tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post8717119420656715323..comments2022-05-20T10:58:08.112+02:00Comments on Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction: De la traduction du chinois… en TurquieLEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-42530565248563755902009-04-27T18:37:00.000+02:002009-04-27T18:37:00.000+02:00(pardon pour ce nouveau commentaire mais j'ai oubl...(pardon pour ce nouveau commentaire mais j'ai oublié de vous dire le plus important : Orhan Pamuk s'écrit en fait avec un H - je vous conseille à propos beaucoup son livre Neige, qui est magnifique)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-78127326630647120412009-04-27T18:34:00.000+02:002009-04-27T18:34:00.000+02:00Effectivement, il me faudra sans doute 40 ans et u...Effectivement, il me faudra sans doute 40 ans et une lecture approfondie de l'Almanach Vermot pour espérer maîtriser complètement chinois et turc ! <br />J'ai lu avec beaucoup d'intérêt votre article et si vous le permettez, je corrige en puriste quelques petites fautes que l'on fait souvent en turc :<br />- si vous utilisez le ı sans point, alors il vous faut utiliser aussi le ğ "mouillé" (en fait presque muet) dans "oğlu" (qui signifie "le fils de").<br />- Idem pour çini, avec un ç qui se prononce comme le ch chinois (thé en turc, çay, et en chinois 茶 se prononcent presque pareil).<br />- çini signifie en fait faïence car porcelaine se dit "porselen" (vous reconnaissez là l'influence du français).<br />J'étais très heureux de faire votre connaissance ce soir, et espère avoir l'occasion de vous recroiser un jour en France ou en Chine. J'aurai d'ici-là fini La montagne de l'âme je l'espère.<br />Bien à vous,<br />Romain LeclerAnonymousnoreply@blogger.com