de la formule et l’écriture précise et synthétique que la spécialiste de l'art chinois met si généreusement au service de la présentation d’une période de l’histoire passionnante. Comme le signale de site de la maison d’édition, ces manuels, « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;prolongement de l'enseignement,&lt;/span&gt; [...] &lt;span style="font-style: italic;"&gt;se veulent des ouvrages de référence, mais aussi d'initiation pour tout lecteur désireux de comprendre ou d'approfondir une civilisation et ses témoignages artistiques. &lt;/span&gt;»  Il faut reconnaître que l’attention conjointe de l’auteur et de l’équipe qui l’a assistée n’a rien laissé de côté, et que les quatre parties de taille et de factures différentes, concourent à faire de cette deuxième livraison un repère incontournable sur la période. Rien n’y manque : les caractères chinois y sont dûment convoqués qui plus est en double graphies (simplifiées et traditionnelles), ils suivent une transcription &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pinyin&lt;/span&gt;  des termes et des noms chinois qu’un index reprend avec une grande précision.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOaTUBx1xmI/AAAAAAAAAnI/bLK8j3Iw5Y8/s1600/liaomp.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 190px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOaTUBx1xmI/AAAAAAAAAnI/bLK8j3Iw5Y8/s400/liaomp.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5541278363810121314" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Mural Painting, Liao Dynasty (between 1093 -1117), Xuanhua, Hebei Province, China,&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Zhang Wenzao's tomb, &lt;a href="http://www.mcah.columbia.edu/dbcourses/item.cgi?id=24605&amp;amp;template=submagnify&amp;amp;table=items"&gt;Playing Music&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;(détail)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Une stimulante narration de l’histoire de la période occupent &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;95&lt;/span&gt; pages dotées de cartes, de chronologies, de reproductions noir et blanc, et savamment bardées de renvois bibliographiques et à des sites internet dûment choisis et référencés ; elle fournit les bases nécessaires pour aborder la suite, savoir l’« &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Analyse d’œuvres et de sites&lt;/span&gt; »  en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;100&lt;/span&gt; notices qui donnent autant de place à des reproductions en couleurs d’œuvres choisies avec doigté, qu’au texte, toujours accompagné de renvois permettant la poursuite de l’exploration ----- j’en veux pour preuve les illustrations de ce billet, fruits de la consultation de la base de données « &lt;a href="http://www.mcah.columbia.edu/dbcourses/publicportfolio.cgi?view=1558"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Liao Mural Painting&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; » accessible à partir de l’&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Art History &amp;amp; Archeology Database&lt;/span&gt; de la Columbia University signalée dans la notice  n° &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;11&lt;/span&gt; consacrée à l’art des &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Liao&lt;/span&gt; 遼 (voir pp. 124-125. « Musiciens », Datong 大同 (Shanxi). Peinture murale). La troisième partie, « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Entre réinvention et refondation : la peinture chinoise n’est pas morte avec l’Empire &lt;/span&gt;» (pp. 313-331), fait espérer un troisième volume qui traiterait de la période moderne, et pourquoi pas contemporaine ! Enfin une quatrième partie (pp. 333-365) clôt ce superbe manuel avec de bien utiles documents, cartes et croquis, ainsi qu’une très précieuse rubrique d’ « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Orientation bibliographique&lt;/span&gt; », allongée d'une liste de sites Internet qui signale même le blog de notre équipe !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Voilà ! Grâce à Danielle Elisseeff, vous disposez maintenant d’une clef pour partir à la découverte, ou la redécouverte, de l’art chinois à travers ses plus brillantes manifestations. Ce manuel et le précédent constituent autant une somme de références érudites, qu’une inépuisable source de rêveries. Ne vous en privez pas comme de consulter un autre ouvrage que cette infatigable intermédiaire entre l'Orient lointain et notre culture vient de publier. Il y est question cette fois des &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Jardins japonais&lt;/span&gt; (Paris, Nouvelles éditions SCALA, 2010, 127 p.) ; voir sur ce livre, le tout récent &lt;a href="http://cecmc.hypotheses.org/3422"&gt;billet-interview &lt;/a&gt;mis en ligne par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jacqueline Nivard&lt;/span&gt; sur ses &lt;a href="http://cecmc.hypotheses.org/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Carnets du centre Chine&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.  (P.K.)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-182377415927802686?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/182377415927802686/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=182377415927802686&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/182377415927802686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/182377415927802686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/11/manuel-dexcellence.html' title='Manuel d&apos;excellence'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOaTeDxzxGI/AAAAAAAAAnQ/T53Gmo0kGu8/s72-c/Liaompf.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-3993638238986532980</id><published>2010-11-18T18:32:00.007+01:00</published><updated>2010-11-18T18:43:46.904+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jean Lévi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jean-François Billeter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Zhuangzi'/><title type='text'>Notes à écouter, et à lire</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOVjQO2kmyI/AAAAAAAAAnA/XzuN_hc42nY/s1600/JFB-ALLIA.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 246px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOVjQO2kmyI/AAAAAAAAAnA/XzuN_hc42nY/s400/JFB-ALLIA.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540944047065307938" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Mardi 16 novembre, entre 16h30 et 17 h, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jacques Munier&lt;/span&gt; s’entretenait sur France culture dans la seconde partie de l’émission « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A plus d’un titre&lt;/span&gt; » avec&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/11/sinologue-romancier-traducteur-et.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Jean Lévi&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; au sujet d’une nouvelle édition de sa traduction du&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; Sunzi bingfa&lt;/span&gt;. Le lendemain, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;mercredi 17 novembre&lt;/span&gt;, il profitait du même cadre pour donner la parole à un autre poids lourd de la sinologie contemporaine qui s’attache, lui aussi, à décrypter la pensée chinoise ancienne et en tire partie pour réfléchir, en philosophe, sur notre époque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’échange, toujours accessible sur le &lt;a href="http://www.franceculture.com/emission-a-plus-d-un-titre-litterature-maryse-conde-essais-jean-francois-billeter-2010-11-17.html"&gt;site de la radio&lt;/a&gt;,  a donc offert l'occasion à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-François Billeter &lt;/span&gt;de faire comprendre aux auditeurs les enjeux de son dernier ouvrage - &lt;a href="http://www.franceculture.com/oeuvre-notes-sur-tchouang-tseu-et-la-philosophie-de-jean-francois-billeter.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Notes sur Tchouang-tseu et la philosophie&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (Paris : Allia, 2010, 111 p.) -, qui « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;reprend certains problèmes abordés dans les &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://editions-allia.com/fr/livre/11/lecons-sur-tchouang-tseu"&gt;Leçons sur Tchouang-tseu&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;  [Allia, 2002, 153 p.] et les éclairent d’un jour nouveau. Il aborde en particulier la nature des difficultés sur lesquelles butent les échanges entre l’Europe et la Chine sur le plan de la pensée. Le &lt;/span&gt;Tchouang-tseu&lt;span style="font-style: italic;"&gt; permet d’appréhender des aspects inaperçus mais essentiels de l’expérience humaine la plus commune. Nul problème n’est compliqué dès lors qu’il est ramené à l’essentiel. &lt;/span&gt;»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;a href="http://editions-allia.com/"&gt;site de l’éditeur&lt;/a&gt;, auquel J.-F. Billeter a confié &lt;a href="http://editions-allia.com/fr/auteur/32/jean-francois-billeter"&gt;ces derniers travaux&lt;/a&gt;, permet aux plus curieux de lire les &lt;a href="%28http://editions-allia.com/fr/livre/485/notes-sur-tchouang-tseu-et-la-philosophie"&gt;cinq premières pages de ce texte très stimulant&lt;/a&gt;. On y trouve également les informations  sur la nouvelle version de l’&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Essai sur l’art chinois de l’écriture &lt;/span&gt;naguère publié chez Skira (Genève, 1989) qui ressort sous un titre légèrement revu :  &lt;a href="http://editions-allia.com/fr/livre/483/essai-sur-l-art-chinois-de-l-ecriture-et-ses-fondements"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Essai sur l’art chinois de l’écriture et ses fondements&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; (Allia, 2010, 416 pages). (P.K.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-3993638238986532980?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/3993638238986532980/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=3993638238986532980&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3993638238986532980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3993638238986532980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/11/notes-ecouter-et-lire.html' title='Notes à écouter, et à lire'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOVjQO2kmyI/AAAAAAAAAnA/XzuN_hc42nY/s72-c/JFB-ALLIA.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4931054630384580014</id><published>2010-11-18T00:01:00.002+01:00</published><updated>2010-11-18T00:01:02.256+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Anne Cheng'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bibliothèque chinoise'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='AFEC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Librairie Le Phénix'/><title type='text'>Peaux neuves</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TORR3jBQJpI/AAAAAAAAAm4/qthyYWMx9P8/s1600/Lib.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 240px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TORR3jBQJpI/AAAAAAAAAm4/qthyYWMx9P8/s400/Lib.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540643456307701394" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Tout change ... sur la toile encore plus vite qu’ailleurs. Il va ainsi pour quelques-uns des sites les plus utiles pour le sinologue averti ou en herbe. Pour ce premier survol de la fournée automnale de mises à jour, je tiens à vous en signaler deux :&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;la très réussie nouvelle interface du site de la &lt;a href="http://www.librairielephenix.fr/contacts.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Librairie Le Phénix&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; qui depuis ses confortables locaux du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;72 boulevard de Sébastopol&lt;/span&gt; (Paris, 3ème arr.) accompagne l’actualité savante en procurant les livres, récents et anciens, indispensables à la recherche et en accueillant, de plus en plus souvent, ceux qui enrichissent notre connaissance de la Chine ancienne, moderne et contemporaine : ce sera au tour de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anne Cheng&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Marc Kalinowski &lt;/span&gt;d’aller à la &lt;a href="http://www.librairielephenix.fr/evenements/anne-cheng-et-marc-kalinowski-2874.html"&gt;rencontre&lt;/a&gt; des lecteurs de la prometteuse collection « &lt;a href="http://www.lesbelleslettres.com/collections/bibliothequechinoise/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bibliothèque chinoise&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; » aux &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Belles-Lettres&lt;/span&gt;, le &lt;a href="http://www.librairielephenix.fr/evenements/anne-cheng-et-marc-kalinowski-2874.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;19 novembre 18h00&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ; le lendemain, ce sera &lt;a href="http://www.librairielephenix.fr/evenements/jean-pierre-cabestan-2875.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-Pierre Cabestan&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; qui s’y rendra pour y présenter ses deux derniers ouvrages. Un seul conseil : installez vite, si ce n'est déjà fait, l’adresse &lt;http: fr=""&gt; suivante dans vos signets privilégiés :&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a style="font-weight: bold; color: rgb(204, 0, 0);" href="http://www.librairielephenix.fr/"&gt;http://www.librairielephenix.fr/&lt;/a&gt;&lt;/http:&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOROVpjPEfI/AAAAAAAAAmw/qcLsxYfyvU0/s1600/Afecc.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 230px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOROVpjPEfI/AAAAAAAAAmw/qcLsxYfyvU0/s320/Afecc.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540639575410414066" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;L’autre site à faire peau neuve est celui de l’&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Association Française des Etudes chinoises&lt;/span&gt;, l’&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;AFEC &lt;/span&gt;pour les initiés, qui change d’interface &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;et&lt;/span&gt; aussi d’adresse : il convient donc de gommer l’ancienne (&lt;a href="http://www.afec-en-ligne.org/"&gt;http://www.afec-en-ligne.org/&lt;/a&gt;) pour inscrire en bonne place la nouvelle : &lt;a style="color: rgb(204, 0, 0);" href="http://www.afec-etudeschinoises.com/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;http://www.afec-etudeschinoises.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Ne manquez pas l’onglet « &lt;a href="http://www.afec-etudeschinoises.com/-La-revue-"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Revue&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; »  qui conduit vers &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Etudes chinoises&lt;/span&gt;  dont le n° &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;29&lt;/span&gt; est dûment annoncé.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;http: fr=""&gt;Souhaitons longue vie à ces deux fenêtres complémentaires sur la Chine qui nous invitent chacune à sa manière à faire peau neuve.... (P.K.)&lt;/http:&gt;&lt;br /&gt;&lt;http: fr=""&gt;&lt;/http:&gt;&lt;/div&gt;&lt;http: fr=""&gt;&lt;br /&gt;&lt;/http:&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4931054630384580014?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4931054630384580014/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4931054630384580014&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4931054630384580014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4931054630384580014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/11/peaux-neuves.html' title='Peaux neuves'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TORR3jBQJpI/AAAAAAAAAm4/qthyYWMx9P8/s72-c/Lib.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-2236589277468664401</id><published>2010-11-17T15:24:00.003+01:00</published><updated>2010-11-17T21:38:23.414+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Keul Madang'/><title type='text'>Keul Madang, le n° 8 est en ligne</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOPmgYB8AuI/AAAAAAAAAmo/Rw4CKRsylYU/s1600/KMD08.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 236px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOPmgYB8AuI/AAAAAAAAAmo/Rw4CKRsylYU/s400/KMD08.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540525410476622562" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Le N° &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;8&lt;/span&gt; de la revue de littérature coréenne&lt;br /&gt;&lt;a style="font-weight: bold; font-style: italic;" href="http://www.keulmadang.com/"&gt;KEULMADANG&lt;/a&gt; vient de paraître&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Le dossier du mois est consacré à la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pensée Coréenne&lt;/span&gt;. Souvent assimilée (à juste raison) à la pensée chinoise, la pensée coréenne a su faire pourtant faire preuve tout au long des siècles d’une originalité, particulièrement dans le néo-confucianisme et le bouddhisme, jusqu’à devenir à son tour source d’influence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dans ce dossier, deux articles du chercheur français, enseignant universitaire à Séoul, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Philippe Thiébault&lt;/span&gt;, auteur de plusieurs ouvrages sur la pensée et les penseurs coréens ; une interview de Philippe Thiébault ; un article sur le bouddhisme coréen de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Tcho Hye-young&lt;/span&gt; ;  des notes de lectures sur les derniers romans coréens parus ; un ouvrage sur la réunification de la Corée, de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Robert Charvin&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Guillaume Dujardin&lt;/span&gt; ; une rencontre entre une chamane et un ethnologue, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alexandre Guillemoz&lt;/span&gt; ; un livre de pérégrination en Corée de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Eric Bidet&lt;/span&gt;, et toujours la publication de travaux d’étudiants en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Etudes Coréennes&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La revue &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Keulmadang&lt;/span&gt; est à l’adresse suivante : &lt;a href="http://www.keulmadang.com/"&gt;www.keulmadang.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-2236589277468664401?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/2236589277468664401/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=2236589277468664401&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2236589277468664401'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/2236589277468664401'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/11/keul-madang-le-n-8-est-en-ligne.html' title='Keul Madang, le n° 8 est en ligne'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOPmgYB8AuI/AAAAAAAAAmo/Rw4CKRsylYU/s72-c/KMD08.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-6042452035361931402</id><published>2010-11-17T14:53:00.004+01:00</published><updated>2010-11-17T15:20:11.792+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sunzi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jean Lévi'/><title type='text'>Sinologue, romancier, traducteur et essayiste</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOPiTu4QCdI/AAAAAAAAAmg/thYLycL4WlY/s1600/JLev.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 284px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOPiTu4QCdI/AAAAAAAAAmg/thYLycL4WlY/s400/JLev.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540520795225197010" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pour paraphraser le  « teasing » &lt;span style="font-size:85%;"&gt;[voir l’URL : &lt;a href="http://laquinzaine.wordpress.com/category/teasing-des-numeros/"&gt;http://laquinzaine.wordpress.com/category/teasing-des-numeros/&lt;/a&gt;]&lt;/span&gt; du n° &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1026&lt;/span&gt; (16-30 nov. 2010) de &lt;a href="http://www.quinzaine-litteraire.presse.fr/la-revue.php"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;La Quinzaine littéraire&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; qui s'ouvre sur l'article que &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Maurice Mourier&lt;/span&gt; consacre au dernier recueil d'essais de &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/search/label/Jean%20L%C3%A9vi"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean Levi,&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;La Chine est un cheval et l'Univers une idée&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://www.quinzaine-litteraire.presse.fr/edition-nadeau.php"&gt;Maurice Nadeau éd.&lt;/a&gt;, 2010, 156 p.), je dirais que tous ceux qui se passionnent pour la Chine et qui ne manquent pas une seule production de ce sinologue iconoclaste, comme tous ceux qui croient connaître ce pays et tous ceux, encore trop nombreux, qui ne connaissent pas l’œuvre sinologique de Jean Levi, trouveront un grand plaisir et une réelle stimulation intellectuelle à regarder et écouter les extraits d'un « &lt;a href="http://laquinzaine.wordpress.com/2010/11/15/entretien-avec-jean-levi-sinologue-romancier-traducteur-et-essayiste/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Entretien avec Jean Lévi, sinologue, romancier, traducteur et essayiste&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; » filmés par le réalisateur &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gilles Nadeau&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La &lt;a href="http://laquinzaine.wordpress.com/2010/11/15/entretien-avec-jean-levi-sinologue-romancier-traducteur-et-essayiste/"&gt;page&lt;/a&gt; à partir de laquelle vous pourrez accéder à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;13&lt;/span&gt; courtes vidéos donne des informations sur l'ouvrage qui sort ces jours-ci et dans lequel Jean Levi « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;revient sur un sujet qu’il avait déjà traité dans un premier roman, paru en 1985 &lt;/span&gt;Le Grand empereur et ses automates&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, la personnalité de Qin Shi Huangdi, le premier empereur historique de la Chine ancienne. Cette étude est le point de départ d’une réflexion sur le despotisme, la manipulation du langage et les limites auxquelles se heurtent les historiens pour rendre compte de faits comme les massacres, dont il n’existe plus de preuves incontestables. Il n’est pas sans intérêt de constater que tous ces domaines restent tristement d’actualité.&lt;/span&gt; »&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je tire de la dernière vidéo dans laquelle Jean Levi explique pourquoi il s'est intéressé à la Chine ancienne, cette phrase : « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;On ne peut comprendre la société présente,  chinoise en tous les cas, qu’en retrouvant cet arrière-fond historique.&lt;/span&gt; »&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;On notera aussi qu'avec &lt;a href="http://www.crcao.fr/home.php?VARteam=umr&amp;amp;VARid=1&amp;amp;fp=ok&amp;amp;fic=ok&amp;amp;Thote,Alain"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alain Thote&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, le grand connaisseur des stratégies militaires chinoises (voir &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2009/04/un-traducteur-trois-livres-sept-traites.html"&gt;cet ancien billet&lt;/a&gt;) offre depuis quelques semaines une nouvelle version de sa traduction du &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Sunzi bingfa&lt;/span&gt; 孫子兵法 dans un format luxueux : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sun Tzu,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt; L’Art de la guerre&lt;/span&gt; (Nouveau monde éditions, « Beau Livre Grand format », 2010, 255 p.)&lt;span style="font-size:85%;"&gt; (Voir la description sur le &lt;a href="http://www.nouveau-monde.net/livre/?GCOI=84736100132260&amp;amp;fa=description"&gt;site de l’éditeur&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Il a été question de ce livre hier &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mardi 16 novembre&lt;/span&gt;, vers 16h30, sur &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;France culture &lt;/span&gt;dans la seconde partie de l’émission « &lt;a href="http://www.franceculture.com/personne-tewfik-hakem-et-jacques-munier.html"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;A plus d’un titre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; ». On peut encore écouter &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jacques Munier &lt;/span&gt;et son invité sur &lt;a href="http://www.franceculture.com/emission-a-plus-d-un-titre-litterature-jean-pierre-gattegno-et-francis-pornon-essais-jean-levi-2010-"&gt;le site de la radio&lt;/a&gt; ou via la page des podcasts de l’émission. (P.K.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-6042452035361931402?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/6042452035361931402/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=6042452035361931402&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6042452035361931402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6042452035361931402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/11/sinologue-romancier-traducteur-et.html' title='Sinologue, romancier, traducteur et essayiste'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TOPiTu4QCdI/AAAAAAAAAmg/thYLycL4WlY/s72-c/JLev.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4075654467576630281</id><published>2010-11-10T17:09:00.004+01:00</published><updated>2010-11-10T17:46:40.552+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Liliane Dutrait'/><title type='text'>Hommage à Liliane Dutrait</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TNrEbhD1e7I/AAAAAAAACAw/r9YRGbjTRVE/s1600/hommageLD.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 196px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TNrEbhD1e7I/AAAAAAAACAw/r9YRGbjTRVE/s400/hommageLD.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5537954668815416242" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Les &lt;span&gt;Écritures Croisées&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;sa famille et ses amis vous invitent&lt;br /&gt;à rendre hommage à&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Liliane Dutrait&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;journaliste, correctrice, traductrice,&lt;br /&gt;présidente des écritures croisées depuis 2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;23 novembre 2010&lt;/span&gt; à &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;18 h 30&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Cité du livre, amphithéâtre de la verrière,&lt;br /&gt;8-10, rue des allumettes.  Aix-en-provence&lt;br /&gt;et à partager, autour de sa mémoire, le verre de l’amitié.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4075654467576630281?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4075654467576630281/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4075654467576630281&amp;isPopup=true' title='1 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4075654467576630281'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4075654467576630281'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/11/hommage-liliane-dutrait.html' title='Hommage à Liliane Dutrait'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TNrEbhD1e7I/AAAAAAAACAw/r9YRGbjTRVE/s72-c/hommageLD.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-3537359985260175508</id><published>2010-11-06T17:07:00.016+01:00</published><updated>2010-11-20T23:32:32.012+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Colloque'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Humour'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='LEO2T'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='JE'/><title type='text'>Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TNV-bY3UEVI/AAAAAAAACAo/PmLCytmOq2k/s1600/affcol.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 252px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TNV-bY3UEVI/AAAAAAAACAo/PmLCytmOq2k/s400/affcol.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5536470325917913426" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;La jeune équipe «&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt; Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; » tiendra &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;à l’Université de Provence, les &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;26&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; et &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:85%;" &gt;27 novembre 2010&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-size:85%;"&gt; son colloque&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);font-size:130%;" &gt;Traduire l’humour&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;des langues et des littératures asiatiques&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Voici en avant première, et ceci peu avant la divulgation &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;du programme définitif&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, ici-même et sur l’espace &lt;a href="http://www.netvibes.com/leo2t#Colloques"&gt;Netvibes consacré aux colloques&lt;/a&gt;, la liste des participants :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;Chine&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Stéphane Feuillas&lt;/span&gt; (Université Paris 7), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Huang Chunli&lt;/span&gt; (Doctorante, Université de Provence, LEO2T), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Solange Cruveillé&lt;/span&gt; (Université Paul Valéry Montpellier III, LEO2T), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Patrick Doan&lt;/span&gt; (Université Paul Valéry Montpellier III, LEO2T), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Marie Laureillard &lt;/span&gt;(Université Lumière - Lyon 2, IETT), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Muriel Finetin&lt;/span&gt; (Doctorante, Université de Provence, LEO2T), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nicoletta Pesaro &lt;/span&gt;(Université de Venise), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Paolo Magagnin&lt;/span&gt; (Université Ca' Foscari de Venise/Alma Mater Univ., Bologne), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anny Lazarus&lt;/span&gt; (Doctorante, Université de Provence, LEO2T) • &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 0, 0);"&gt;Japon&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Caterina Mazza&lt;/span&gt; (Université Ca’Foscari, Venise - INALCO, Paris), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Renée Garde&lt;/span&gt; (Traductrice), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Muraishi Asako&lt;/span&gt; (SPIRAL, Univ. de Strasbourg), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-Jacques Tschudin &lt;/span&gt;(Professeur émérite, Université Paris VII) • &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;Thaïlande&lt;/span&gt; : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Louise Pichard-Bertaux &lt;/span&gt;(IRSEA/LEO2T) • &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;Corée&lt;/span&gt; : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jeong Eun-Jin&lt;/span&gt; (INALCO, Paris), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Jean-Claude de Crescenzo&lt;/span&gt; &amp;amp; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hye-Gyeong Kim-de Crescenzo&lt;/span&gt; (Université de Provence, LEO2T) • &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(153, 0, 0);"&gt;Vietnam&lt;/span&gt;  : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Bui Thi Thu Thuy&lt;/span&gt; (Doctorante, Université Lumière, Lyon 2), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Hoai Huong Aubert-Nguyen&lt;/span&gt; (CHCSC, Université de Versailles), &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nguyen P. Ngoc&lt;/span&gt; (Université de Provence, LEO2T).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Illustration : &lt;a href="http://www.yueminjun.com/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yue Minjun&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; 岳敏君&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, Big Union&lt;/span&gt;, Huile sur toile, 189 x 198 cm, 1992.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Voir &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Anny Lazarus&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Laurent Septier&lt;/span&gt;, &lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2010/06/blog-post.html"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Art contemporain Pékin en 11 parcours&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Marseille : Images en manœuvres éditions, 2010, pp. 54-55. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-3537359985260175508?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/3537359985260175508/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=3537359985260175508&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3537359985260175508'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/3537359985260175508'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/11/traduire-lhumour-des-langues-et-des.html' title='Traduire l’humour des langues et des littératures asiatiques'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TNV-bY3UEVI/AAAAAAAACAo/PmLCytmOq2k/s72-c/affcol.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-6387937938213807249</id><published>2010-10-23T22:08:00.005+02:00</published><updated>2010-10-23T23:34:30.832+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mo Yan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Impressions d’Extrême-Orient'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Liliane Dutrait'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gao Xingjian'/><title type='text'>Hommage d’un traducteur à une traductrice</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TMNLDtaV7UI/AAAAAAAACAY/WFwiSOcL_Go/s1600/LDND.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 256px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TMNLDtaV7UI/AAAAAAAACAY/WFwiSOcL_Go/s400/LDND.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5531347294442876226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le 4 octobre 2010, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Liliane Dutrait&lt;/span&gt; nous a quittés. Elle luttait contre son cancer depuis des mois et des mois. Elle a gardé espoir jusqu’au dernier jour pour elle bien sûr, mais je crois surtout pour les autres, pour ses enfants, ses amis, pour moi. Membre associée de notre équipe, elle voulait se faire la plus discrète possible, refusant souvent de venir à des réunions où elle estimait ne pas avoir de légitimité pour siéger. Et pourtant, diplômée en histoire de l’art et archéologie de l’Université de Provence, diplômée en chinois de l’Université de Bordeaux III, elle avait toute légitimité à faire partie de notre équipe, même si elle n’avait pas de poste à l’université. Elle a possédé la carte de journaliste pendant de nombreuses années, journaliste à &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Archeologia&lt;/span&gt;,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Impressions du Sud&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La revue de la céramique et du verre&lt;/span&gt;, et bien d’autres encore. Elle a écrit des milliers d’articles, soit de vulgarisation, soit d’un haut niveau scientifique. Les champs qu’elle couvrait m’impressionnaient beaucoup : histoire, archéologie, littérature, céramique, céramique chinoise ancienne ou contemporaine, sciences (je me souviens des articles de vulgarisation qu’elle a écrit dans la revue &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ça m’intéresse&lt;/span&gt;). Récemment, elle avait décidé de se débarrasser des archives qu’elle avait accumulées et qui, à ses yeux, commençaient à encombrer notre maison. Elle estimait que tout pouvait être consulté sur Internet et qu’il n’était plus besoin de garder ces vieux papiers… Ce qui me frappait toujours, c’était sa manière de ne rien négliger quand elle préparait un article. Une recherche minutieuse, des prises de contact nombreuses et un soin extrême dans la rédaction…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sa deuxième carrière a été celle de correctrice et rédactrice. Elle a travaillé pour de nombreux éditeurs français et étrangers. Certains mentionnaient son nom, mais c’est une pratique assez rare. Elle était très sollicitée en raison de ses larges compétences. Tel ouvrage concernant la Chine lui était envoyé parce qu’elle était imbattable dans la transcription du chinois en &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pinyin&lt;/span&gt;… Tel autre en raison de sa connaissance profonde de la céramique et de sa fabrication.&lt;br /&gt;Elle a même fait du &lt;span style="font-style: italic;"&gt;rewriting&lt;/span&gt;, dans l’ombre des auteurs, et n’a pas toujours reçu de remerciements, pourtant mérités, pour telle ou telle œuvre primée. Quand je lui faisais part de mon mécontentement à ce sujet, elle se contentait d’arborer le grand sourire que ses amis et sa famille lui connaissaient bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quand je me suis lancé dans la traduction, tout naturellement, ma première lectrice, c’était elle. Mon manuscrit, ou plutôt « tapuscrit » revenait sur mon bureau couvert de corrections notées en rouge (il fallait toujours un feutre rouge à pointe très fine). Après avoir publié plusieurs traductions avec la mention « traduit par Noël Dutrait », mais avec en page de garde un remerciement à Liliane Dutrait, nous nous sommes dit qu’en fait nous faisions bien une traduction « à quatre mains » et c’est avec &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Montagne de l’Ame&lt;/span&gt; de Gao Xingjian, publié en 1995,  que son nom est apparu en bonne place à côté du mien sur les couvertures. Un collègue m’avait fait remarquer que la courtoisie eût voulu que l’on inscrivît « traduit par Liliane et Noël Dutrait » (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ladies first&lt;/span&gt;). En réalité, ce choix avait été discuté entre nous. Comme c’est moi qui faisais le passage du chinois au français (le premier jet), et qu’elle intervenait lors de la relecture et des corrections, nous étions tombés d’accord pour mentionner « traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traduire avec Liliane, c’était prendre son temps, relire autant de fois que nécessaire, ne jamais se contenter d’un à peu près, vérifier systématiquement du début à la fin du roman que tout était cohérent : les noms de personnages, les sites géographiques, la traduction des expressions figées, proverbes, comptines… Combien de fois m’a-t-elle faire remarqué que dans mon « premier jet » j’avais traduit un proverbe d’une manière à telle page et d’une autre manière à telle autre ? Il est vrai que parfois, pressé par le temps, je le faisais consciemment, en me disant que nous pourrions ultérieurement faire le meilleur choix entre les différentes propositions.  Combien de fois aussi m’a-t-elle fait remarqué que telle phrase ne paraissait pas logique par rapport au contexte, que tel personnage ne pouvait pas apparaître à cet endroit, que la maison de tel ou tel personnage était parfois à l’est, parfois à l’ouest du village ? Aucune erreur, aucun faux-sens, aucun contre-sens n’échappait à sa vigilance (ou si c’est le cas, la faute n’en incombe qu’à moi-même). Elle n’hésitait pas à retourner au texte chinois pour vérifier si elle-même ne s’éloignait pas trop du texte original.&lt;br /&gt;Naturellement, traduire à quatre mains peut engendrer de vives discussions, des oppositions, des disputes même, mais dans ces cas-là, elle savait toujours proposer une pause, une promenade, un tour dans le jardin…&lt;br /&gt;La dernière lecture se faisait toujours à haute voix. C’est moi qui lisais sur l’écran de l’ordinateur et elle écoutait, souvent les yeux fermés. Elle m’arrêtait chaque fois qu’une aspérité du texte incongrue apparaissait. Et la discussion reprenait, souvent accompagnée par une lecture de la phrase ou de la page entière en chinois pour entendre « la musique de la langue ».&lt;br /&gt;En général, nous faisions ces traductions en plus de notre travail personnel. Mais il nous est arrivé aussi de décider de passer dix jours ou plus de nos vacances à traduire intensément, pour être sûrs de rendre à temps notre traduction : ce fut le cas pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Beaux seins belles fesses&lt;/span&gt; de Mo Yan et aussi pour &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Quarante et un coups de canon&lt;/span&gt; de Mo Yan également.  Nous nous étions isolés dans une maison à  la campagne et nous traduisions depuis tôt le matin jusqu’au milieu d’après-midi, et nous promenions l’après-midi, puis le soir était consacré aux lectures, écoutes de musique ou sorties (jamais de travail le soir)… Et dans les bois, dans les prés, au cours de nos sorties, nous continuions à chercher (et souvent à trouver) la traduction la plus juste  de telle ou telle phrase, telle ou telle expression.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liliane était aussi une grande lectrice : romans, romans policiers, français et étrangers. Parfois elle me lisait une phrase traduite du japonais, de l’islandais, du finnois… et me la donnait en exemple par rapport à tel ou tel passage que nous étions en train de traduire.&lt;br /&gt;Quelques jours avant sa disparition, j’ai pu lui montrer la dernière édition de notre œuvre commune, que nous avions dédicacée à nos enfants, Vincent et Isabelle. Il s’agissait de La Chine et les Chinois paru dans la collection Les Encyclopes chez Milan Jeunesse. C’était elle qui avait reporté il y a quelques mois les corrections nécessaires pour la réédition de cet ouvrage de vulgarisation paru la première fois en 2005. Notez que les auteurs de cet ouvrage sont bien Liliane et Noël Dutrait, (et non l’inverse comme pour les traductions) car c’est bien elle qui en a rédigé la majeure partie.&lt;br /&gt;Et enfin, le dernier travail qu’elle a effectué a été la relecture de nombreux textes qui constitueront le numéro 2 de notre revue &lt;span style="font-style: italic;"&gt;IDEO&lt;/span&gt;,&lt;span style="font-style: italic;"&gt; Impressions d’Extrême-Orient&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23 octobre 2010. Noël Dutrait&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-6387937938213807249?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/6387937938213807249/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=6387937938213807249&amp;isPopup=true' title='4 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6387937938213807249'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/6387937938213807249'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/10/hommage-dun-traducteur-une-traductrice.html' title='Hommage d’un traducteur à une traductrice'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TMNLDtaV7UI/AAAAAAAACAY/WFwiSOcL_Go/s72-c/LDND.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-99473102232687396</id><published>2010-10-18T21:50:00.007+02:00</published><updated>2010-10-18T22:33:25.780+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='François Martin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vincent Durand Dastès'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Colloque'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marie Bizais'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nicolas Zufferey'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Marie Laureillard-Wendland'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Muriel Finetin'/><title type='text'>Les écritures qui révèlent ces dames</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_7uVUzVv32Ag/TLygS_qEZPI/AAAAAAAAADQ/k5dL04AcSOg/s1600/illustr_ecritures_dames1.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 134px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5529470690690098418" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_7uVUzVv32Ag/TLygS_qEZPI/AAAAAAAAADQ/k5dL04AcSOg/s400/illustr_ecritures_dames1.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Les 13 et 14 octobre 2010, s’est tenu à Strasbourg un colloque sur le thème « &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Les écritures qui révèlent ces dames&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; », à l'initiative du &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Groupe d'études orientales&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (GEO) de l'Université de Strasbourg, le deuxième d’une série de cinq rencontres sur les problématiques du genre. &lt;strong&gt;Marie Bizais&lt;/strong&gt;, Maître de conférences au département d'études chinoises de l'Université de Strasbourg, organisatrice de cette manifestation, a réuni pour l’occasion des spécialistes de plusieurs aires culturelles, du pourtour méditerranéen jusqu'à l'Extrême-Orient, afin de présenter et débattre d’une sélection de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;textes dédiés à la femme ou empruntant une voix féminine&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’objet de ce billet est de récapituler, de façon succincte, les thèmes développés par les différents intervenants dont les exposés avaient trait à la culture chinoise. Pour un compte rendu reprenant l'intégralité des communications, vous pouvez visiter &lt;a href="http://lectureschinoises.blogspot.com/2010/10/les-ecritures-qui-revelent-ces-dames.html"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;ce lien&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nicolas Zufferey&lt;/strong&gt;, a choisi d'attirer notre attention sur « &lt;em&gt;l’écriture féminine dans la poésie chinoise de la dynastie Han (206 av. J.-C ? – 220 apr. J.C.)&lt;/em&gt; » et plus particulièrement sur la question de l'attribution des poèmes empruntant une voix féminine à des auteurs féminins, en rappelant que &lt;strong&gt;l’écriture féminine à cette époque est davantage le fait de poètes masculins&lt;/strong&gt; (poèmes d’&lt;em&gt;impersonation&lt;/em&gt;) que de femmes, lesquelles avaient peu accès à l’éducation et ne faisaient pas partie du &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Bureau de la Musique&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;em&gt;yuèfǔ&lt;/em&gt;), le conservatoire officiel de la &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;dynastie Han&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Au moyen de trois poèmes illustrant le thème de la femme exilée chez les « barbares » et de la nostalgie du pays natal, ou celui de la &lt;em&gt;complainte du gynécée&lt;/em&gt;, chantant par exemple la jalousie de l’épouse délaissée, ou la femme qui se languit de son mari parti au loin, &lt;strong&gt;Nicolas Zufferey&lt;/strong&gt; a montré combien l'interprétation de ces textes est difficile, étant donné que le sens de certains passages est parfois moins important que leur musicalité, que peu de marqueurs du genre sont employés, que contrairement à la morale, les sentiments ne sont pas genrés dans la culture chinoise, les larmes ou le courage n’appartenant pas plus à la femme qu’à l’homme, et enfin, parce que le sujet de l’éloignement peut aussi bien évoquer la séparation de deux amis, l’éloignement entre un prince et un ministre ou entre un mari et sa femme, la distance entre les époux pouvant de surcroît servir de métaphore pour illustrer la désaffection du prince à l'égard d'un ministre, comme l’a souligné par ailleurs &lt;strong&gt;Marie Bizais&lt;/strong&gt;. Il a également été rappelé que l'attribution des textes anciens à un auteur unique restait très incertaine, dans la mesure où ils furent généralement composés par strates, par des auteurs qui se succédèrent dans le temps.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_7uVUzVv32Ag/TLygqhJNWuI/AAAAAAAAADg/lUJG2suwNyI/s1600/poeme_Liu_Xijun.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 309px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5529471094816070370" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_7uVUzVv32Ag/TLygqhJNWuI/AAAAAAAAADg/lUJG2suwNyI/s400/poeme_Liu_Xijun.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Marie Bizais&lt;/strong&gt; nous a présenté un autre exemple d’écriture poétique, datant de la dynastie des &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Jin occidentaux&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (265-316), dans laquelle des hommes empruntèrent une voix féminine, sous la forme de la correspondance fictive qu’échangèrent les frères &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Lu Ji&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (261-303) et &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Lu Yun&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (262-303) avec leurs épouses respectives, restées à Songjiang, tandis qu’ils étaient partis vivre à la capitale, Luoyang. La forme des poèmes et les distances importantes qui séparaient les époux plaident en faveur de l’hypothèse selon laquelle &lt;strong&gt;les réponses des épouses furent en réalité écrites par les frères Lu eux-mêmes.&lt;/strong&gt; Il s'agit en effet vraisemblablement d'un jeu littéraire fondé sur un travail de versification, rappelant la correspondance qu'échangèrent &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Qin Jia&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; et son épouse &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Xu Shu&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, sous la dynastie des &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Han orientaux&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (25-220). Dans l’un des poèmes attribué à la femme de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Lu Yun&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, celle-ci réagit aux compliments de son époux comme si elle ne méritait pas un tel épanchement amoureux et exprime sa jalousie à l'égard des attraits des danseuses de la Cour, qui sont certainement bien plus attirantes qu'elles !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;François Martin&lt;/strong&gt; nous a conviés pour sa part à le rejoindre un peu plus tard, sous la &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;dynastie Liang&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (502-557) en nous intéressant à « &lt;em&gt;la préface des Nouveaux chants des terrasses de Jade et à sa ( ?) destinataire&lt;/em&gt; ». L’anthologie du &lt;em&gt;Yutai xinyong&lt;/em&gt;, compilée en 534 sous l’ordre du prince &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Xiao Gang&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, présente l'originalité de ne pas rechercher une littérature noble, se proposant au contraire comme un modèle de poésie légère, exclusivement consacrée à l’amour, &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;véritable plaidoyer pour une littérature d’agrément&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, pour le plaisir et l'art pour l'art, conception nouvelle dans la théorie littéraire chinoise, à laquelle s’opposait le père de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Xiao Gang&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, l’empereur &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Wudi&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Xu Ling&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; souligne dans sa préface la beauté des femmes du gynécée, mais aussi leur désoeuvrement, et le fait que, sitôt enceintes, elles tombaient en disgrâce et étaient remplacées par une nouvelle favorite. Il présente sa compilation de poèmes galants comme des oeuvres dont ces femmes pourront s'inspirer pour composer, trompant ainsi agréablement l’ennui. On a pensé que l'impératrice &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Xu&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, (dont on raconte qu’elle buvait et était jalouse au point qu’elle aurait empoisonné une concubine de l’empereur, qui la condamna à se suicider, réalité sordide contrastant avec la beauté du gynécée dépeinte dans la préface), était peut-être la destinataire de ce recueil, cependant il est tout à fait possible que celui-ci ne chante pas seulement une femme, mais « la » femme. L’impératrice &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Xiao&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, épouse de l’empereur &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Yang des Sui&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, composa à son tour un &lt;em&gt;fu&lt;/em&gt; dans lequel elle exprimait son mécontentement d’être délaissée par son mari, en utilisant le même contrepoint tonal que celui de cette préface, ce qui atteste de sa connaissance du texte dont elle rejette, non le style, mais l'image soumise qu’il donne des femmes, leur claustration dans des chambres dorées qui ne lui inspirent que le mépris. Il s'agit du &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;seul témoignage de la réception de l'oeuvre par une femme&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; dont nous ayons connaissance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Vincent Durand-Dastès&lt;/strong&gt; a choisi d’évoquer des &lt;strong&gt;textes adressés à des femmes disciples du taoïsme&lt;/strong&gt;, dont non seulement la beauté mais aussi la physiologie (les écoulements des menstrues, de l’enfantement, etc.) constituent un obstacle sur la voie du Tao. On retrouve ici l’impureté de la femme propre au bouddhisme, que la religion chinoise a intégré, impureté qui la condamne à ne pouvoir atteindre l'immortalité, à moins de donations aux temples lui permettant de bénéficier d’intercesseurs religieux. Le taoïsme propose heureusement une technique, appelée « &lt;em&gt;décapiter le dragon rouge&lt;/em&gt; », visant à contrôler les écoulements féminins, tandis que ce contrôle s’exerce chez l’homme vis-à-vis de son essence séminale. La femme étant accusée de détourner les hommes de la maîtrise de leurs désirs, doit éviter la fréquentation des lieux offrant une promiscuité dangereuse et veiller à ne pas exposer son corps. &lt;strong&gt;Vincent Durand-Dastès&lt;/strong&gt; nous a régalés d'extraits savoureux, parmi lesquels la saisissante histoire de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Sun bu'er&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, « &lt;em&gt;Sun la non duelle&lt;/em&gt; », une disciple taoïste qui vécut au XIIe siècle : ne voulant pas embrasser la voie des véhicules inférieurs, elle fit preuve d’un renoncement exemplaire – dont ces lignes ne trahiront rien –, qui lui permit d’accéder au véhicule supérieur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De retour à l’époque contemporaine, &lt;strong&gt;Muriel Finetin&lt;/strong&gt; a quant à elle présenté les &lt;em&gt;měinǚ zuòjiā&lt;/em&gt;, ces « &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;belles écrivaines&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; » chinoises qui se sont attiré les foudres des critiques et de la censure après avoir envahi toute la sphère publique, en affichant dans leurs récits ou sur leurs blogs des personnages féminins qui se mettent à nu jusqu’à la limite de l’écorchement, en &lt;strong&gt;faisant voler en éclat la conception traditionnelle de la féminité&lt;/strong&gt;, caractérisée par le silence, la pudeur et la soumission. Recourant à des images et un langage crus, ces écrivaines et blogueuses ont employé une &lt;em&gt;écriture du corps&lt;/em&gt; qui est celle de l’intimité et du désir féminins, de l’immédiateté et de la liberté individuelle, une écriture qui, au-delà d'une apparence narcissique, superficielle et décadente, est porteuse d'une quête d’identité et d’un questionnement profond sur le statut de la femme chinoise. Dans leurs oeuvres, les « &lt;em&gt;belles écrivaines&lt;/em&gt; » rejettent la culture phallocratique et dénoncent l’assujettissement de la femme au désir masculin, en &lt;strong&gt;tentant, par la transgression sexuelle, de subvertir la conscience de soi imposée par l'ordre social établi&lt;/strong&gt;, dans une économie de marché sexiste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Marie Laureillard-Wendland&lt;/strong&gt;, n’ayant pu prendre la parole lors de ce colloque, a confié à &lt;strong&gt;Marie Bizais&lt;/strong&gt; le soin de lire à l’assistance un résumé de sa communication, intitulée « &lt;em&gt;Une écriture féminine, féministe ou pour les femmes ? Hsia Yu, Ling Yu et la poésie taiwanaise contemporaine&lt;/em&gt;. » En se démarquant d’une image de la féminité associée à la joliesse et en adoptant un style très particulier, &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Ling Yu&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; dénonce dans ses poèmes l'absurdité du monde contemporain, tout en rejetant le statut de féministe. &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3366ff;"&gt;Xia Yu&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, pour sa part, écrit des poèmes contestataires en utilisant la sexualité féminine comme moyen de subversion. L’écriture des deux poétesses taiwanaises est médiatrice avant tout de leur &lt;strong&gt;identité féminine&lt;/strong&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* * *&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Cette brève présentation des sujets abordés lors de ce colloque ne saurait évidemment rendre compte de l’éloquence des intervenants, de l’étendue des savoirs qu’ils ont mobilisés, ni même de la portée de leurs réflexions, qui constituent la richesse irréductible de leurs exposés. C’est pourquoi, en attendant la publication prochaine de leurs communications, cet article n’a pas d’autre ambition que d'en conserver une mémoire nécessairement partielle et terriblement imparfaite, malgré l’enthousiasme sincère et toute la bonne volonté de son auteur. &lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-99473102232687396?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/99473102232687396/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=99473102232687396&amp;isPopup=true' title='2 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/99473102232687396'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/99473102232687396'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/10/les-ecritures-qui-revelent-ces-dames.html' title='Les écritures qui révèlent ces dames'/><author><name>Muriel Finetin</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16515792705377321972</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_7uVUzVv32Ag/S4T_yXRfs9I/AAAAAAAAAAM/2GRUcIQ3EPw/S220/Pic-20091117-002.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_7uVUzVv32Ag/TLygS_qEZPI/AAAAAAAAADQ/k5dL04AcSOg/s72-c/illustr_ecritures_dames1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-5593167982087425688</id><published>2010-10-03T15:07:00.007+02:00</published><updated>2010-10-03T15:53:31.093+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yang Lian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sebastian Veg'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Chen Maiping'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gao Xingjian'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ma Jian'/><title type='text'>Gao à Tokyo</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TKiAVgh4VKI/AAAAAAAACAE/sgmuwX4YeNY/s1600/GaoauJapon.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 292px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TKiAVgh4VKI/AAAAAAAACAE/sgmuwX4YeNY/s400/GaoauJapon.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5523806049967559842" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Sans prendre même le temps de la visionner, je vous communique aussitôt le &lt;a href="http://www.youtube.com/user/jnpc#p/u/2/JHFBfeyXHKQ"&gt;lien&lt;/a&gt; qui nous a été envoyé par Sebastian Veg qui a participé à l'événement, vers la &lt;a href="http://www.youtube.com/user/jnpc#p/u/2/JHFBfeyXHKQ"&gt;vidéo&lt;/a&gt; (1h45) de la conférence de presse donnée à Tôkyô par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Gao Xingjian&lt;/span&gt; au &lt;a href="http://www.jnpc.or.jp/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Japan National Press club&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; après sa prestation au &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;76th International PEN Congress 2010&lt;/span&gt; organisé par le &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.japanpen.or.jp/"&gt;Japan P.E.N. Club&lt;/a&gt; il y a quelques jours. Etaient également présents des amis de Gao bien connus des habitués de nos rencontres et de notre blog : &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yang Lian&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Ma Jian&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Chen Maiping&lt;/span&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;J'en profite pour vous signaler la sortie du numéro &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2&lt;/span&gt; de l'année &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;2010&lt;/span&gt; de &lt;a href="http://perspectiveschinoises.revues.org/"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Perspectives chinoises&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; dont le dossier, établi par Sebastian Veg, pose la question : &lt;a href="http://www.blogger.com/Quel%20r%C3%83%C2%B4le%20pour%20la%20litt%C3%83%C2%A9rature%20chinoise%20aujourd%27hui?%20L%27exemple%20de%20Gao%20Xingjian"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quel rôle pour la littérature chinoise aujourd'hui ? L'exemple de Gao Xingjian&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; et dans lequel on peut lire les articles suivants :&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sebastian Veg&lt;/span&gt;, « Editorial »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noël Dutrait&lt;/span&gt;, « "Ne pas avoir de -&lt;span style="font-style: italic;"&gt;isme&lt;/span&gt;" , un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;-isme&lt;/span&gt; pour un homme seul »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Quah Sy Ren&lt;/span&gt;, « Réalité historique, récit fictionnel. La Chine dans le cadre du théâtre de Gao Xingjian »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Zhang Yinde&lt;/span&gt;, « Gao Xingjian : fiction et mémoire interdite »&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sebastian Veg&lt;/span&gt;, « Sur les marges de la modernité. Une étude comparée de Gao Xingjian et Ōe Kenzaburō »&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Tous ces articles sont en accès gratuit sur le &lt;a href="http://perspectiveschinoises.revues.org/5614"&gt;site de la revue&lt;/a&gt; sur &lt;span&gt;le portail &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.revues.org/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Revues.org&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-5593167982087425688?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/5593167982087425688/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=5593167982087425688&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5593167982087425688'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/5593167982087425688'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/10/gao-tokyo.html' title='Gao à Tokyo'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TKiAVgh4VKI/AAAAAAAACAE/sgmuwX4YeNY/s72-c/GaoauJapon.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-4705676208670787782</id><published>2010-09-30T11:50:00.010+02:00</published><updated>2010-09-30T12:12:48.638+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sylvie Gentil'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mian Mian'/><title type='text'>Journée mondiale de la traduction</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TKRd3z7DfhI/AAAAAAAAB_8/km-C1cKzrck/s1600/Rosetta.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 326px; height: 322px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TKRd3z7DfhI/AAAAAAAAB_8/km-C1cKzrck/s400/Rosetta.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5522642256475160082" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;The Interactive Rosetta Disk v1.0&lt;/span&gt; que l’on peut explorer à partir du site&lt;br /&gt;&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://rosettaproject.org/"&gt;The Rosetta Project. A Long Now Foundation Library of Human Language&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;30 septembre&lt;/span&gt; est, vous alliez l'oublier, &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;la journée mondiale de la traduction&lt;/span&gt;, fêtée (&lt;a href="http://jelct.blogspot.com/2007/10/sous-le-signe-de-saint-jrme.html"&gt;rappelez-vous&lt;/a&gt;) comme chaque année le jour de la &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Saint Jérôme&lt;/span&gt;, patron des traducteurs et des traductrices. Que tous ceux qui ont traduit, un peu beaucoup ou énormément, et ceux qui aspirent à le faire soit donc honorés et profitent de cette journée pour réfléchir à leur métier, ou à leur occupation favorite.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le communiqué de presse annonçant le thème retenue par la &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.blogger.com/www.fit-ift.org"&gt;Fédération Internationale des Traducteurs&lt;/a&gt; pour cette journée mondiale pose d'entrée les bases de la réflexion sur ce qu'on appelle « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la diversité culturelle&lt;/span&gt; » qui comme le souligne la Déclaration universelle de l'UNESCO adoptée en 2001 « &lt;span style="font-style: italic;"&gt;est aussi nécessaire pour le genre humain que la biodiversité dans l'ordre du vivant&lt;/span&gt; »:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;blockquote&gt;Notre planète est riche de sa diversité linguistique. Les quelque six à sept mille langues parlées dans le monde sont dépositaires de notre mémoire collective et d’un héritage impalpable. Or, cette diversité linguistique et culturelle est menacée : 96 % de ces langues sont parlées par moins de 4 % de l’humanité et des centaines d’entre elles disparaîtront bientôt à jamais.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Ceci pour dire que le thème retenu par la FIT pour cette &lt;span&gt; journée mondiale de la traduction&lt;/span&gt;, est celui qui a été  proposé par l'URT Russe :&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;« &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traduction de qualité pour une pluralité de voix &lt;/span&gt;».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TKRdolspvTI/AAAAAAAAB_0/zUqfnWsgHHQ/s1600/bal.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 194px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TKRdolspvTI/AAAAAAAAB_0/zUqfnWsgHHQ/s400/bal.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5522641994958617906" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Boîtes aux lettres chinoises (Suzhou, 2002, PK)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Je profite de cette occasion pour vous indiquer que le programme des &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;27e Assises de la Traduction en ArleS &lt;/span&gt;qui se tiendront les &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;5-6-7 novembre 2010&lt;/span&gt; sur le thème « &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traduire la correspondance&lt;/span&gt; » est accessible en ligne sur le site d'&lt;a style="font-weight: bold;" href="http://www.atlas-citl.org/fr/atlas/atlas.htm"&gt;ATLAS&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cette année, ce sera &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sylvie Gentil&lt;/span&gt;, traductrice entre autres de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Mian Mian&lt;/span&gt; (&lt;a href="http://www.audiable.com/livre/?GCOI=84626100214960"&gt;&lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Panda Sex&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, Au Diable Vauvert, 2009), qui y portera la voix de la Chine et de sa littérature lors des ateliers du samedi matin. Cette seconde journée verra également se tenir une table ronde sur « Traduire &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les Liaisons Dangereuses&lt;/span&gt; », une des nombreuses occasions de mettre la traduction sous la loupe pendant ses trois journées qui feront une large place à la Russie, à sa langue et à sa riche littérature.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Pour rester sur le sujet des langues du monde (et conclure ce &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;400&lt;/span&gt;e billet), je vous signale que l’UNESCO vient de publier une nouvelle étude sur &lt;a href="http://portal.unesco.org/ci/fr/ev.php-URL_ID=29595&amp;amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;amp;URL_SECTION=201.html"&gt;la diversité linguistique sur l’Internet&lt;/a&gt;. Celle-ci montre que le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;français&lt;/span&gt; y occupe une place plus que modeste, loin derrière l'&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;anglais&lt;/span&gt;, avec seulement &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;3,48 %&lt;/span&gt; des pages web rédigée dans notre langue contre plus de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;50 %&lt;/span&gt; dans celle de Shakespeare, mais aussi que notre langue est moins présente sur la Toile que l'allemand (4,91 %), le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;japonais&lt;/span&gt; (6,04 %), le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chinois simplifié&lt;/span&gt; (7,49 %) auquel on peut ajouter le modeste &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;1,58&lt;/span&gt; % du &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;chinois traditionnel&lt;/span&gt; qui rivalise avec le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;coréen&lt;/span&gt; à 1,92 %, mais reste devant le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;thaï&lt;/span&gt; (0,83 %) et le &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;vietnamien&lt;/span&gt; (0,60 %) &lt;span style="font-size:85%;"&gt;[Evaluation Google, réalisée le 3 juillet 2008 (pp. 68-69)]&lt;/span&gt;. Alors, un effort, s'il vous plait, à vos blogs ... (P.K.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-4705676208670787782?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/4705676208670787782/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=4705676208670787782&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4705676208670787782'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/4705676208670787782'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/09/journee-mondiale-de-la-traduction.html' title='Journée mondiale de la traduction'/><author><name>LEO2T</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01241960922041826459</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='29' src='http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/SZNTh3OZECI/AAAAAAAABkk/Bs3P5fCzJB4/S220/Leo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TKRd3z7DfhI/AAAAAAAAB_8/km-C1cKzrck/s72-c/Rosetta.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-236030227076704786</id><published>2010-09-24T15:12:00.004+02:00</published><updated>2010-09-24T15:20:31.011+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Yu Jian'/><title type='text'>Yu Jian à Aix : ANNULATION</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://jelct.blogspot.com/2010/09/yu-jian-aix.html"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 397px; height: 400px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TJylZ1-6mxI/AAAAAAAAAmY/KtJzDv56SPc/s400/Yu+Jian+annul%C3%A9.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5520469106655664914" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-236030227076704786?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/236030227076704786/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=236030227076704786&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/236030227076704786'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/236030227076704786'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/09/yu-jian-aix-annulation.html' title='Yu Jian à Aix : ANNULATION'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TJylZ1-6mxI/AAAAAAAAAmY/KtJzDv56SPc/s72-c/Yu+Jian+annul%C3%A9.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-7467519900211330474</id><published>2010-09-24T10:28:00.007+02:00</published><updated>2010-09-24T11:56:15.050+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noël DUTRAIT'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Philippe Che'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Li Yu'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ge Hong'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traduction'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Charles Zaremba'/><title type='text'>Traduire : un art de la contrainte</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TJx0J0mD8gI/AAAAAAAAAmI/MwLi2UDu--0/s1600/huiwenshi.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 311px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TJx0J0mD8gI/AAAAAAAAAmI/MwLi2UDu--0/s320/huiwenshi.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5520414955335315970" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Les &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;17&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;18 octobre 2008&lt;/span&gt; s'était tenu à l'Université de Provence un colloque co-organisé par L'« &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Equipe sur les Cultures et Humanités Anciennes et Nouvelles Germaniques et Slaves&lt;/span&gt; » (EA 4236) et notre équipe. Deux années se sont écoulées depuis. Les actes de cette manifestation baptisée « &lt;a style="font-weight: bold;" href="http://jelct.blogspot.com/2008/10/un-art-de-la-contrainte.html"&gt;Traduire : langues et réalités. Un art de la contrainte&lt;/a&gt; » viennent de sortir aux Publications de l'Université de Provence (Aix-en-Provence) sous le titre &lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic; color: rgb(204, 0, 0);"&gt;Traduire : un art de la contrainte&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cet ensemble de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;295 &lt;/span&gt;pages sur lequel &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Charles Zaremba&lt;/span&gt; a veillé avec une grande attention réunit &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;22&lt;/span&gt; intéressantes contributions (voir la &lt;a href="http://gsite.univ-provence.fr/document.php?pagendx=1480"&gt;table des matières&lt;/a&gt; téléchargeable sur le site de l’éditeur) parmi lesquelles celles de membres de notre équipe :&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Philippe Che&lt;/span&gt;, « Repérer et traduire le langage allusif chez Ge Hong (283-343) », pp. 57-67.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Pierre Kaser&lt;/span&gt;, « Traduire le théâtre littéraire chinois ancien : &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les Amants de la scène &lt;/span&gt;de Li Yu (1611-1680) », pp. 67-79.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Noël Dutrait&lt;/span&gt;, « Traduction de la réalité et du réalisme magique chez Mo Yan », pp. 81-93.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Il est également question de chinois avec la traduction de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Causerie&lt;/span&gt; de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Beaudelaire&lt;/span&gt; par  &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wang Xiaoxia&lt;/span&gt;  : &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Jiao tan&lt;/span&gt; 交谈 [in &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;F. Douay Soublin&lt;/span&gt;, « Constellations de contraintes, un poème de Beaudelaire sous le feu des traducteurs » (pp. 201-231), pp. 218-221]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;« &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Les interventions et discussions qui ont jalonné les deux jours du colloque ont affirmé encore une fois&lt;/span&gt; (concluent N. Dutrait et C. Zaremba (p. 6), les éditeurs et rédacteurs  d’un « Prélude » à deux voix), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;que par son caractère non mécanique, la traduction était un art où il s’agit non de créer, mais de re-créer, et c’est dans le &lt;/span&gt;re-&lt;span style="font-style: italic;"&gt; que réside toute la contrainte qui pèse sur le traducteur (que, naturellement, il faut imaginer heureux&lt;/span&gt;).»  (P.K.)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://gsite.univ-provence.fr/document.php?pagendx=1480"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 168px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TJx0BfAs0tI/AAAAAAAAAmA/eH4RHxy3AbU/s320/PUP.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5520414812102513362" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/8196919870195495565-7467519900211330474?l=jelct.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://jelct.blogspot.com/feeds/7467519900211330474/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=8196919870195495565&amp;postID=7467519900211330474&amp;isPopup=true' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/7467519900211330474'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/8196919870195495565/posts/default/7467519900211330474'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://jelct.blogspot.com/2010/09/traduire-un-art-de-la-contrainte.html' title='Traduire : un art de la contrainte'/><author><name>Pierre Kaser</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13848310545150287833</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TSBK-9i5FGI/AAAAAAAAAn0/vly_FDAXxPY/S220/pika.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_4hhoxdwYMXc/TJx0J0mD8gI/AAAAAAAAAmI/MwLi2UDu--0/s72-c/huiwenshi.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-194680680713291862</id><published>2010-09-21T21:33:00.005+02:00</published><updated>2010-09-21T22:26:51.262+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kim Young-ha'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Keul Madang'/><title type='text'>Keul Madang, le n° 7 est en ligne</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TJkK1a0lFRI/AAAAAAAAB_g/vk-FjFkwtEQ/s1600/KM07.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 180px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_pOr7mOWD_DQ/TJkK1a0lFRI/AAAAAAAAB_g/vk-FjFkwtEQ/s400/KM07.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5519454731168453906" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Le dossier du mois de la revue en ligne &lt;a href="http://www.keulmadang.com/"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Keul Madang&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; est consacré à l’auteur coréen &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;KIM Young-ha&lt;/span&gt;, vu à Aix-en-Provence en octobre 2009 et juin 2010. On trouvera dans ce dossier une interview de l’auteur et une études sur les personnages de ses romans, signées &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Kim Hye-gyeong &lt;/span&gt;et&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Jean-Claude de Crescenzo&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dans le dossier sont aussi proposées  la publication en intégralité de la nouvelle &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Le paratonnerre&lt;/span&gt; ainsi qu’une lecture textanalytique de l’œuvre, sous la plume de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Choe Ae-young&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Ses  trois romans parus en France chez &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Picquier&lt;/span&gt; et traduits par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Lim Yeong-hee&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Françoise Nagel&lt;/span&gt; sont présentés par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Thomas Gillant&lt;/span&gt;, Kim Hye-gyeong et Jean-Claude de Crescenzo.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dans les autres rubriques, les lectures du mois sont consacrées à l’ouvrage de&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; Alexandre Guillemoz&lt;/span&gt;, chercheur au Cnrs, spécialisé dans le chamanisme coréen. &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;La chamane à l’éventail &lt;/span&gt;est un recueil des entretiens menés par Alexandre Guillemoz avec la chamane avec laquelle il a travaillé durant plusieurs années. Ces entretiens sont  suivis d’un retour d’expérience de l’anthropologue durant ses longues années d’immersion en Corée.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Les larmes bleues&lt;/span&gt;, roman coréen de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Juliette Morillot&lt;/span&gt;, anthropologue par ailleurs, et auteur de plusieurs ouvrages sur la Corée, est lu par &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Dyenaba Sylla&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Deux poèmes de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Choe Seung-ho&lt;/span&gt; et la préface de son recueil &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Alerte à la neige &lt;/span&gt;présentée par ses traducteurs &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;No Mi-sug&lt;/span&gt; et &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alain Génetiot&lt;/span&gt; ;  le texte de la pièce de théâtre &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Qui êtes-vous ? &lt;/span&gt;de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yi Hyeon-hwa&lt;/span&gt; présenté par sa traductrice &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Cathy Rapin&lt;/span&gt;, et des extraits du roman de &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Yi In-seong,&lt;/span&gt;
