tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post3490514884081082608..comments2022-05-20T10:58:08.112+02:00Comments on Littératures d'Extrême-Orient, textes et traduction: Super TobyLEO2Thttp://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-76068221343152269702007-11-30T10:24:00.000+01:002007-11-30T10:24:00.000+01:00Une autre question intéressante est la suivante : ...Une autre question intéressante est la suivante : Pour qui les auteurs chinois qui publient à l'étranger écrivent-ils ? Est-ce que certains d'entre eux n'ont pas tendance à écrire pour un certain public friand d'exotisme ?<BR/>Il va falloir revenir sur toutes ces questions.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8196919870195495565.post-5655738334831943632007-11-29T17:22:00.000+01:002007-11-29T17:22:00.000+01:00Je voudrais vous faire profiter, avec l'accord de ...Je voudrais vous faire profiter, avec l'accord de son auteur, que je remercie chaleureusement, de réactions suscitées par ce billet :<BR/><BR/>"J'aime beaucoup votre blog que je trouve remarquable, mais je m'interroge sur vos remarques concernant Ha Jin. « Mais jusqu'à quand ces auteurs chinois-là...seront ils considérés comme des auteurs chinois ? »<BR/>La question est intéressante et mériterait d'être développée sur votre blog.<BR/>Ha Jin n'est il pas Chinois parce qu'il écrit en anglais ? Son début de parcours par l'ALP est proche de celui de Mo Yan, toutes les références de ses livres sont chinoises ; je ne sais pour le dernier ouvrage que je dois recevoir prochainement.<BR/>Gao est-il Français parce qu'il écrit quelques textes en français ? Cela me fait penser aux contorsions de certains commentateurs dont B. Pivot, quand Gao obtint le prix Nobel ; on voulait faire croire au bon peuple qu'un écrivain français venait de recevoir le Nobel !!<BR/>Que vous soyez irrités par certains produits de marketing littéraire que vous citez, je le comprend fort bien ; mais l'essentiel n'est pas le passeport mais les références culturelles. La langue, aussi bien sûr, mais la langue dans laquelle on est confortable pour écrire et que l'on a choisie quelque soient les raisons (souvent économiques ?) de ce choix.<BR/>Parfois, on souhaiterait que les auteurs s'expriment dans leur langue maternelle et soient bien traduits.<BR/>Je ne suis pas convaincu par les qualités de style en français et en anglais d'auteurs que je trouve intéressants à savoir par exemple Dai Sijie et Xinran, mais c'est leur choix.<BR/>Un billet bien trop court pour un problème à mon sens important. Ne faites pas de « sinocentrisme », je plaisante... Il y a beaucoup d'auteurs chinois intéressants dans la diaspora et dont on ne parle pas, par exemple le malaisien chinois Tash Aw...<BR/>Bien à vous." Bertrand Mialaret (29/11/07)<BR/><BR/>Voici une partie de ma réponse :<BR/><BR/>"Je ne veux pourtant pas évacuer la question sur les limites à mettre dans l'évaluation de la sinitude des auteurs déplacés, dont on gagnerait à dresser un inventaire, mais on ne devrait pouvoir l'évaluer qu'au cas par cas, parcours par parcours.<BR/>Il me semble néanmoins, que ces auteurs ne s'expriment plus de la même manière avant et après leur départ de Chine. Il ne s'agit pas seulement du fait indéniable qu'ils ont gagné une plus grande "liberté d'expression", mais qu'ils sont confrontés, plongés et, partie prenante, d'un univers littéraire et culturel tout autre. Je ne parle même pas du problème de la langue.<BR/><BR/>Vous avez raison le problème est immense : il faudra y revenir !"<BR/><BR/>Dans un autre courrier, Bertrand Mialaret, chroniqueur "passionné de Chine" sur Rue89.com, ajoutait :<BR/><BR/>"C'est vrai qu'il peut y avoir un avant et un après mais les raisons du départ et le type de vie à l'étranger varient beaucoup selon les auteurs. De plus, sans être compétent dans ce domaine, je suis frappé par l'évolution du statut et de l'image des écrivains en Chine : le rôle des agents, l'impact des droits (la liste des auteurs selon leurs gains est bien intéressante). Bien à vous." Bertrand Mialaret (29/11/07)<BR/><BR/>On le voit à travers cet échange informel, une foule de sujets en rapport avec la création littéraire chinoise contemporaine mérite des développements ou reste à creuser. Je m'efforcerai pour ma part de fournir aux curieux désireux d'explorer ce front, des éléments d'analyse pris dans l'actualité. Voir justement à ce sujet et sur ce blog, le thème du colloque sur Gao Xingjian qui se tiendra à Hong Kong en mai 2008. (P.K.)LEO2Thttps://www.blogger.com/profile/01241960922041826459noreply@blogger.com